基于翻转课堂的法语口译课程教学研究
2019-07-13南京师范大学中北学院210046
(南京师范大学中北学院 210046)
一、法语口译课程教学的目标与重点
不同于基础法语、高级法语等精读类课程,法语口译课程是以实践为主,而理论讲解处于次要地位。法语本科阶段的口译教学一般只涉及交替传译,而同声传译课程一般是为研究生阶段专攻口译的人员开设。交替传译和同声传译都是职业口译技能的重要组成部分,刘和平在《法语口译教程》中曾提到“交传是职业口译技能的基础”。法语专业本科生的口译教学就是训练学生的交替传译技能,令学生对口译基本常识有正确的了解,并通过大量的实践操练,提高学生的口译水平。总的来说,法语本科阶段的口译课程旨在帮助学生提高语言能力和口译技巧,熟悉法语国家重要情况,培养对口译工作的责任感和认真态度,搜集整理最新的专业术语和表达方式,养成积累各种背景知识的习惯,与时俱进地关注当下国内外热点问题,培养良好的中法双语发言能力,为学生毕业走上工作岗位从事职业口译工作打下牢固基础,这是法语专业口译课程的总体教学目标。
本科阶段的法语口译教学可根据职业口译员的必备技能对学生加以重点训练强化,比如听辨能力、笔记符号、数字转换、专有名词对照等等。口译教学的重点在于交替传译技能培训,训练大脑的记忆能力,准确记忆语篇大意,掌握笔记技巧,创造属于自己的独特笔记体系,借助笔记进行口译,训练应变能力,拓宽多领域多学科知识涉猎,使学生逐渐具备职业口译员的素质,为将来可能从事的专业口译工作做好准备。
二、传统模式下的法语口译教学常见问题
口译课因其独特的课程性质,对于教学内容的时效性以及技能训练的实操性都有着严格的要求。以老师为中心、以单本教材为基础、老师单方面输出、学生被动接受的灌输式传统教学模式显然不太适合法语口译教学。
法语口译课一般为每周2个课时。如果把理论知识、口译训练与课后练习全部压缩到课堂内,对于口译这样以实践为主的课程来说,仅有的2课时显然不足。课堂时间的分配是首要问题。在传统教学模式下,老师是教学的中心,课上占用大量时间进行理论知识讲解,而留给口译实践操练的时间就会不够充分。另外,在传统教学模式下,口译课上播放视频或音频,点名让学生做一些短句口译练习进行记忆训练,一个班级的学生听力水平参差不齐,因部分学生听力能力不过关而反复播放音频或视频片段进行纠错,会耽误其他学生的时间,影响课堂效率。这样的单一训练模式也使得整堂课仿佛变成了听力课,而不是口译课。
传统教学模式下一般每门课都有自己的固定教材,口译课如果跟其它课程一样使用单一固定的教材,则会面临教学内容过时的问题。某些口译教材碍于编撰时间,里面很多材料的内容还停留在千禧年初,一些数据和说法到今天已经发生了巨大变化,比如现在已经迈入5G时代,而教材里涉及电话、通信方面的内容还停留在收发短信和电子邮件,互联网使用人数的统计数据也早已滞后,而且现今习以为常的一些讨论度较高的事物,例如移动支付、高铁、共享经济、微博微信之类的社交媒体,还有时政类新闻材料比如十九大报告、政府工作报告、两会答记者问、中美贸易摩擦、粤港澳大湾区建设等等,这些都很难在教材中找到可供口译训练的新内容。学生用这些内容过时的材料做口译练习会缺乏代入感,无法与时俱进。
传统教学模式下,教学全部依赖课堂,知识的获取全部依赖老师,课后训练缺乏监督,训练时间和质量都得不到保证,学生缺乏学习的自觉性、主动性。口译课需要学生具备较强的自律性,如果学生课前没有完成相关主题的背景知识以及专业术语方面的学习任务,只靠课上教师单方面传授,学生当堂学习,那么不仅留给口译实践操作的时间不够,而且练习的效果会大打折扣;老师对口译训练的实时监督仅仅停留在每周课堂上的两个课时,课后无法实时监督学生的口译训练,如果课后学生没有自觉完成相关主题的口译训练任务,那么课上的学习效果则得不到巩固。
三、翻转课堂在法语口译教学中的应用
