APP下载

归化和异化视角下的电影字幕翻译策略

2019-07-09詹子逸

好日子(下旬) 2019年9期
关键词:泰坦尼克号归化字幕

詹子逸

归化和异化这一翻译理论是由美国翻译理论家Lawrence Venuti 提出的,是翻译过程中最主要的翻译方法之一。Venuti在其著作《译者的隐身》中对于归化和异化的阐释为:“归化意味着以一种透明、通顺的风格进行翻译,以尽量减少译文中的的外来性。异化是一种不流畅或疏离的翻译风格,目的是通过突出原文的外来身份,保护原文不受目的语文化意识形态支配,从而彰显译者的存在。”该理论表明,归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化翻译是"译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢"。就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

《泰坦尼克号》是美国20世纪福克斯公司和派拉蒙影业公司共同出资,于1994年拍摄的一部浪漫的爱情灾难电影。影片以1912年泰坦尼克号邮轮在其处女启航时触礁冰山而沉没的事件为背景,描述了处于不同阶层的两个人——穷画家杰克和贵族女露丝抛弃世俗的偏见坠入爱河,最终杰克把生命的机会让给了露丝的感人故事。该片一举夺得最佳影片、最佳导演、最佳视觉效果、最佳音响和最佳摄影等11项奥斯卡金像奖。它之所以有这样的成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它获得成功必不可少的因素之一。在该片中,英语语篇中有许多含有特定文化意义的词语,它们并不为中文所熟悉,甚至难理解和接受。对于这些文化词语的处理,就要用到归化和异化的翻译策略。

本文试图从归化和异化的视角分析探究《泰坦尼克号》中的字幕翻译,有助于理解该理论对于字幕翻译的指导作用。因此可以帮助探究者在归化和异化理论指导下更好地理解电影字幕的翻译过程。

归化异化理论在翻译界学术界享有较高地位,国内外对于该理论的研究文献颇为之多。

归化和异化的始创者可以说是德国的施莱尔马赫(Schleiermacher)。施莱尔马赫的归化异化的理论其实总结起来也就是他所坚持的翻译理论,在他看来如果想帮助读者在没有离开这个语言环境中完全正确的看懂其中的含义,那么只有两个方法。首先就是在翻译的过程中尽量不要对原著有所改变,让读者的思想自然而然的和作者产生共鸣。另一个方法则是不要在翻译的过程中有所误导,要让作者的思想保持着原来的模样,这样一来就有利于作者的思想更好的传播。但他的观点一直被忽视。

所以真正提出归化异化概念的是美国的Venuti,他在《论译者的隐身》一书中首次提出了“异化法(foreignizing method)” 和“归化法(domesticating method)”韦努蒂认为,归化是遵守目的语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的翻译方法,使其迎合本土的典律(canon)、出版潮流和政治需求。而异化则是偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。

国外学者Newmark Peter在其著作《翻译问题探讨》中提出了“语义翻译”与“交际翻译”的概念。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。这两个概念分别是“异化”与“归化”在语篇内语言层次上的体现。

伦敦派的卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出,翻译是“把一种语言(源语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。”他追求译文在词、词组、分句、句子,甚至更大的语言单位上与源语等值。可以看出卡特福德所主张的是异化法的翻译策略。

国内也不乏对于该理论的研究,如:

国内学者郭建中在“翻译中的文化因素:异化与归化”中指出:不论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎是占了上风,这是因为评论家和出版商往往更注重译作的可读性,一般的读者也喜欢通顺易懂的译文,而且,这一倾向也正好与翻译研究发展的趋向相一致。但不管怎么发展,归化和异化将永远同时并存,缺一就不称其为翻译。

