APP下载

归化和异化理论视角下的电影字幕翻译

2019-07-29庞剑群

广西教育·C版 2019年4期
关键词:归化异化

【摘 要】本文以电影《穿普拉达的女王》为例,论述归化和异化理论视角下的电影字幕翻译,从电影字幕翻译的特点—— 瞬间性、信息精简性、口语性等出发,介绍归化翻译法和异化翻译法的翻译原则,并分别举例分析归化翻译法和异化翻译法在《穿普拉达的女王》字幕翻译中的体现,以为电影的字幕翻译提供更多的参考。

【关键词】归化  异化  电影字幕翻译

【中图分类号】G  【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2019)04C-0145-03

当前,几乎每部电影都有字幕,字幕以不同的形式呈现,是电影成片的重要组成部分,它有助于观众更好地理解影片内容,感受影片所传达的思想和文化。字幕翻译是电影要在他国上映成功,为他国观众理解并接受影片中重要且不可或缺的一部分,在影片中担任着尽最大可能性将影片的内容、思想和文化等准确传达给目标观众的重任,从而使得观众在观看影片时以最小的努力,获得对电影最佳的理解效果。归化和异化理论是电影字幕翻译中非常重要的翻译法,本文以电影《穿普拉达的女王》为例,首先分析电影字幕翻译的特点,再简要介绍归化和异化的翻译方法,最后从归化和异化理论的角度分析电影的字幕翻译,从而为电影的字幕翻译提供更多的参考。

一、电影字幕翻译的特点

字幕翻译是影视作品的重要组成部分,具有各种语言文学作品翻译要遵循的原则:尊重原文表达的内容,忠实地翻译原文;将原文的情感、思想和意境,恰当地翻译;考虑原文的艺术性和价值观念,并准确地翻译等。字幕翻译是一种特殊的翻译形式,因其特殊性而使得本身有着不同于其他翻译形式的特点,如因需要与画面中的人物口型和动作保持一致,而使得字幕具有瞬间性;因画面是电影的主要部分,而使得字幕占有空间较小而具有信息精简性;因场景来自生活,而使字幕口语化、大众化,翻译的语言需要通俗易懂,贴近目的语观众的生活习惯,具有口语性;最重要的特点是其文化差异性,因影片包含着浓重的文化色彩,反映着当地的文化、生活方式、价值观念和思维方式,因此,字幕翻译要关注文化差异的问题,既能保证影片原有文化的合理传达,还确保目标观众能够在母语语境中更好地理解和接受影片传达的文化内涵。

二、归化和异化的翻译理论介绍

不同于主要关注语言内容和表达形式翻译的直译和意译法,归化和异化翻译法主要从文化的角度对源语语言进行翻译。这两种翻译法由美籍意大利翻译家Lawrence Venuti(劳伦斯·韦努蒂)在其重要的作品The Translator's Invisibility(《译者的隐身》)中提出。韦努蒂认为:归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化;异化是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情调。也就是说,归化翻译法站在目标受众的角度,将源语语言所表达的内容、思想、情感和文化内涵用目标受众熟悉的方式进行表达,尽量使目标受众更容易准确地理解和接受源语语言的文化内涵。异化翻译法则是归化翻译法相反的一种翻译法,站在源语语言的角度进行表达,考虑将原汁原味的源语语言文化内涵和思想内容传达给目标受众,旨在让目标受众感受源语语言的语言魅力和文化氛围。

(一)归化翻译法的翻译原则。归化翻译法要求译者在实际的翻译过程中,考慮目标受众的认可和接受能力。首先,语言表达上,改变源语语言的表达方式,采用目标受众熟悉或惯用的语言表达,以便源语的语言内容能较容易地被接受;其次,文化传达上,要突破源语语言与目的语的文化差异,缓解甚至避免目标受众在文化理解上产生的矛盾,将源语语言文化用目标受众熟悉的文化方式表达出来,有助于目标受众对源语文化的深刻理解;最后,内容展示上,译语需要将目标受众的知识接受能力考虑在内,以便于目标受众更容易地解读和掌握源语语言。

