译配大师邓映易
2019-08-21李玮
李玮
【摘 要】邓映易是近现代音乐史上伟大的译配家,其功绩影响了很多音乐学习者,本文通过记录访谈方式,让更多人了解邓映易并传颂其默默无闻的奉献精神,让更多人关注邓映易,引起大家对她的作品的研究和重视。
【关键词】邓映易;译配;《黄河儿女情》
中图分类号:J603 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)24-0055-01
“欢乐女神,圣洁美丽,灿烂光芒照大地……”“叮叮当、叮叮当,铃儿响叮当……”这些家喻户晓、耳熟能详的歌曲,在上个世纪六七十年代漂洋过海,经智慧的中国人译配、传唱,响彻神州大地,历久弥香!亦殊不知,这些歌曲的译配竟出自一人之手,她就是中国著名歌曲译配大师、音乐教育家、女高音歌唱家邓映易。
1920年9月邓映易出生于北京,其为湖南省湘乡人,中国民主同盟盟员,中国音协会员。[1]其父母都是高级知识分子,母亲曾就读于北京师范大学,良好的家庭教育为邓映易的译配生涯奠定了基础。13岁时,便发表了翻译处女作《万卡》于北京《晨报》;15岁又发表散文《秋思》;1938年到1940年在辅仁大学肄业,1940年到1941年毕业于燕京大学社会服务短期科并学习音乐。1941年到1943年辅仁大学社会系毕业。1943年至1945年任中学音乐教师。1945年至1947年在上海国立音专插班学习。1947年至1948年任上海京沪杭铁路局职员。1950年至1953年任上海音乐工作团演员。1953年至1963年任中央歌舞团、中央乐团演员。1963年在山西大学艺术系任教。
1957年,邓映易正式开始她的译配生涯工作,邓映易等音乐家在外文歌曲的翻译成就上至今無人超越。[2]其第一首作品则为贝多芬第九交响乐第四乐章《欢乐颂》,这首作品在中央乐团演出过几十次,也曾由指挥家卡拉扬、小泽征尔等指挥。以后的岁月里,邓映易总共译配了600多首歌曲,包括《妇女的爱情与生活》《大地之歌》《拉赫玛尼诺夫歌曲集》等作品。1963年,邓映易告别了热爱的舞台,来到山西大学执教,在这片热土上,邓映易奉献了他的全部才华,为山西培养了大批优秀歌唱家及声乐教育家:关贵敏、白俊杰、杨芝萍等。1989年到1990年间,邓映易又将山西的大型歌舞剧《黄河儿女情》翻译成英文版本,于1989年11月第一次印刷并出版于北岳文艺出版社。进一步扩大了《黄河儿女情》的影响,促进对外文化交流,传播了山西音乐文化。
2019年3月7日笔者特意拜访了邓映易老师的入党介绍人,原山西大学音乐系副主任杨立岗老师。笔者刚见到杨老师并说明来由后,杨老师便激动地说:“邓映易太值得被纪念了,他最大的特点就是我们现在所有知识分子都应该学习的‘求真务实,不受社会风气的影响。在文革期间,由于受历史条件特殊性的制约,很多文章是不能发表的,但邓映易一直坚持自己的事业,是当之无愧的译配专家,永远保持一个学者严谨的态度。在工作中,如遇公务或者生病误课,也都会给学生第一时间补课,认真上课,他们的译配工作全是利用自己的时间。非常勤奋,骨折了不休息仍然在做译配工作,笔耕不止,这个精神值得我们好好学习。”一颗坚定的心指引着邓先生笔耕不止做该做的事业,没有被社会现状所击垮,在社会动荡的年代,依旧保持冷静清醒的心态做着教育事业,而这个事业也的确为后来音乐学子与音乐爱好者提供了帮助,使中国的学生能够与国际接轨,在真正理解作品意义的基础上演唱国外作品,同时把中国的民族音乐文化以外文译配的方式传播,为中国民族音乐文化发展做出贡献。笔者问杨老师:“您觉得邓先生有什么事情让您印象深刻吗?”杨老师说印象最深刻的一件事就是:“作为她的入党介绍人,她的一句话就让我很感动——‘别人都说我年龄大了,日落西山了,其实并不是,我们还满腔热血,就如一炉火,党组织稍微拨一拨,我们就能熊熊燃烧起来。事实上,他在工作中一直这样,时刻保持旺盛的精力和饱满的热情,他是责任感很强的一个人。”
笔者在与张鹿樵老师(邓映易的学生)的交谈过程中,问张老师在学习生涯中,有没有什么事情让其印象深刻的?张老师停顿了一下,想了想说:“没有,他给我的就像砖一样,它是一砖一砖抹起来成为一个房子的,你说这里头哪个砖最重要?所以,她教你的,能影响你一辈子,说又说不出来,但是做又按照她说的做……她是一个学识渊博,心地善良,与人为善的人,她一生很坎坷,坎坷造就了她的成功,山西对外的学习窗口,基本上都是她给打开的。”由于邓老师之前在中央歌舞团工作,人脉较广,山西大部分的音乐学子想提高专业技能进行学习,都是由邓先生推荐的,是邓先生打开了山西音乐学界的大门,为山西音乐文化发展做出贡献。
这位用毕生精力为音乐做贡献的老人,值得每一位学子纪念与学习,继邓映易与尚家襄先生之后,很少有译配家有如此浩瀚的作品, 他们为歌曲的译配作出了巨大贡献,可以让学习音乐的中国学生按谱歌唱。而邓先生所译配的《黄河儿女情》《黄河一方土》也被传播于国外,发展了我国、我省音乐文化,促进了音乐文化交流。笔者以此文纪念译配家邓映易先生,今年是邓先生逝世15周年,希望通过此文能有更多学者关注到邓先生的作品与其孜孜不倦的奉献精神。
参考文献:
[1]山西省地方志编纂委员办公室.山西社会科学志[M].1988年10月.
[2]郭尚映.英文歌曲翻译初探[J].当代音乐,2015(19):131-132.
[3]王大燕.艺术歌曲歌词创作的音乐性特征[J].当代音乐,2015(18):100-104+121.