APP下载

从文体特色角度赏析英译文《落花生》

2019-07-08张小晋

知识文库 2019年12期
关键词:张译小丫头落花生

张小晋

《落花生》是著名作家许地山(1893-1941)的一篇广为流传的散文,深受读者喜爱。文章通过朴实的语言道出做人的道理,深入浅出,意味深长,富有教育意义。全文不足六百字,但要在准确、通顺地英译原文的同时再现其文体风格却并非易事。张培基先生以其精湛的翻译为我们树立了典范。他在英译时以保持原作娓娓讲故事的朴素风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华,最大限度地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能。本文将从词汇、句式以及修辞三个角度赏析张培基先生译本的文体特色,通过对此译本进行赏析,从而帮助我们更好地把握散文的文体特色以及掌握一些翻译技巧。

1 从词汇角度分析

词汇构成文本,只有对词汇理解正确,才能生成与原文相对应的译文。张培基先生的译文充分考虑到汉英两种语言各自的特点,最大限度地传达出了原文的言内意义。

《落花生》一文口语特征明显,所用词汇如“爹爹”“小丫头”“怪可惜”等都是口语中常见的词。在翻译时,将文章的口语特色词翻至关重要。在张培基先生《落花生》的译文中,口语词汇的翻译选词非常准确。以原文中“小丫头”一词的译法为例,张译为:servant girls。在汉语中,小丫头有两个含义:一是指长辈对小姑娘的一种爱称,二是年龄较小的仆人。而从文章中对于母亲提议开辟花生园的事情,小丫頭和作者及兄妹们都很喜欢,并积极行动,可以看出这里的小丫头不仅仅是仆人,还是作者儿时的玩伴、朋友,全家人都把她们当作一家人一般,因此若直接译为the young housemaid,就会造成感情色彩的缺失,相反张译中的servant girls较为妥当,既通过servant体现出了仆人的含义,也通过girls一词表达出了全家人对小丫头视如家人的情意。

《落花生》这篇散文按照事情发展的先后顺序写了种花生、收花生、尝花生、议花生。议花生是本文的重要内容,作者用了很大的篇幅描写议花生的情景。因此,文中多出现日常对话表达,这也是此文章的又一特色。例如:

原文:母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”

张译:Mother said, “It's a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here?”

原文中的“怪可惜”,“既然……就……”是典型的口语用词,文字浅显易懂,风格朴实无华。在翻译时,译者用it作形式主语,用了“its a pity to do sth.”“let it lie waste”的地道的英语表达,用词简洁,却将母亲的勤俭持家和对子女的爱恋表现得淋漓尽致。句末的“就辟来做花生园罢”既满含对子女的爱又有商量、鼓励的语气。刘士聪先生曾将此句翻译为“let us...”,相比较,张译的“why not”在内容的传达上,更加精准,因为“let us...”的商量语气没有“why not...”明显。

2 从句式角度分析

“‘简洁,就是言简而意赅,文章没有多余的词,没有多余的句,但内容又很丰富,含义很深刻”(秦秀自,1987:288)。原文共二十四句,译文也只有二十八句,多数句子是句对句地译出,有些句子因英语的语法特点加了相应的关联词,另一些句子则根据英语的表达习惯而相应调整了语序,从而使译文读来流畅、自然、地道。《落花生》一文篇幅虽短,但句式多样,交替使用长短句。如下文引用的对话,表意鲜明,清晰明快。例如:

原文:我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢—买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

张译:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

原文的“买种”,“动土”和“灌园”三个动词均被重复两次,突出了三个动作同时进行、正在发生的动态感,同时也将孩子们积极参与的活力和热情洋溢的样貌表现出来。翻译时,张培基先生用三个“v.+ing”将原文所刻画的动态感表现出来了。“v.+ing”有正在进行的含义,三个现在分词的使用,将三个动作同时发生、正在进行的意味烘托出来,同时也描绘出孩子们积极主动,热火朝天分工合作的场景。

3 从修辞角度分析

《落花生》中采用了排比的修辞手法。中国人写文章喜欢用排比结构或平行结构来达到某种修辞效果,但是在英语中这种结构出现的频率却不那么高。翻译时并不是所有的排比都要“对等”地译过去,因为英汉语的句子结构各不相同。如何采用凝练的语言和适当的形式来表达原文的排比至关重要。在上文提到的例子中,“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”是一个排比结构,张译采用了“start + v.ing”的形式,简洁明快的展现了孩子们热火朝天的劳动场景。

此外,原文还采用了借物喻人的写作方法。例如:

原文:爹爹接下去说:“所以你们要像花生……”

张译: “So you must take after peanuts,” father continued...

文中的父亲以“落花生”作比喻,要求子女们为人做事要脚踏实地,不求虚荣,给人留下了深刻的印象。既然《落花生》一文采用的是借物喻人的写作方法,有关借落花生比喻的语句就尤为重要。“你们要像花生”的“像”基本上相当于英语的“like”张译用了一个短语“take after”,意为“take...as an example”(以……为榜样),将父亲对子女的谆谆教导和殷切期望完美的呈现在读者而前。

综上所述,《落花生》是一篇优秀的散文,平实自然,简洁凝练,抒发真情实感,引起读者共鸣,依靠文体特色展示文字之美和文章之意蕴。在翻译过程中,译者应该首先考虑文本的文体特点。张培基先生对散文文体特色的把握值得我们学习研究。

(作者单位:山西工商学院国际交流学院)

猜你喜欢

张译小丫头落花生
40公里与5个字
“小丫头”的社区故事
Summer Holiday
各极其妙的《落花生》
论功能对等理论下的散文翻译
张译自称不是明星
圣诞老人是真的还是假的
落花生
ABriefStudyonDiscourseAnaphora
“小丫头”张佳宁大谈裸婚好处多