APP下载

霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究*

2015-03-21

外语与翻译 2015年4期
关键词:诗体韵脚押韵

冯 全 功

浙江大学/南开大学

霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究*

冯 全 功

浙江大学/南开大学

霍克思英译《红楼梦》中的诗体严格押韵,语义灵活变通而又不失整体忠实,再现甚至强化了原文的音韵美感,具有很强的艺术整体性与审美感染力。本文总结了霍译诗体的三大押韵策略,即据意寻韵(主导策略)、因韵设意和改情创韵(辅助策略)。译者往往交叉使用三种押韵策略,只是在具体的译诗(诗句)中凸显度不同而已。与其它《红楼梦》英译本以及一般诗歌翻译相比,改情创韵是霍译诗体独特的押韵模式,即因押韵需要适度地改变小说的故事情节,从而使译诗与小说的叙事内容有机地融为一体。

霍译《红楼梦》,押韵策略,据意寻韵,因韵设意,改情创韵

1.引言

诗歌翻译是一个长盛不衰的话题,尤其是诗歌的押韵问题。原诗有韵,译诗到底有没有必要押韵,不同的翻译家有不同的观点与实践。在中国古典诗歌英译史中,翟理斯 (Herbert A.Giles) 是韵体派的代表,韦利 (Arthur D.Waley) 则是素体派的代表。主张素体翻译的人一般认为诗歌的韵律为某种语言所特有,根本无法用另一种语言翻译,并且诗歌中的意义已经微妙曲折,难以把握,用素体直译尚且困难,若以韵语翻译,意味着会给译者再加上一个押韵的桎梏,必定导致因韵害意的后果(吴伏生 2012:117)。因韵害意也许是素体派认为韵体派最易犯的“毛病”。然而,诗歌毕竟是诗歌,押韵似可视为诗歌的本质特征之一,尤其是中国古典诗歌。辜正坤(2003:48)就认为“判断一首诗是否是诗的第一要素是其外部形式特征:即分行或押韵”。在中国古典诗歌英译中,许渊冲、汪榕培等继承了翟理斯的韵体传统,取得了较大的成绩。李白的“秋浦歌”——“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?”被翟理斯译为 “My whitening hair would make a long long rope,/ Yet could not fathom all my depth of woe; / Though how it within a mirror’s scope,/ To sprinkle autumn frosts,I do not know.” 其采取的韵脚为ABAB,其中“白发三千丈,缘愁似个长”的译文明显脱离了原文的语义,但也正如吕叔湘(2002:19)在《中诗英译比录》序中所言,“比原来意义略进一步,而不足为病”。此可谓诗歌翻译中的“创造性叛逆”,译诗本身的艺术性似乎并不逊于原诗,若直译李白的“秋浦歌”,效果可想而知。素体派强调语义忠实,韵体派为了押韵需要,意象变换与语义变通往往更加明显,这似乎可认为是求真与求美的较量。求真与求美到底谁更重要,有必要辩证看待,不宜一概而论,尤其是中国古典诗歌的对外译介和中国古典小说中的诗歌翻译更是如此。

中国古典小说中往往充斥着大量诗歌,这在《红楼梦》中表现得尤为突出。常言道,《红楼梦》“文备众体”,“众体”之中当属诗体最为引人注目,发人深省。蔡义江(2010:1)曾言,小说仅“以诗而论,有五绝、七绝、五律、七律、排律、歌行、骚体,有咏怀诗、咏物诗、怀古诗、即事诗、即景诗、谜语诗、打油诗,有限题的、限韵的、限诗体的、同题分咏的、分题合咏的,有应制体、联句体、拟古体,有拟初唐“春江花月夜”之格的,有仿中晚唐“长恨歌”、“击瓯歌”之体的,有师“离骚”、“招魂”等作而大胆创新的……”这些诗歌都是小说的有机组成部分,发挥着多重作用,或建构故事情节、或暗示人物命运、或影射人物性格、或揭示小说主题、或揭露时弊陋俗、或渲染环境氛围等。当然,若宽泛而言,《红楼梦》中的诗体还应包括词、曲、赋、诔、对联、歌谣、酒令、骈文等。这些诗体本身基本上都是押韵的,译者又是如何处理的呢?笔者发现,霍克思 (David Hawkes) 与闵福德 (John Minford) 英译的《红楼梦》(以下简称霍译)中的诗体基本上也都是严格押韵的,本文旨在对霍译诗体的押韵策略进行探索,对之进行分类,分析押韵的利弊得失等。如有必要,则参照《红楼梦》的其它英译本。值得说明的是,本文的霍译诗体采取宽泛意义上的诗体,主要形式标记便是分行与押韵,尤其是前者。霍译《红楼梦》诗体不仅包括对原诗体的再现,还包括从原文中散体转换而来的诗体。赵长江、李正栓(2011)曾以霍译《红楼梦》为例,专门探讨过汉语散体向英语诗体的转换。这也是霍译《红楼梦》的特色之一。本文对霍译诗体押韵策略的探讨也会根据需要援引一些从散体转化而来的诗体。