(二)异化翻译法的翻译原则。异化翻译法则不同于归化翻译法。李荣华指出,异化翻译法以源语文化作为出发点,要求翻译者能尽量倾向于源语的表达,它积极倡导译者抛弃目的语中的表达习惯,并充分利用源语中表达方式来转换作者创作的意涵,并做到还原源语包含的异国风情。与归化翻译法相比,首先,异化翻译法认为,要保持源语作品的思想和内容表达方式,将原汁原味的源语语言表达方式直接展示给目标受众,让目标受众在源语作品的内容和表达中欣赏和了解源语语言的魅力。其次,异化翻译法相信,目标受众选择该源语国作品,必然有一定的源语国文化基础,具备一定的源语国文化理解能力,因此,要将源语的文化内涵直接用源语作者的表达方式,让目标受众从中感受异国情调,体会异国文化,也能使目标受众的视野得到开阔,精神得到满足。

三、归化和异化理论在字幕翻译中的应用

(一)《穿普拉达的女王》的内容简介。影片《穿普拉达的女王》是一部讲述一名有着优异的学习成绩又立志成为一名优秀记者的女大学毕业生Andy(安迪),无意中进了纽约顶级时装杂志Runway(《天桥》)给总编当助理的时尚职场励志喜剧片。安迪是一名完全不了解时尚也不追求时尚的大学毕业生,原想应聘的是记者的职位,但简历被送至《天桥》杂志社,并无意中成功应聘总编助理的职位,然而这个女总编Miranda(米兰达)是一个追求完美、尖酸刻薄、敏锐善变,是让人难以接近的工作狂。刚开始时,安迪会经常犯错,也因不熟悉不了解时尚而经常被同事嘲笑,总编米兰达各种刁难的任务无法完成又被误解而经常感到委屈。由于上进和不服输的个性,在同事奈杰尔的帮助下,安迪的工作慢慢步入正轨,工作能力渐渐表现突出,甚至超过了第一助理艾米莉。但随之而来的是,由于工作占用了大量的时间,与时尚圈接触越来越多,安迪的生活出现很大的危机,与男友和好友的关系越来越糟糕。最后因《天桥》杂志总编岗位变动的事件才让安迪突然醒悟到自己在不知不觉中迷失了自己,忽视了亲情和友情的重要,从而毅然辞职,重新找回了自己以及丢失的幸福。这是一部小成本影片,却收获了不俗的票房,制作成本虽仅3500万,全球的票房收益却高达3亿多美元,曾获得奥斯卡金像奖、美国金球奖、MTV电影奖等多个奖项的提名,是一部兼具职场、时尚和喜剧于一体,深受观众喜爱的影片。

(二)归化翻译法在《穿普拉达的女王》中的运用。如前所述,归化翻译法是将源语语言用目的语观众所熟悉的语言表达方式、用目标受众熟知的文化意象再现源语的一种翻译方法。以下结合字幕翻译的特点,举例分析归化翻译法在《穿普拉达的女王》字幕翻译中的体现。

(1)Are we doing a before-and-after piece…?

译文:我们在制作“麻雀变凤凰”的节目吗?

这是安迪穿着土气的衣服去参加杂志的面试,奈杰尔第一次见到时跟米兰达戏谑安迪的一句话,before-and-after本意指的是“情况变化前和情况变化后”,直接将其翻译,是会让人不明白是什么意思,但是译者将其译成“麻雀变凤凰” 一个中国人都很熟悉的,指一个人从身份低贱变成身份高贵的成语典故,这让观众瞬间就能明白这句话的意思。字幕本身的瞬间性和空间局限性,使得译文必须要简短且能让目的语观众快速理解其中意思,显然,这种翻译是能达到这种效果的。

(2)Another divorce…splashed across page six.

译文:再次离婚……又会是 “八卦头条”。

“八卦”是由一套四组阴阳组成的哲学符号,是中国道家文化的深奥概念。在娱乐圈中,指非正式的、不确定的明星消息或者新闻。美国报纸的第六页“page six”往往是刊登娱乐八卦新闻的版面,而“splash across”指的是把(照片、新闻报道等)安排在显著位置;在突出位置刊载。如果将本句话翻译成“再次的离婚……将会刊载在第六页最显著的位置”,相信中国观众看完后,是不明白其中意思的,但如果翻译成“八卦头条”则会很快就能理解了,这是典型的站在目标受众角度,把源语语言的文化内涵展示的归化翻译法。又如:

(3)…drives away another Mr. Priestly.

