APP下载

英汉修辞对比

2019-07-08沈宇欣

神州·中旬刊 2019年6期
关键词:英汉翻译

沈宇欣

摘要:英语和汉语在语音上都有押韵的修辞手法。两者在押头韵、韵脚上有较多相似点,也有鲜明的区别。英语中有轻重音组成的音步和抑扬格,汉语则讲究平仄。从修辞角度欣赏语言有利于学习者发现美,感悟美,创造美。本文选取中外经典名篇,对比英汉语中修辞的异同点,以期为翻译提供修辞策略上的借鉴。

关键词:修辞策略;语言对比;英汉翻译

一、头韵

头韵alliteration是指相同或相似音出现在相邻或相近词的起首发音位置,其本质是通过重复首位音,形成对这个音的强调,达到音韵美的效果。

英国诗人柯勒律治《古舟子咏》运用词首辅音的重复,描写水手们在海上行船过程中清风徐来,碧波荡漾的景色及水手的激动心情。The air breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free;we were the first that ever burst,into that silent sea.(惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪前行,我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面)这一小节的三个押头韵分别由/f/、/b/、/s/构成。连用六个清辅音摩擦音/f/给人以舒缓的感觉,犹如清风拂面,徐徐而来,使人陶醉在海浪轻摇中。爆破音/b/短促有力,节奏感强,显得轻快明确,给人留下船只乘风破浪前行的印象。清辅音摩擦音/s/舒缓悠长,营造绵长深远之感,仿佛一切缓缓归于无际,描绘出大海的沉寂。这三个押头韵一静一动一静,一个绵长,一个短促,一个归于天际,完美勾勒出这首诗中不同的旋律。所谓诗歌,有诗也有歌。

马克吐温《美国的一面镜子》运用词首辅音连缀的重复描写美国淘金的拓荒者们:It was splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(这帮人个个出类拔萃—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里)马克吐温一连用四个/sl/押头韵,给人迟钝缓慢的声觉印象,与splendid形成鲜明词义色彩对比,诙谐幽默。语音上的押头韵形成重复,通过和语义的合作,巧妙契合作者之意。译文巧用六个呆字来翻译,有异曲同工之趣。

汉语中类似的现象叫双声,即两个字的声母相同。双声分为两类,一是不可拆分的,拆分后就丧失意义,如慷慨解囊中的慷慨,忐忑不安中的忐忑。二是可拆分的,如游泳中的“游”和“泳”。

二、同韵脚

同韵脚Homeoteleuton指后缀在发音上一致或相似。英国作家赫胥黎《选择职业》以诚恳真挚的语言指导出年轻人应以什么标准来选择职业。Success in any scientific career requires an unusual equipment of capacity,industry and energy.(科研事业上任何成功都需要具备以下素质:能力,努力,精力)capacity、industry、energy后缀为ty、try、gy形成同韵脚短元音。译文用“能力,努力,精力”来翻译“力”,其韵脚/i/与原文相似。谚语Speaking without thinking is shooting without aiming中鼻辅音/ing/,形成了押韵。利用相同的英语后缀押韵是英语独有的特征。

汉语是单音节词,没有英语强大的后缀,但汉语也有同韵脚押韵现象。《锦瑟》中“年”、“娟”、“烟”“然”元音/a/和鼻辅音/n/组成/an/做韵脚。中元音和鼻辅音组合带来的厚重深沉与全诗的感情基调一致,营造朦胧伤感的境界,隐晦表达作者在大志难伸,中年丧妻时愤然悲慨之情。

三、元音韻和辅音韵

元音韵Assonance是相邻单词中有相同或相似的元音发音。威廉·布莱克《天真之歌》The moon like a flower,in heavens high bower,with silent delight,sits and smiles on the night.整体押元音韵/ai/,该韵圆润悠长,表现出月亮的静谧感。辅音韵是在不同单词或音节中,辅音一致而元音不同。爱尔兰诗人谢默斯·希尼笔下的诗:Ralegh has backed the maid to a tree,as Ireland is backed to England,and drives inland,till all her strands are breathless.(雷利将少女扑倒到一棵树上,正如爱尔兰被英格兰侵略,无法抵挡,直捣内陆,直到整个海岛死气沉沉)押爆破音/d/,具有一定的力量感。译文为将辅音韵表现出来,采用如“倒”“抵挡”“捣”“岛”以/d/开头的字,形成相似押韵效果。

四、重音和平仄

英语中的轻重音和汉语中的平仄十分相像。英语中有大量单词的发音是一轻一重的,如adore、believe、supply。莎士比亚sonnet 18有十个音节,每个轻读音后跟一个重读音节,依次排列,轻者为抑,重者为扬,形成五步抑扬格。华兹华斯四音步诗《孤独的割麦女》自由流畅,句式变换,想象丰富。抑扬格很符合英语的发音特点。

英文中押韵格式如莎士比亚十四行诗体第十八首Shall I compare thee to a summers day押的是 ababcdcdefefgg。前十二行错行押韵,最后两行押同韵。在前面充分铺垫后,用长音/i/结束,令人回味无穷。在翻译英文诗歌可以改变押韵方式和句式长短。汉译文中押/an/,全篇每行字数相同,节奏感强,符合汉语长诗的特点。

汉语中类似的押韵为平仄。《春望》“国破山河在,城春草木深”描写国都沦陷,山河破碎,林木苍苍之景。平仄协和是古人声调铿锵的体现。仄仄平平仄,平平仄仄平的模式在同句中交替使用,在对句中对立出现,和语义对应,显得痛彻骨髓心扉。初唐后近体诗的特点是首句可押可不押,偶句必押韵。一般押平声韵,押仄声韵很少。只取同韵部的字,不能出韵,不能换韵。

猜你喜欢

英汉翻译
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
《英汉翻译》课程育人探索与实践
英汉翻译中的文化负迁移
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通