2.霍译诗体押韵策略之一:据意寻韵

据意寻韵是霍译诗体的主导押韵策略,也是诗歌翻译韵体派的通常做法。所谓据意寻韵是指根据原诗的意义寻找合适的韵脚,一般对原诗的意义不作太大的改动,基本上没有明显的语义偏离。有时原文中的意象即使被更改或抛弃了,只要符合原文的深层意义,也可视为较小的语义偏离。《好了歌》每四小句的押韵模式为AABA的形式,如下:“世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方:荒冢一堆草没了。/ 世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。/ 世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。/ 世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?”(曹雪芹、高鹗 1974:11)整首诗歌,音韵和谐,朗朗上口,可歌可颂,颇有味道。霍译把《好了歌》译为 “Won-Done Song”,won与done的语义与“好”与“了”也非常接近,并且整首诗歌的韵脚模仿原诗,每四小句都是 won,done,~ ,one (everyone),如 “ Men all know that salvation should be won,/ But with ambition won’t have done,have done./ Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now,every one.” (Hawkes 1973:63) 译诗基本上再现了原诗的韵律与节奏,也颇有民歌之风。

更重要的是,《好了歌》有机地融入在小说中,尤其是“好了”二字,与紧接着的人物话语密切相关。跛足道人唱完《好了歌》之后,原文有这么一段:士隐听了,便迎上来道:“你满口说些什么?——只听见些‘好了’‘好了’。”那道人笑道:“你若果听见‘好了’二字,还算你明白:可知世上万般,好便是了,了便是好;若不了,便不好;若要好,须是了。——我这歌儿便叫《好了歌》。”(曹雪芹、高鹗 1974:12)霍译如下:Shi-yin approached the Taoist and questioned him.“What is all this you are saying? All I can make out is a lot of‘won” and “done’.”/“If you can make out‘won’and‘done’,”replied the Taoist with a smile,“you may be said to have understood; for in all the affairs of this world what is won is done,and what is done is won; for whoever has not yet done has not yet won,and in order to have won,one must first have done.I shall call my song the‘Won-Done Song’”.(Hawkes 1973: 64,vol.1) 由此可见,译者用won与done译“好”与“了”的深思熟虑,译诗基本上再现了原诗的艺术特征(如歌名统帅全诗格律),与甄士隐和跛足道人的对话也圆融一体,没有任何斧凿之痕。《红楼梦》的其它译者对《好了歌》的翻译很多也押韵,但与下面的人物对话未能实现无缝衔接,如杨译、乔译、邦译等。王际真的编译本把《好了歌》译为 “Forget and be free”,也基本上实现了与下文的无缝衔接,但译名语义偏离较大,蕴含似乎没有霍译那么丰富,并且诗体翻译的韵脚也没有那么整齐(详见Chi-Chen Wang 1958:13-14)。可见小说中的诗体翻译不仅要考虑诗歌本身的审美要素(如意美、音美、形美),还要注意其与上下文以及整部小说的有机关联。

诗歌翻译毕竟不是字对字的直译,据意寻韵有时也会出现一些细微的语义偏离。小说开篇有一顽石偈,如“无才可去补苍天,枉入红尘若许年;此系身前身后事,倩谁记去作奇传?”(曹雪芹、高鹗1974:2)霍译为:“Found unfit to repair the azure sky / Long years a foolish mortal man was I.My life in both worlds on this stone is writ: / Pray who will copy out and publish it?” (Hawkes 1973:49) 原诗的押韵模式为AABA,中国的七言绝句基本上都是如此押韵的,霍译的韵脚变为AABB,遵循了英诗的常规押韵模式,颇为自然。原诗中“枉”与“奇”的语义虽有所损耗,但也无伤大雅。再如小说引《南华经》中的“巧者劳而智者忧,无能者无所求,蔬食而遨游,泛若不系之舟”(曹雪芹、高鹗 1974:255),霍译为 “The cunning waste their pains,/ the wise men vex their brains; / But the simpleton,who seeks no pains,/ With belly full,he wanders free / As drifting boat upon the sea.” (Hawkes 1973:439)。押韵模式为AAABB,在英语诗歌中似乎也比较罕见。译文与原文的语义也基本上比较对应,虽然也有一定的偏差,如把“蔬食”译为 “With belly full” 等。