译文:……把另一个皮斯利先生“扫地出门”。

例(3)中将“drive away”译成“扫地出门”,这在中国观众的文化理念里,离婚的夫妻双方,强势一方将弱势一方赶出家门,用“扫地出门”来形容是再熟悉不过了。

另外,影片中安迪跟奈杰尔谈起自己的感情生活因为工作的原因而面临的问题和奈杰尔对安迪回答的句子里,用了许多中国观众熟悉的成语,如:

(4)My personal life is hanging by a thread.

译文:我的个人生活“岌岌可危”。

(5)Sometime I can't believe I talk about this crap all day.

译文:我每天都在说些 “不知所云”的废话。

(6)Join the club. … you start doing well at work.

译文:彼此彼此……你的工作开始 “步入正轨”了。

成语是汉语特有的语言表达方式,是中国汉语文化沉淀的结晶。将一些语句译成成语既方便中国观众对剧情的理解,又能增强中国观众观赏的兴趣和积极性,拉近了与中国观众的距离,消除了陌生感,这也是归化翻译法所带来的好处。

(三)异化翻译法在《穿普拉达的女王》中的运用。异化翻译法旨在让目标受众接触源语国家的语言表达方式,体会源语国的文化内涵,感受异国情调,因此会尽量保持源语作品的语言表达方式和文化表现形式。本片的字幕翻译保留了许多美国人原有的生活习惯和处事思维方式,也把许多时尚的词汇直接翻译出来,在某种程度上,让中国观众能感受到影片所展示的语言魅力。另外,本部影片本身是一部涉及時尚的影片,部分内容采用异化翻译法,也能使观众更准确地理解影片时尚文化的魅力,感受到美国纽约时尚之都的氛围。如影片中涉及的各大时尚品牌名称Prada(普拉达)、Chanel(香奈儿)、Gucci(古琦)、Calvin Klein(CK高级时装品牌)、Valentino(华伦天奴)、Versace(范思哲)等,这些都是享誉国际的时尚尖端品牌,中国观众既能从中了解到这些大品牌,也能体会这种大品牌给人的气质和自信所带来的变化。其次,影片中多次提到饮食方面的内容,如安迪去面试的路上买的Onion bagel(洋葱饼)当早餐;早上6点50分,安迪就接到电话被要求“pick up her coffee order on the way”“one no-foam skimmed latte with an extra shot and three drip coffees with room for milk searing hot”(路上把咖啡也买了,一份大杯无泡的低脂拿铁咖啡和三杯冲泡的咖啡,咖啡加奶,一定要滚烫的);去餐厅吃饭时,安迪打的Corn chowder(粟米海鲜汤);米兰达刁难安迪要她十五分钟内买到的steak(牛排)等,饮食方面的许多词汇,对于中国观众来说往往是很难理解的,但是通过译者的原汁原味的翻译并结合画面和情节,让观众很容易地了解到美国人的饮食习惯,这就是异化翻译法的魅力,既使目的语观众感受到源语国的饮食文化,又能理解其中的内容。

总之,电影是一种来自现实生活的艺术升华,反映着源语国人们真实生活的各种场景,以及生活习惯、思维方式、各种思想和文化。随着各国电影的异地上映与传播,为了让目标受众能很好地体会影片的思想和文化,字幕的翻译显得日益重要。本文以从语言和文化方面为出发点的归化和(下转第163页)(上接第146页)异化翻译法对影片的字幕翻译进行分析,发现两种译法均有优势,值得在影片的字幕翻译中灵活交替使用。而一部电影作品反映的内容往往是非常丰富的,要想把主创的原创思想和影片反映的深层意义真实到位地传递给目的语观众目标受众,字幕的翻译还需要考虑更多方面的因素,更多更丰富的翻译法,如关联理论翻译法、目的论翻译法、生态视角等多种翻译方法。

【参考文献】

[1]朱静.电影《1942》字幕翻译策略评析[J].电影文学, 2013(22)

[2]刘嫦.也谈归化和异化[J].外语学刊,2004(2)

[3]李荣华.刍议英文电影名翻译中的归化和异化[J].电影文学,2013(3)

[4]周小娟.归化和异化理论视野下电影娱乐化语言的翻译——以《变形金刚:绝迹重生》为例[J].电影文学,2015(11)

【作者简介】庞剑群(1979— ),女,广西陆川人,硕士,广西工商职业技术学院讲师,研究方向:英语教学,语言学研究。

(责编 何田田)

猜你喜欢

归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化