金克木:颠倒法学英语
2019-08-02
《马氏文通》不仅标志着中国汉语语法学的诞生,同时也深刻影响了现代语文教学
出国热加互联网时代,语言学习的App越来越多。语言学习甚至上升到“意识形态”之争。如前不久,网络红人花千芳即扬言:对绝大多数中国人来说,英语都是一件废物技能。并称减负从不让孩子学英语开始。王思聪则怒怼:没出过国。
英语如何学习?在学者金克木看来,这背后涉及的还是百年来西方“普遍语法”的建构对语言学习的误读。
正在中文英文拿我做战场开战时,我偶然发现了《马氏文通》。原来中国古文也有“葛郎玛”。看下去才有点明白,这种“葛郎玛”是讲为什么的,是讲道理的。
我们说话作文读书是“知其然而不知其所以然”,往往出错。“葛郎玛”是语法。语法是语言的法律,制定规矩,不许乱说话。这就是理,或说是礼。
语法不是教讲话的,是教文中之法的,教怎么不讲错话的。背熟语法也不一定会说话。那么,怎么学外国话?不知道。
马氏虽是学外国文出身,文言文也写得不错,可是越读越难懂,不知道说的是什么。反倒是引的例子好懂些,有些是我读过的。于是我倒过来读,先看例句,懂了再看他的解释。这样就容易多了。
灵机一动,明白过来。是先有《史记》,后有《文通》,不是司马迁照《文通》作文章,是马氏照《史记》作解说。懂了古文看文法,很有意思。不懂古文看文法,照旧不懂。人遵守生理学法则,生理学造不出人来。人在先,研究人的学在后。这样一开窍,就用在学英文上。
不用文法学英文,反用英文学文法。不管讲的是什么,不问怎么变化的规则,只当作英国人讲的一句话,照样会讲了再记规则。说话认识字在先,讲道理在后。懂了道理更容易记。学文法先背例句,后背规则,把规则也当作一句话先背再讲。把外文当作古文念,果然顺利多了。
接着索性颠倒下去。不从英文记中文,反从中文记英文。自问自答:中文“你是谁?”英文“谁是你?”再后来连记生字也倒过来。从中文背英文。“文法?”“葛郎玛。”背多了,嘴念顺了,就不记中文了。若是忘了,先想中文,英文跟着出来,不硬去想英文。
哥哥不知我在倒行逆施,觉得奇怪,怎么学快了,张嘴就出来,可是叫我用文法解释,反而有时要想半天。其实我用的是学古文的老办法,把外国文当作本国文,把本国文当作外国文。成为习惯了,以后我学什么文也用这种颠倒法。
不论变化怎么复杂,我只给它列一张表作为参考,然后就背句子。先学会,后解释。文章在先,文法在后,把文法书也当作文章读。这样混了半辈子,东学一点,西学一点,倒也自得其乐,不过不敢对人说,更不敢教人。(节选自《文通葛郎玛》,金克木集第六卷)