甄士隐的“好了歌注”,文字并不整齐,犹如诗体与散曲的杂合,但一韵到底(如床、场、霜、鸯、谤、丧、梁、扛、长、乡、裳等),与《好了歌》相映生辉。由于“好了歌注”是小说主题与人物命运的高度概括,霍译对语义基本上没有太大的改动,且严格押韵,韵脚依次为AABBCCDDEEFFGGHHIIJJKKLLMMNN,这种造诣也是据意寻韵的结果。其中,“歌注”的前两句为“陋室空床,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场”(曹雪芹、高鹗 1974:12),霍译为 “Mean hovels and abandoned halls / Where courtiers once paid daily calls; / Bleaks haunts where weeds and willows scarcely thrive / Were once with mirth and revelry alive.” (Hawkes 1973:64) 霍译的 “paid daily calls”,“weeds and willows scarcely thrive”,“with mirth and revelry alive” 对原文的表层语义都有所变通,但却保留了深层语义,这种语义变通显然是为了押韵需要,也可归为据意寻韵的范畴,尤其是整体观照时。另外,霍译把原文中的“杨”的意象置换为 “willows” 也颇得其妙,不仅与前面的 “where”,“weeds” 构成头韵,似乎还有暗示荣宁二府(大观园)的作用,所谓“花柳繁华地”,并且小说还有“柳叶渚边嗔莺叱燕”的情节。

“金陵十二钗判词”以及“红楼梦曲子”的英译也遵循据意寻韵的原则,基本上也都是严格押韵的。如描写晴雯的“霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念”(曹雪芹、高鹗 1974:57)。霍译的押韵模式为AABBCCC,语义上也没有太大的差别。其中第一句的译文为 “Seldom the moon shines in a cloudless sky,/ And days of brightness all too soon pass by.” (Hawkes 1973:132) “彩云易散”的英译也有一定的语义偏离,但整体上还是比较忠实的。值得注意的是,霍克思把晴雯的名字译为 Skybright,细心的读者应该能从这两句译文中 (sky,brightness) 读出判词所暗示的人物。《判词》中的五言或七言绝句也都有韵脚,或AABA,或ABCB,译文的押韵形式为AABB或ABCB,多为随需设韵,与原文的押韵模式并无严格的对应。《红楼梦曲子》的最后一首《飞鸟各投林》,霍译的押韵模式ABABCCDDEEFFGG,颇有英语十四行诗的味道。霍译其它曲子也基本上是严格押韵的,如《终身误》 的韵脚为ABABCCDDEFEE,《分骨肉》韵脚为AABBCCDDEFE,《虚花悟》的韵脚为AABBCCDDCCCEEFFGG,《晚韶华》的韵脚为AABBCCDEDEFGFGHIHIJJ,多为双行韵和隔行韵的交叉运用,偶尔也有其它格局。由于这些判词或曲子都涉及人物命运或小说主题,在小说中占有重要地位,译者在语义上还是比较忠实的,基本上没有出现因韵害意的现象。

小说中还有一些诗性话语本身是不押韵的,霍译却对之进行了押韵处理,如描述娇杏的“偶因一回顾,便为人上人”(曹雪芹、高鹗 1974:15)。霍译为 “Sometimes by Chance,/ A look or a glance / May one’s fortune advance.” (Hawkes 1973:68) 两行诗句变成了三行,并且行行押韵,保留了原文的语义,与小说的情节也颇为吻合。这种译法就属于上文所谓把原文散体转换为译文诗体的现象。类此译法还有把秦氏说的“月满则亏,水满则溢”译为 “The full moon smaller grows,/ Full water overflows”;把叙述话语“苍苔露冷,花径风寒”译为 “Chill was the green moss pearled with dew / And chill was the wind in the avenue” 等。再如把香菱说的“一三五不论,二四六分明”译为 “For one,three and five / You need not strive; / But two,four and six / You must firmly fix”;把宝玉说的“我就是个‘多愁多病身’,你就是那‘倾国倾城貌’”译为 “How can I,full of sickness and of woe,/ Withstand that face which kingdoms could o’erthrow?” 等。原文无韵,译文据意添韵,平添了一份音乐美感。

小说中还有很多押韵或不押韵的诗性话语,霍译都做了押韵处理,如“绿叶成荫子满枝” (And in among the green leaves now / The young fruit hangs from every bough);“若共你多情小姐同鸳帐,怎舍得叫你叠被铺床” (If with your amorous mistress I should wed,/ ’Tis you,sweet maid,must make our bridal bed);“花魂点点无情绪,鸟梦痴痴何处惊” (Tears filled each flower and grief their hearts perturbed,/ And silly birds were from their nests disturbed);“三春去后诸芳尽,各自须寻各自门” (When the Three Springs have gone,the flowering time will end,/ And each one for himself as best he may must fend);“这鸭头不是那丫头,头上那讨桂花油” (This little duck can’t with those little ducks compare; / This one is quite bald,but they all have a fine head of hair);“玉在匵中求善价,钗于奁内待时飞” (The jewel in the casket bides till one shall come to buy./ The jade pin in the drawer hides,waiting its time to fly);“意态由来画不成,当时枉杀毛延寿” (What brush could ever capture a beauty’s breathing grace? / The painter did not merit death who botched that lovely face);“南面而坐,北面而朝,象忧亦忧,象喜亦喜” (Southward you stare,/ He’ll northward glare./ Grieve,and he’s sad./ Laugh,and he’s glad);“幽僻处,可有人行?点苍苔,白露泠泠” (A place remote,where footsteps seldom pass,/ And dew still glistens on the untrodden grass) 等。这些都是据意寻韵的现象,音美甚至比原文更胜一筹。

