从句法结构来分析英汉互译
2019-08-15熊勤
摘要:本文指出母语负迁移中句式结构对英汉互译的影响,并建议性给出解决问题的对策。
关键词:英语教学;负迁移;句式结构;英汉互译
在大学英语学习和教学中,英汉互译能力是一种必备的能力。而在翻译实践中,会涉及汉语和英语这两种语言之间的不断转换,这就需要我们对汉语和英语在文化上的差异,语言表达习惯以及规则上的不同,作深入的了解。在英语翻译实践中,当遇到的英文与我们的汉语的语言表达习惯等方面不同时,我们就会受到母语表达习惯等的影响,把母语的语言表达习惯套用在英文上,采用母语的语言表达习惯和规则,导致母语负迁移的产生,不符合目标语,表达起来晦涩难懂,造成英语翻译的不准确,影响到译文的质量和译作者的英语翻译水平。本文将举例说明母语负迁移在句法方面对翻译教学的影响。
一、 句子层面的“母语负迁移”
由于汉语语法呈隐含性,因此汉语的分句之间不用语言形式连接,而是通过语序或大量的虚词、助词来表达语法意义和逻辑意义。与之相反,英语的语法呈外显性,常用各种形式手段,比如连接词连接分句或从句。形象来说,英语是一棵以主谓为主干的参天大树,各种从句和修饰成分是主干的分支,那么汉语就是一串葡萄,把各种词汇串在一起,形散而神不散。因此,从句式上来讲,英语倾向于用长句、复合句,而汉语倾向于用短句、简单句。因此,在英汉互译时,英语学习者应该了解二者句式的区别并进行符合目标语翻译的处理。例如:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。并且,在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修飾descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。在此长难句翻译中就综合运用了各种方法调整语序和倒装结构,最终呈现译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
二、 句法方面的干扰
由于中文和英文在句式上特点不同,在英汉互译时应该克服句法方面的干扰,比如省略、一致、语序、重复、被动句等。
其次,从句式上来讲,英语倾向于用长句、复合句,而汉语倾向于用短句、简单句。受“母语负迁移”的影响,英语学习者倾向于在译文中照搬原文的句式,因此短语、分句之间缺少连贯性和必要的衔接。比如,在例句中“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律,这种观点基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解”可以看到,中文句子多动词,是串行结构,而翻译成英文却要克服母语的负迁移,因为英文句子是树状结构,不能参考汉语从前往后翻译,而应该先翻译主干部分的主谓结构,然后再翻译从句和其他从属结构。因此,正确的顺序应该是先翻译the idea rests on A and B,然后再是名词性从句 the idea (that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen) rests on (an understanding of the established conventions) and (special responsibilities of the news media.),最后把从句嵌套在主句里并调整语序。
第三,从句法上来讲,汉语重人称表达法,而英语重物称表达法。
从英汉互译中,我们经常可以看到。汉语常常隐含或省略人称,注重的是“什么人怎么样了”,而英语强调主客分明,注重客观、公正,以客观的口气呈现出来,注重的是“什么事发生在什么人身上”。受“母语负迁移”的影响,英语学习者往往会忽视人称的转换。汉语的人称倾向促成了主动语态的大量运用,而英语多无主句,多物称倾向也滋长了被动语态的广泛使用。虽然汉英都有被动语态,但汉语的被动句多为意义被动句,而英语的被动句多为结构被动句。受“母语负迁移”的影响,英语学习者往往意识不到原文是被动句,而在译文中采用了主动语态来翻译。比如,在以下的英译汉的例子中,英文的被动句如果翻译成中文的被动句就显得死板,不符合中文习惯。The article has been translated into English, but with little elegance to speak of.这篇文章被译成英语后失去了不少文采。
当然,这里提到的一些实例只是很多母语迁移中句式不同对翻译影响的一部分,在现实翻译教学中的这类现象不胜枚举。鉴于此种现状,我们不得不重视中文和英文句式的不同,并多加总结和对比学习,排除其干扰,让翻译中的目标语更贴切和准确,提高翻译的准确性和精确性。
作者简介:
熊勤,四川省成都市,武警警官学院。