国内学者戴友丰、金玲在“如何处理翻譯中的文化因素:异化与归化”中指出:从唯物辩证法的观点来看,任何事物都是一分为二的,它们是一个相互斗争, 又相互依存,此消彼长的共同体,“归化”和“异化”就是这样一对共同体。尽管不论在过去还是在当代, 以目的语文化为归宿的则似乎占了上风。但笔者始终认为从长远利益来看, 以源语文化为归宿要好,因为接受任何事物都需要一个过程,长痛不如短痛,随着两种文化接触的日益频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛地被运用,最终占为上风。

电影字幕翻译有利于不同文化的交流,国内也不乏对字幕翻译的研究。

易勇在“英文电影字幕翻译中的本土意识”中提到:中西方文化与语言交际上存在较大的差异,电影翻译过程中除了要忠实表达原文的意思之外,还要保留原文的节奏、音韵、结构和风格以及再现电影中其独有的特点。这是一件非常困难复杂 的活动。同时由于受本民族文化意识的影响,译者往往在翻译过程中把本民族的文化特点作为参照项而留有本土意识(Sense of Nativeness)的痕迹,或者说翻译过程译者受本土意识的操控。

熊雁娜在“英语电影<泰坦尼克号>汉译评析”中提到:一部电影的翻译,一方面,必须尽量保持其本土特色,符合源片语言的时代和形象性,为目标文化带来新鲜和活力;另一方面,译者应选用目标语言中与源片的艺术文采最接近,且又为目标观众最能意会和领略的言辞和语句进行翻译。因此,可以说,电影翻译是个归化与异化相辅相成的过程。

赵春梅在“论译制片翻译中的四对主要矛盾”中提到:影视剧作为文化传播的一种方式,有着丰富的文化内涵,因而在翻译时不仅是文字翻译,更是文化翻译。一般说来,文化翻译包括三种形式:归化、异化、和释义。所谓归化,就是在外语译入本族语时,放弃外族文学形象,寻找对应的或近似的本族语文学形象。如果遇到外族文化中有而本族文化中无的语言表达形式或文学形象,则站在本族文化的立场上和价值观的角度对其进行解释。归化的好处在于译入语的读者和听众很容易理解和接受,不会产生陌生感。但是,如果过于强调归化,则会使译文失去原有的文化特色。所谓异化,就是保留原语中特有而译入语没有的语言表达形式或文学形象,而不是用译入语中的表达方式或文学形象来代替。这种方法有助于加强中国读者和观众对源语语言和文化的了解,不断丰富汉语的表达方式,加快中外文化交流的进程。但是,如果过于强调异化,则会影响中国读者或观众对译文的理解,反而不利于文化的交流。

国内外对于归化异化视角下电影字幕翻译策略的研究较为丰富,本文在这些基础上进一步探讨了归化异化理论是如何对电影字幕的汉译进行指导的。

本文通过分析归化异化翻译策略在影片《泰坦尼克号》字幕翻译中的运用,探究讨论该片的字幕翻译处理。

首先,对于归化异化理论的理解探究,本文将阐释该理论的概念,认识和了解该理论的相关内容,分析影响归化和异化这看似对立的一对翻译策略选择的因素。

其次,对于归化和异化策略在《泰坦尼克号》字幕汉译的运用,可分为归化策略与异化策略在在该片字幕汉译中的运用。从选词、句法、文化用语翻译等方面的异化与归化对该片字幕汉译进行举例,分析该片的字幕汉译是如何接近Venuti所提出的归化异化的。

本文将根据Venuti的归化异化理论,总结该理论对《泰坦尼克号》字幕汉译策略的指导作用。

在归化和异化翻译理论下,本文从选词、句法、文化用语三个方面对《泰坦尼克号》的字幕汉译进行举例,探究与分析在《泰坦尼克号》这部影片中,归化异化理论是如何对字幕的汉译进行指导的。

猜你喜欢

泰坦尼克号归化字幕
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
电视剧字幕也应精益求精
归化,切勿只盯着一时之需
吃掉泰坦尼克号的细菌
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
中国将斥资亿元打造泰坦尼克号主题公园
简单快捷提取视频文件中的字幕