3.霍译诗体押韵策略之二:因韵设意

除了据意寻韵之外,霍译诗体也经常采取因韵设意的策略。所谓因韵设意是指为了诗歌押韵的需要对原文的语义进行适当调整,有较为明显的语义偏离。小说中的诗歌,有时候审美大于意义,在意义本身不那么重要的情况下,如与小说主题与人物命运等没有太大的关联时,因韵改意不仅是允许的,也是值得鼓励的。学界对诗歌翻译中为了押韵而改变语义的现象往往戴上“因韵害意”的帽子,并加以否定。笔者觉得对此应辩证看待,尤其是要具体问题具体分析,不能一概而论。意义本身是复杂的,有表层与深层之分,失表层之意有可能得深层之意,如上文翟理斯对“白发三千丈,缘愁似个长”的英译。小说中的诗歌翻译更是如此,有时意义要让位于作者的整体艺术设计,语义的准确性也就显得没那么重要了。如刘姥姥说的“老刘,老刘,食量大如牛:吃个老母猪,不抬头!”(曹雪芹、高鹗 1974:489)霍译为 “My name it is Liu,/ I’m a trencherman true; / I can eat a whole sow / With her little pigs too.” (Hawkes 1977:288) 原文也有一定的韵律美感,但押韵并不规则,颇有打油诗的味道。霍译第二行和第四行押韵 (true,too),语义偏离非常明显 (I can eat a whole sow / With her little pigs too),但语用效果也变得更加突出。霍译添加的 “With her little pigs too” 显然是为了押韵需要,属于典型的因韵设意现象,可谓诗歌翻译中的“创造性叛逆”。

霍译诗体因韵设意的现象在小说第二十八回中的“女儿诗”中表现得最为明显,“女儿诗”是宝玉临时创设的酒令,即要说出“悲”、“愁”、“喜”、“乐”四个字,并说出“女儿”来,还要注明这四个字的缘故。锦香院云儿的为:女儿悲,将来终身倚靠谁?女儿愁,妈妈打骂何时休?女儿喜,情郎不舍还家里;女儿诗歌女儿乐,住了箫管弄弦索(曹雪芹、高鹗 1974:335)。霍译为:The girl’s upset: / Not knowing how the future’s to be met——/ The girl looks glum: / Nothing but blows and hard words from her Mum——/ The girl feels blest: / Her young man’s rich and beautifully dressed./The girl’s content: / She’s been performing in a big event.(Hawkes 1977:56-57)霍克思把“悲”、“愁”、“喜”、“乐”分别译为 “upset”,“glum”,“blest”,“content”,并且与紧接着的下一句(四个字的缘故)严格押韵,虽然原文的韵脚也未必那么整齐。为了押韵,霍译对原文语义的改变还是比较明显的,如把“情郎不舍还家里”译为 “Her young man’s rich and beautifully dressed”,把“住了箫管弄弦索”泛化为 “She’s been performing in a big event”。这些语义偏离共同为一个大格局服务,那就是五首“女儿诗”全部押韵,并且是同韵,首句皆为 “The girl’s upset”,“The girl looks glum”,“The girl feels blest”,“The girl’s content”。宝玉的韵脚为 “yet”,“drum”,“best”,“spent”,冯紫英的韵脚为 “debt”,“slum”,“breast”,“event”,薛蟠的韵脚为 “marmoset”,“bum”,“rest”,“vent”,蒋玉菡的韵脚为 “forget”,“crumb”,“crest”,“gent”。换言之,五首“女儿诗”的翻译都严格遵循AABBCCDD的韵脚。很多具体诗句的翻译也没有严格按照原来的语义,变通很大,如把“儿夫染病在垂危”译为 “Her husband’s ill and she’s in debt”,把“无钱去打桂花油”译为 “So short of cash she can’t afford a crumb”,把“绣房钻出个大马猴”译为 “His dad’s a baboon with a big red bum”,把“私向花园掏蟋蟀”译为 “Waiting a certain pleasurable event”,把“秋千架上春衫薄”译为 “Long summer days in pleasant pastimes spent” 等。但霍译对个别暗含人物命运的诗句还是十分谨慎的,基本上保留了原文的意义,如把蒋玉菡的“女儿乐,夫唱妇随真和合”(暗示他与袭人后来结为夫妇)译为 “The girl’s content:/ She’s married to a perfect gent” 等。霍译为了押韵,部分措辞不免有泛化倾向,形象性不如原文,如 “a certain pleasurable even”,“in pleasant pastimes spent” 等,但这也无伤大雅。值得说明的是,霍译诗体中的因韵设意现象都是基于据意寻韵的,尤其是对某一具体诗歌的翻译而言。

