英汉辞格对比与翻译
2019-08-27周园
周园
内容摘要:英汉两种语言在辞格方面有许多不同,也有许多共通之处,由于两种语言包含的修辞手法繁杂,大类小类各有几十种,本文重点通过对英汉两种语言在意象、语义及结构三方面的修辞格进行对比,涉及比喻、夸张、双关、排比等修辞手法,通过具体的例子分析,来展现这两门语言在辞格上的异同点,并在辞格对比分析的基础上,探讨了翻译的相关问题。
关键词:辞格 修辞手法 对比 翻译
1.辞格概述
辞格一般指修辞手法,也叫做“修辞格”、“辞式”等,是一种特殊的语言现象,可以“使语词呈现出一种动人的魅力”,是语言艺术化的重要手段。
在古言中,修辞与人的修业相联系,并不是如今所指“修辞”之意。在语言学演变至今,修辞在现代汉语中所指的文辞或修饰文辞,修辞学也成为了语言中相当重要的部分。“修”在现代汉语中意指修饰,“辞”指的是言词,修辞即修饰言论,而修辞手法则是应用在各类文体,在语言写作时表达方法的集合。
2.英汉辞格对比分析
2.1意象上的辞格
借用古诗词中的意象概念,对辞格的意象方面加以分析。意象是融入了作者的审美意识和人格情趣的实际存在事物,传递了作者的主观情感的客观事物。意象上的辞格有比喻、拟人、通感等,在本文中仅将比喻辞格作为重点来分析。
2.1.1比喻
(1)汉语的比喻
比喻也叫“打比方”、“譬喻”,这种辞格使用本质不同、有相似点的事物描绘事物或说明道理。比喻一般由三部分组成,被比喻的事物称为本体、用来作比方的事物称为喻体以及连接两者的关键词,也是比喻修辞的标志——比喻词。在汉语中,比喻通常有明喻、暗喻、借喻三种类型。明喻和暗喻有较为明显的比喻标志,而借喻则不出现本体。
明喻即本体和喻体中间用比喻词连接,三部分结构组成清晰,例如:“破晓来临,大地朦朦胧胧的,如同笼罩着银灰色的轻纱”。
暗喻中间缺少比喻词连接,甲乙本质不同但有相似点,此前提缺一不可,通过前后的意象来体现比喻内涵。例如:“那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。”(徐志摩《再别康桥》)
借喻的比喻句不出现本体,直接写出喻体,隐含的本体与喻体有相似之处,比较婉约含蓄,读者主要在阅读前后文的基础上感受到意境。例如:“看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地将它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末”(高尔基《海燕》)。
比喻的喻体通常选择常见易懂的事物,才能达到共情的目的。比喻必须贴切,运用比喻时要谨慎选择喻体,因为喻体往往体现着作者的思想感情。
(2)英语的比喻
英语的比喻与汉语相似,也有明喻、暗喻之分,英语的明喻即simile通过介词like、连词as、as if、as though、动词seem等以及句型A to B as C to D、be likened等来判别。例如:“My heart is like a singing bird,whose nest is in a watered shoot;my heart is like an apple-tree,whose boughs are bent with thick-set fruit”(ChGRossetti),值得注意的是,诗中的本体喻体都非常直接,喻体仅有从句来稍加修饰,参考译文“我的心像一只歌唱的小鸟,鸟窝在一支浇了水的嫩枝上;我的心像一棵苹果树,树枝上果实累累”,选用的喻体与汉语差别较大,有着本民族独特的思维方式和表现形式。明喻与汉语相似,比较容易理解。
而英文的metaphor有着汉语暗喻、借喻的特点,句式可分为以下几种:
①名词型,例如:“The web of our life is of a mingled yarn, good and air together,”(Shakespeare)译文“生活就是吉凶交织的网”,直接将生活描写为“网”,是暗喻的修饰手法;“A silver plate is rising up in the sky”此句是典型借喻,未出现本体只出现喻体,即将月亮喻为银盘。
②动词型,例如:“The boy is shooting up fast”;“Wave thundered against the rocks”,从句子中我们发现,“shooting up”和“thundered”本不是“boy”和“wave”能发出的动作,而是将其喻为树苗、雷电来达到生动形象的目的。
③形容词型,例如:“He likes a rosy cheek”,此句中将“脸颊”形容为“玫瑰般的”,采用了暗喻的手法。
④副词型,例如:“Time flies at a snail's pace”,此句将副词的部分以暗喻的形式描写,形容时间过得缓慢,犹如蜗牛一样。
⑤谚语型,例如:“Every dog has its day”,这是一句常见的谚语,意思是人人都有得意时。
在英语中,比喻形式多种多样,在写作与翻译时都应先熟悉这种辞格,学习基础的句式句型,才能更好的理解和运用。
2.2语义上的辞格
语义修辞格主要借助了语义的联想和语言的变化等特点,这类修辞格有很多,主要有夸张、双关、委婉语、正话反说、矛盾修辞等,本文将夸张和双关作为重点讨论对象。
2.2.1夸张
夸张的修辞手法借助想象力,将客观事物或现象的原有特征放大或缩小来增强表达效果,也叫夸饰或铺张。这种修辞方式在汉语和英语中都有很廣的应用。
(1)汉语的夸张