翻转课堂引入中国以来,在课堂教学中逐渐得到广泛应用。大学本科阶段的法语口译教学实践性强,翻转课堂教学模式非常适合应用于此课程,可以很好地解决传统模式下口译教学的一些问题。翻转课堂使得师生角色进行翻转,学生成为教学活动的中心,老师则是主要起辅助引导的作用。教学流程也得以翻转,知识的传授不再仅仅依赖课堂时间,而是提前到课前完成,课上主要是实践训练加上老师的点评指正。课堂上也多了交流互动,而不是传统模式下老师单方面填鸭式的讲授和学生的被动接受。教学场所也被翻转,不再只是学校的课堂,可以变成各种形式的线上渠道,比如依靠互联网实现网络学习资源的推荐与传阅,学生可以自行观看教学视频了解相关知识,作业也可以用录音或视频的形式交给老师进行线上批阅,老师也可以通过各种社交媒体软件进行及时反馈,实现“无纸化”教学。
翻转课堂在法语口译教学中的具体应用可体现在以下几个方面:
第一,概念性的理论性的内容可以放在课前让学生自行学习了解。法语专业的学生应掌握口译的一些基本知识,比如口译的种类、历史、国内高翻学院以及法国高等翻译学校的介绍、交传同传的区别、口译员应具备的基本素质、口译的标准等等。如果都放在课堂上讲解,会占用过多时间,影响口译实践练习的时间。这部分内容可以制作成多媒体课件或短小精悍的视频让学生在课前自行观看学习,这样可以高效利用课堂上的有限时间进行口译互动训练,学生可分小组分情境进行口译实践,老师检验口译效果,并对出现的一些问题进行实时纠正,以便做出针对性的改善。
第二,课上不使用单一固定教材。教师可以推荐一些口译相关的教程,比如《法语口译教程》《汉法口译教程》《法语口译综合能力》《法语口译实践》等等,作为学生的参考书目,而不是固定教材。在翻转课堂模式下,不再以教师为唯一中心,学生可以和老师一起参与共同建设课堂教学内容,教师可负责挑选不同类型的主题,学生按照主题充分利用互联网搜索资源,比如法国的新闻网站、中国新闻网站的法语官网、政府报告文件的法语版、发布会现场视频等等,搜集整理相关主题的材料,发布至教学平台供全班师生阅读参考。教师每年都要对教学内容进行实时更新,保证材料与时俱进。使用这种时效性强的资料作为口译教学内容,可以令学生在进行口译训练时有充分的代入感,也可激发学生对于国内外热点事件的主动关注,提升学生的文化素养。
第三,形成课前课上课后三结合的系统性训练。翻转课堂模式下的口译教学不再仅仅存在于每周两课时的课堂,而是将课前准备、课上互动模拟训练、课下小组练习三者相结合。课前,教师确定每周口译主题,要求学生在课前分组进行资料搜集,将主题相关的背景知识,涵盖该领域的相关术语和一些表达方式整理成文档,发送至网络平台与全班师生共享,学生在课前完成对相关主题的背景知识、词汇和短语表达的预览工作,在课堂上开始口译实践之前,可以先就本主题展开5分钟左右的讨论,排除理解和表达中的一些障碍,这样在正式开始课堂的口译实践训练时可以更有把握,提升训练效果;课上,高效利用课堂时间投入互动模拟训练。为保证学生充分积极参与,可将其分成各个小组,每组三到四名成员,根据每周的主题进行情景模拟。可以是采访的形式,组员扮演采访者、被采访者、外方翻译、中方翻译,也可以是发布会的形式,翻译在发言人的身边进行现场交传,也可以是辩论、问与答、新闻报道等形式,令口译更有临场感。课上时间不再仅仅用于听一句译一句的枯燥练习,而是更多投入到篇章式的有主题的有场景的模拟训练中,主要用于检验学生的学习效果,找出问题,答疑解惑,完善提高;课下,保证每周不少于两小时的口译训练,可以小组练习也可以自己单独练习。口译仅靠课堂上的训练时间远远不够,还需要学生在课后进行反复大量的口译训练,可以自行录音,自我分析,也可以上传至网络平台展示训练成果,方便学生互相参考与老师评价。课上教师可以亲自指导,课后可以通过社交媒体或其它教学平台进行实时跟踪进度,方便监督学生口译训练的时间与质量。
四、结语
传统教学模式下教师输出学生接收,缺少互动,课上时间有限,无法保证充足的训练强度,教材单一过时,内容缺乏时效性。口译课偏实践性的特点决定了传统教学模式不太适用于该课程教学。而翻转课堂重新调整了课堂内外的时间分配,将学习的决定权从教师转移到学生,教师主要起辅助引导作用,把课堂变成了模拟训练和检验效果并作出针对性指导与改善的互动场所,最后的课程学习结果可采用课堂参与、小组作业、期末考试三方面的成绩进行综合评估,这种教学模式可以更好地发挥口译课的实践性,激发学生兴趣,提高学生的自律性与主动性,从而优化口译课程教学效果。