小说第一回贾雨村口占的“对月寓怀诗”:“时逢三五便团圆,满把晴光护玉栏。天上一轮才捧出,人间万姓仰头看”(曹雪芹、高鹗 1974:9)。霍译为:“In thrice five nights her perfect O is made,/ Whose cold light bathes each marble balustrade./ As her bright wheel starts on its starry ways,/ On earth ten thousand heads look up and gaze.” (Hawkes 1973:60) 霍译的押韵模式还是常用的AABB。时值中秋节,中秋节又称团圆节,诗中的“团圆”可能兼有月变圆与人团圆之意,霍克思舍弃了深层的人团圆之意,创造性地用 “her perfect O is made” 表达原诗中的月圆之意,以与下面的 “balustrade” 押韵。“天上一轮”也就是天上一轮明月的意思,并且“一轮”是一种概念隐喻,所谓天上的圆月像一个轮子,霍译直接把“一轮”具体化为 “her bright wheel”,并且添加 “starts on its starry ways” 很好地延续了译文的隐喻,并与下面的 “gaze” 押韵,妙趣横生,浑然天成。这样的因韵设意虽与表层意义相差较大,但与深层意义还是比较接近的。

第三回描写贾宝玉的两首《西江月》霍译也都是押韵的,韵脚皆为AABBCCDD。其中,第二首的开头为“富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉”(曹雪芹、高鹗 1974:36),霍译为 “Prosperous,he could not play his part with grace,/ Nor,poor,bear hardship with a smiling face.” (Hawkes 1973:102) 霍译添加的 “with a smiling face” 也是因韵设意的典型,不但无损于刻画宝玉的形象,反而使之更加生动,更具艺术性与文学性。第五回中的“春梦随云散,飞花逐水流”(曹雪芹、高鹗 1973:54),霍译为 “Spring’s dream-time will like drifting clouds disperse,/ Its flowers snatched by a flood none can reverse.” (Hawkes 1973:128) 这里“作者是借仙子的唱词,对将来大观园众儿女风流云散、花飞水逝的命运先作预言”(蔡义江 2010:38)。霍译的 “none can reverse” 也是因与首联押韵需要而添加的,与整首诗的象征意义(众女儿的命运)也颇为吻合,所谓“洲迷聚窟,何来却死之香?海失灵槎,不获回生之药。”霍译的《警幻仙姑赋》也基本上是严格押韵的,其中也出现了部分因韵设意的现象,如“其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋蕙披霜。”(曹雪芹、高鹗 1974:55)霍译为 “Her purity I can best show / In plum-trees flowering in the snow; / Her chastity I shall recall / In orchids white at first frost-fall.” (Hawkes 1973:129) 其中的 “I can best show” 与 “I shall recall” 也都是因韵添加的内容,但此处把 “I” 置入行文之中,总觉有点格格不入,这也许是英汉语言差异所导致的无奈选择。第十八回惜春的诗句“山水横拖千里外,楼台高起五云中”(曹雪芹、高鹗 1974:209),霍译为 “The garden’s landscape far and wide outspreads; / High in the clouds its buildings raise their heads (Hawkes 1973:366),其中的 “raise their heads” 也是因押韵需要而添加的意象,颇为得体,也为译诗平添了些许灵性。

小说第八回有作者对宝钗的一句评论,即“罕言寡语,人谓装愚;安分随时,自云‘守拙’”(曹雪芹、高鹗 1974:96)。霍译为 “to some her studied taciturnity / Might seem to savour of duplicity; / but she herself saw in conformity / the means of guarding her simplicity.” (Hawkes 1973:188,vol.1) 霍译此例亦属于散体向诗体的转换,原文不押韵,译文押韵,阴韵似乎带有一定的讽刺意味。霍译添加的 “studied” 有“故意的、造作的”之意,非常符合宝钗遵循封建礼教的行为特征,并与下面的 “duplicity”(口是心非、表里不一)形成呼应。其中 “duplicity” 与原文的“装愚”并不对应,也可认为是译者因韵设意的结果,与小说情节与宝钗的性格特征似乎并不冲突。其它韵脚 (taciturnity,conformity,simplicity) 更多的是据意寻韵,由此可见,据意寻韵与因韵设意是相辅相成的押韵策略。宝钗金锁正反面上的吉谶“不离不弃,芳龄永继”被霍克思译为 “Ne’er leave me,ne’er abandon me: / And years of health shall be your fee.” (Hawkes 1973:190,vol.1) 其中的 “fee” 也是为了和 “me” 押韵而添加的意义,并无妨深层意义的传达。这和通灵宝玉上的吉谶“莫失莫忘,仙寿恒昌”的英译 “Mislay me not,forget me not,/ And hale old age shall be your lot” (Hawkes 1973:189) 都有因韵设意的痕迹,并且两者对应工整,朗朗上口,从形式与意义上看都是“一对儿”。第十五回宝玉引古诗所说的“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”(曹雪芹、高鹗 1974:167),霍译为 “Each grain of rice we ever ate / Cost someone else a drop of sweat” (Hawkes 1973:292),原句并不押韵(此系李绅“悯农”诗中的颈联与尾联,原诗还是押韵的),霍译则押韵,并且把“辛苦”具象化 (a drop of sweat),也很容易让读者联想到原诗的颔联“汗滴禾下土”,也可把此类译法归在因韵设意的范畴。第二十八回的“花影不离身左右,鸟声只在耳东西”(曹雪芹、高鹗 1974:326),宝玉偶听到黛玉的“葬花辞”,思来想去,正在独自悲伤,此为作者的叙述评论。霍译为 “Flowers in my eyes and bird-song in my ears / Augment my loss and mock my bitter tears.” (Hawkes 1977:42) 译文的后半句完全是译者根据情节添加的内容,不仅与前半句押韵,同时也渲染了宝玉的悲伤情感,可谓一箭双雕。