夸张也有放大和缩小事物特征之分,从放大事物形象特征来举例:“大虫见掀他不着,吼一声,就像半天里起了个霹雳,震得那山冈也动了。(《景阳冈》)”,将大虫的用力和气势夸张化,起到增强句子气势的效果;也可用夸张的修辞来缩小事物特征运用夸张,例如:“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。(《长征》)”将险峻的激流和山岭地势夸张地描写为细浪及泥丸,体现了作者大无畏的性格和勇往直前的胸怀。
(2)英语的夸张
出于西方的豪放乐观的精神,Hyperbole即夸张在文学作品或日常生活中应用广泛,例如:“It is the greatest day in Kungfu history.We've being waiting for thousands of years”此句中“Thousands of years”并不是真的指上千年,只是形容时间长久,再举一例:“We need to recruit an army of new teachers”,这里“an army of”也不是真的一个军队的规模,只是用夸张地形式体现急需大量新老师。
2.2.2双关
(1)汉语的双关
在汉语中,双关分为谐音和语义双关。谐音双关举例来说:“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,“枝”与“知”谐音,这句话中女子表面上是说“木有枝”,实际上是说“树木尚且有知,我心里爱你,你却不知”,表达了女子委婉的心事;李商隐在《无题》一诗有“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,“丝”与“思”双关,意即只要有一息尚存,痴情不改,实指坚贞的爱情,这种双关采用两个音近或同音,言此指彼。语义双关在歇后语中经常出现,例如:“骑驴看唱本——走着瞧”。
(2)英语的双关
双关在英语中的应用在很多时候起到一种诙谐的效果,如:“Men to the left,because women are always right!”句中“left”、“right”相对应,表面上是左右之意,实际上也表达了“女士总是正确的”这一层含义,是语义双关的一个实例。谐音双关在英语中应用也不少,一般是读音和拼写相似的词汇,例如:“They pray for you today and prey on you tomorrow”,此句中“pray”和“prey”读音相同,拼写相似,意指“他们今天为你祈祷,明天就会加害于你”,不直接表达而采取双关形式,使句子含义丰富。
2.3结构上的辞格
结构修辞格使用句子的特殊结构,来加强语言表达效果。修辞学中常用的结构修辞格有对偶、排比、反复和设问等,本文以排比修辞来对英汉辞格进行对比分析。
2.3.1排比
排比修辞方式将结构相同或相似,内容相关或语气一致的三个或三个以上的短语或句子排列起来。
(1)汉语的排比
汉语的排比有平排和递排之分,区别主要是排比的构成单位之间的关系是并列平铺还是逐层递进,前者为平排,后者为递排。平排举例来说,“当一个人自我怀疑的时候,他忘记了树立自傲是一种习气;当一个人彷徨度日的时候,他忘记了阅览好书是一种习气”,排列而成的部分之间是平铺关系,而递排则呈递进关系,例如:“相思不如想念,想念不如相见,相见不如相恋”。
(2)英语的排比
英语中的排比主要有三项排比句。可以通过词义、句子成分如谓语、宾语、定语、状语等等进行排列组成排比句。例如:“I came;I saw;I conquer”此为古罗马凯撒大帝的名言,是词义的排比;又例 如:“Studies serve for delight, for ornament and for ability”,这句是宾语排比。
汉语和英语的排比修辞效果相似,都能增加文章的清晰度,使句子或段落的内容及思想逐步推进,达到高潮。在英语的三项排比句中要注意句式结构一致、单词的词性一致、句子的时态、语态一致。
3.英汉辞格对翻译的影响
译者的修辞素养很大程度上能影响到译文质量,在对英汉两种语言的辞格有了一定了解,通过例句的对比分析后,我们不难发现,两种语言在运用比喻这种修辞方法上,作用与特征相似,并且源语与译语能够很好的对应,采取直译的方式可以达意、雅致。而在夸张和排比的修辞方式上,在翻译时语句的内容无需改变也不能改变,否则就会背离原句含义和效果,或破坏气势,因此采用直译法更妥帖。
而对于双关的翻译,由于英语和汉语分属两种不同的语系,在语音、词汇、句法方面区别很大,再加上思维方式与文化上的差异,导致双关语的翻译有许多困难和局限性。在翻译时可通过对等翻译法即双关语译为对等双关语、变通翻译法即用各种修辞来再造原文效果以及创造翻译法如采取谐音等创造原文等翻译策略来翻译。
4.结语
本文简单地分析对比了英汉两种语言的修辞格以及翻译技巧,但译者如何更好地掌握英汉两种语言辞格异同、如何译出更地道的译文,则需要更多的翻译积累和进一步的探讨。
参考文献
[1]高永展.汉语“双声、迭韵”与英语Alliteration & Assonance的跨文化差异.外语与外语教学2004.8.
[2]何善芬.英汉语言对比研究.上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]張骁,罗锡英.外国文学教学与文本细读[J].广西:广西民族师范学院学报,2010,(02):107-110.
[4]白石.谈英汉修辞手法的几点不同与翻译[J].教育与教学研究,16.10(2002):12-14.
[5]朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[J].《外语教学与研究》,(2):83-90
(作者单位:南京信息工程大学)