第二十二回神秀说的“身是菩提树,心如明镜台:时时勤拂拭,莫使有尘埃”(曹雪芹、高鹗 1974:257),霍译为 “Our body like the Bo-tree is,/ Our mind’s a mirror bright./ Then keep it clean and free from dust,/ So it reflects the light!” (Hawkes 1973:442) 霍译的最后一句 (So it reflects the light) 明显是添加的,以与颈联押韵,同时也传达了原诗的深层含义。但添加部分似乎与下文惠能的诗稍显脱节(译文为:No real Bo-tree the body is,/ The mind no mirror bright./ Since of the pair none’s really there,/ On what could dust alight?),尤其是整体观照时,惠能的诗未能对添加部分进行“解构”。第二十二回探春作了一首谜语诗:“阶下儿童仰面时,清明妆点最堪宜。游丝一断浑无力,莫向东风怨别离”(曹雪芹、高鹗 1974:260)。霍译为 “In spring the little boys look up and stare / To see me ride so proudly in the air./ My strength all goes when once the bond is parted,/ And on the wind I drift off broken-hearted.” (Hawkes 1973:448) 霍译的押韵模式依旧是AABB,译文也远非字面直译,尤其是颔联与尾联,语义偏离较大,尾联还巧妙地把原诗中的人物视角置换为物(风筝)的视角,很大程度上强化了谜语的象征性,与探春的命运颇为吻合,“proudly”,“broken-hearted” 等添加的措辞也非常符合小说的故事情节,探春理家时发号施令,巾帼不让须眉,远嫁时又有“清明涕泣江边望,千里东风一梦遥”之说。

4.霍译诗体押韵策略之三:改情创韵

据意寻韵与因韵设意的策略在其它《红楼梦》英译本中也有不同程度的表现,尤其是据意寻韵,改情创韵则是霍译《红楼梦》诗歌翻译的独特押韵策略。所谓改情创韵是指因押韵需要适度地改变小说的故事情节,从而使诗歌与小说的叙事内容有机地融为一体,再现原文的艺术性。《红楼梦》是一部诗性小说,大多诗歌与前后叙事内容密切相关,若想不露痕迹地与原文同样押韵,稍微改变一下故事情节也许是一种明智的选择。

霍译第三十七回的“咏白海棠”便是典型一例。“咏白海棠”为限韵的七言律诗。有关设韵,小说中有这么一段内容:迎春掩了诗,又向一个小丫头道:“你随口说个字来。”那丫头正倚门站着,便说了个“门”字,迎春笑道:“就是‘门’字韵,‘十三元’了。起头一个韵定要‘门’字。”说着又要了韵牌匣子过来,抽出“十三元”一屉,又命那丫头随手拿四块。那丫头便拿了“盆”、“魂”、“痕”、“昏”四块来(曹雪芹、高鹗 1974:448)。霍译这段文字为:She closed the book again and turned to a little maid who was leaning in the doorway looking on./“Give us a word,”she said.“Any word.”/“Door,”said the girl./“That means the first line must end with‘door’,”said Ying-chun.She turned again to the girl:“Another one.”/“Pot,”said the girl./“Right,‘pot’,”said Ying-chun,and going over to a little nest of drawers in which rhyme-cards were kept,she pulled out one of them and asked the maid to select two cards from it at random.These turned out to be the cards for“not”and“spot”./“Now,”she said to the girl,“pick any card out of any drawer.Just one.”/The girl pulled out another drawer and picked out the card for‘day’./“All right,”said Ying-chun.“That means that your first line must end in‘door’,your second in‘pot’,your fourth in‘not’,your sixth in‘spot’,and the rhyming couplet in the seventh and eighth lines must end in‘day’.”(Hawkes 1977:221) 对比原文和译文不难发现,为了创设韵脚霍译对情节的改动还是很大的,体现出极大的创造性。

先看一下黛玉的“咏白海涛”:半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏(曹雪芹、高鹗 1974:449)。霍译如下:Beside the half-raised blind,the half-closed door,/ Crushed ice for earth and white jade for the pot,/ Three parts of whiteness from the pear-tree stolen,/ One part from plum for scent (which pear has not)——/ Moon-maidens stitched them with white silken thread,/ And virgins’ tears the new-made flowers did spot,/ Which now,like bashful maids that no word say,/ Lean languid on the breeze at close of day.(Hawkes 1977:224) 由此可见,原诗遵循了原文的设韵规则,译诗遵循了译文的设韵规则,不同的规则却产生了同样的艺术效果。译文的押韵模式为ABCBDBEE,完全符合译者设定的新规则,语义也没有较大的偏离。其它五首“咏白海棠”(探春、宝钗、宝玉各一首,再加上后文湘云的两首)的英译也严格遵循同样的规则,即第一句以 “door” 结尾,第二、四、六句分别以 “pot”,“not”,“spot” 结尾,最后一句以 “day” 结尾,并且与前一句(第七句)押韵,其中第七句的韵脚分别为 “Away”,“pray”,“sway”,“stay”,“away”。由于各自的诗一定程度上反映了各自的性格甚至命运,霍译整体上还算比较忠实,但也有一些“创造性叛逆”,尤其是第三与第四句(原文与译文的韵脚分别为“魂”与 “not”,两者很难对应),出现了因韵设意的现象,如把宝钗的“胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂”译为 “The carmine hue their summer sister wore / These snowy autumn blossoms envy not”,把湘云的“自是霜娥偏爱冷,非关倩女欲离魂”译为 “From which a wondrous white Frost Maiden grew,/ Who,loving cold,all other things loves not” 等。这些语义偏离可能会影响对具体人物的象征性刻画,不如原文那么内涵丰富,但却是译文艺术整体的有机组成部分,所谓“大行不顾细谨,大礼不辞小让”。对比杨译可发现,杨译虽也押韵(每首隔句押韵,韵脚各不相同),但与原文的押韵规则有所冲突,叙事内容与诗歌韵脚严重脱节,远非霍译那样浑然一体。

再看第四十九回与第五十回的“即景联句”诗。第四十九回回末有:宝玉湘云二人忙看时,只见题目是“‘即景联句’,五言排律一首,限‘二萧’韵”。(曹雪芹、高鹗 1974:616)霍译为:Bao-yu and Xiang-yun,who had not yet seen it,quickly went over to look.This is what it said: / Theme: The Snow / Form: linked pentameters / Rhyme: Eyes (Hawkes 1977:487) 其中,“二萧”韵是指“平水韵部”中下平韵的第二韵,以“萧”字为首,在其后的联诗中众人将“二萧”韵几乎用尽。霍译这里创造性地把“二萧”韵转化为 “Eyes”,一定程度上也是对原文情节的改变。第五十回的整个排律,霍译都是隔句押韵,且与 “eyes” 同韵,韵律格局如同原诗,如前四句:Last night the north wind blew the whole night through——/ Today outside my door the snow still flies./ On mud and dirt its pure white flakes fall down——/ And powered jade the whole earth beautifies.(Hawkes 1977:489) “即景联句”译文中所用的其它同韵词还包括:crystallize,testifies,revivifies,petrifies,lies,disguise,purifies,sanctifies,harmonize,liquefies,good-byes,supplies,terrifies,rise,improvise,plies,defies,despise,cries,incise,dies,exorcise,exercize,unties,eyes,tantalize,mystifies,sighs,skies,neutralize,dries,baptize,eulogize.译诗押韵如此,又毫不重复,可见译者功力之深。译文中也有一些因韵设意的现象,如把“无风仍脉脉,不雨亦潇潇” 译为 “The wind has dropped,but snow still wetly falls——/ And frequent drips the passer-by baptize” 等。杨译的“即景联句”也是隔句押韵,一韵到底,但韵脚略有重复,并且与前文“二萧”韵的翻译毫不相关。第五十回还有三首“咏红梅花”之诗,韵脚依次依“红”、“梅”、“花”,霍译对情节没有变动,译诗的韵脚依次依 “red” (sped,bed,outspread),“plum” (numb,Elysium,come),“flower” (hour,bower,Tower),几近浑然天成,令人叹为观止。由此可见,除非必要,霍译对情节也是不肯妄加改动的,一切皆以原文艺术性传达为宗旨,同时照顾诗歌的象征性与思想性。

霍译还有一处典型的改情创韵,即第七十六回的黛湘联诗(包括妙玉续诗,五言排律形式)。原文是这样设韵的:湘云道“什么韵?”黛玉笑道:“咱们数这个栏杆上的直棍,这头到那头为止,他是第几根,就是第几韵”湘云笑道:“这倒别致!”于是二人起身,便从头数至尽头,止得十三根。湘云道:“偏又是‘十三元’了!”(曹雪芹、高鹗 1974:993)霍译如下:‘What rhyme?’ said Xiang-yun./ ‘We could use a number for a rhyme,” said Dai-yu.‘Let’s count the uprights in the railing as far as that angle over there.Whatever the number is shall be our rhyme.’/‘That’s a very ingenious idea,’ said Xiang-yun./ The two girls got up and walked along the railings to count.It turned out that there were exactly eight posts from one angle of the railing to the next./ ‘Hmn,’said Xiang-yun.‘Eight’.I wonder how far we shall get with that rhyme.” (Hawkes 1980:516) 霍译把原文中的十三根直棍改为八根,把“十三元”韵改为 “eight”,上下文浑然一体,不露任何斧凿之痕,真可谓匠心独运。“咏白海棠”也是“十三元”韵,不同的情节,不同的变通,体现出很大的灵活性。该联诗(包括妙玉的续诗)共七十句,隔句押韵,合三十五韵,霍译的韵脚依次为:emulate,pulsate,celebrate,scintillate,eight,gestate,inebriate,promulgate,rotate,illuminate,adjudicate,gate,terminate,desolate,pernoctate,congregate,inflate,emigrate,freight,inanimate,annihilate,state,coagulate,abate,mate,serrate,perambulate,pullulate,accumulate,ululate,investigate,anticipate,irritate,communicate,debate.译文语义虽有点艰涩(原文对现代读者又何尝不是如此),诗脉却更为连贯,据意寻韵,因韵创意,一韵到底,非常人所能及。该联诗杨译同样是隔句押韵,但并不是一韵到底,且与前文的叙事内容有所脱节,这也许与杨译的“直译”有关,所谓“必须非常忠实于原文”(文明国 2010:6)。然而,文学翻译毕竟是文学翻译,有时灵活变通也许更能传达原文的艺术性与文学性,提升译文作为独立文本的价值。“穷则变,变则通,通则久”,译者与译文莫不如此,霍译的押韵策略便是明证。

5.结语

《红楼梦》中几乎所有的诗歌都是小说的有机组成部分,远非可有可无的点缀,与前后语境、故事情节、人物性格、小说主题等有割舍不断的关系。翻译时在充分传达原诗内容的同时(尤其是主要诗歌),还要注意再现原诗的音韵美感。霍译《红楼梦》中的诗体(包括从原文散体转化而来的)基本上都是严格押韵的,有时即使原文没有押韵,译文也会做押韵处理。本文总结了霍译诗体押韵的三大策略,即据意寻韵、因韵设意与改情创韵,其中以据意寻韵为主,同时辅以因韵设意与改情创韵。三者并不是严格分开的,往往是你中有我、我中有你的关系,只是在具体诗歌(诗句)翻译中的凸显度不同而已。由于竭力贯彻据意寻韵的策略,霍译极少有因押韵导致原诗中重要信息的扭曲与耗损。对于一些相对“次要”的诗歌(诗句),如第二十八回的“女儿诗”,第七十六回的“黛湘联诗”等,为了传达原诗的整体艺术美(尤其是音美方面)以及与小说前后语境的关联性,霍译也往往采取因韵设意或改情创韵的策略,体现出很大的创造性,艺术性似乎也不在原作之下。《红楼梦》中的诗歌翻译比单纯的诗歌翻译更为复杂,更具挑战性。霍译诗体能够押韵如此,并与小说的内容情节圆融调和,再现甚至强化原文的音韵美感,语义灵活变通而又不失整体忠实,可谓“看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛”,堪称霍译《红楼梦》的一大艺术特色。

Hawkes,D.1973 /1977/1980.TheStoryoftheStone(trans.) (vol.1/2/3)[M].London: Penguin Group.

Wang,Chi-Chen.1958.DreamoftheRedChamber(trans.and adapted)[M].New York: Anchor Books.

曹雪芹、高鹗,1974,《红楼梦》(底本为程乙本)[M]。北京:人民文学出版社。

蔡义江,2010,《红楼梦诗词曲赋鉴赏》[M]。北京:中华书局。

辜正坤,2003,《中西诗比较鉴赏与翻译理论》[M]。北京:清华大学出版社。

吕叔湘,2002,《中诗英译比录》[M]。北京:中华书局。

文明国编,2010,《从〈离骚〉开始,翻译整个中国:杨宪益对话集》[C]。北京:人民日报出版社。

吴伏生,2012,《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》[M]。北京:学苑出版社。

赵长江、李正栓,2011,汉语散体译为英语诗体转换研究——以霍译《红楼梦》为例[J],《中国外语》(2):87-92。

(冯全功:浙江大学外国语言文化与国际交流学院讲师,南开大学博士生)

通讯地址:310013浙江省杭州市西湖区浙大路求是村4栋4-608

*本文系浙江省哲学社会科学规划项目“跨学科视域下的翻译修辞学研究”项目编号为:15NDJC138YB和中央高校基本科研业务费专项基金资助项目阶段性成果。

H059

A

2095-9645(2015)04-0017-08

2015-09-20

猜你喜欢

诗体韵脚押韵
押韵押出韵味儿
《笠翁对韵》韵脚分析
关于当前诗体创新的若干断想
韵脚怎么押?
刘半农翻译中的陌生化翻译策略
还诗歌教学的本义
我给小鸡起名字
锤炼汉语发音的三种方法
Watch Out
试谈诗体分类被忽视的新体诗