APP下载

基于“信达雅”理论的英汉翻译方法研究

2019-07-01刘雯

现代交际 2019年10期
关键词:严复翻译方法文化差异

刘雯

摘要:纵观中国的翻译史,翻译领域人才辈出,无数的翻译家进行了大量的翻译练习与跨文化知识的学习,从而总结出一些有关翻译的标准及规律,其中有钱钟书的“化境”,傅雷的“神似”,许渊冲的“三美”,等等。这些标准以及理论,为今后我国翻译事业的发展,作出了巨大贡献。其中最为经典且广为人知的当属严复先生的“信达雅”理论。一百多年来,严复的翻译理论在我国翻译界的影响极为深远。“信达雅”几乎可以说是传统翻译的代名词和金科玉律,该理论至今仍是翻译界公认的行业标准,对译者起着规范、指导作用。

关键词:严复 “信达雅” 翻译方法 文化差异

中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)10-0079-02

近年来,随着中国经济、社会的全面发展,国际交流日益频繁,人与人之间的交流越来越紧密。由此,英汉翻译的重要性日益突出。良好的双语基础是进行准确翻译的必要条件。在翻译不同类型文本时,译者应该充分考虑译入语的行文法则,选择合适的翻译策略,从而进一步实现翻译目的。在该文中,作者主要进行了基于“信达雅”理论的英汉翻译方法研究,将翻译的准确性及艺术性相结合,从而更好地进行翻译实践。

一、“信达雅”概述

1.“信”是翻译的基本伦理

“信”,即faithfulness。严复先生的“信”指译作应当忠实于原作。“信”当然不是字对字翻译,因为“顺信矣不达,虽译犹不译也”。可是“信”到底应该忠于原文的什么呢?怎么样翻译才能算“信”呢?《天演论》中关于“信”的理解似乎是不言而喻的——即原文的意义。翻译之所以是翻译,根本上就是因为译作和原作之间的必然联系,离开原作就无所谓翻译了。

“信”在本質上讲是一种维持翻译存在的必然因素和基本原理。它的必要性还在于“信”自身的文化价值,我们通过翻译了解其他民族文化,输入新的元素,推动本族语文化的更新发展是翻译作为文化现象存在的价值之一。但是,由于对翻译作品意义的理解不可避免带有译者的主观因素,所以这个恒定不变的意义是不存在的,也就是说,没有绝对的“忠实”或“信”。从这个角度看,“信”则是译者的一种基本责任,即译者需要在自身理解的基础上,最大可能地再现原作的整体。“信”是必需的,但其程度是相对的,可调节的。守株待兔这一成语来源于《韩非子》一书,如果我们单纯地把该成语译成“wait by the tree for the hare”,不了解这个故事的英语读者就会感到莫名其妙。因此,我们需要寻找一个或者几个英语成语,这些成语表达了渴望取得回报或收获,却不努力工作的意思。所以我们可以把该成语翻译为“wait for windfalls”或是“wait for gains without pains”,遗憾的是野兔的意象丢失了,尽管如此,这个译法还是比直译好,因为直译的话,英语读者会不知所云。

2.“达”是翻译的必要条件

“达”,即expressiveness。“达”指译作的语言通顺流畅,符合译入语的语言规范。译文是供不懂外语的读者阅读的,因此,译文语言的正确和流畅是对翻译者的基本要求。鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。这里所说的“求易解”是希望翻译能符合译入语的语言传统。译入语读者很难接受违背译入语语法规则和阅读习惯的译作,所以“达”是翻译的必要条件。本质上讲,“达”是翻译社会性的体现。一个成功的翻译作品要想在译入语文化中存在和被接受,就应该遵循译入语的社会文化规范和语言规范。“A Soviet citizen said to Green,‘The hotel clerk, with a little currency persuasion,would be able to find accommodation for you.”该句译为:“一个苏联公民对格林说:‘花点钱疏通一下,那个旅馆服务员就会把你安顿下来。”这里的“currency persuasion”译成“花点钱疏通一下”,符合译入语即中文的文化社会规范。

当我们把带有一定文化烙印的品牌名称、商标和广告标语翻译给另一个文化中的人群时,应该考虑这两种文化的差异,这样我们的翻译才能在目的语语言文化中发挥作用。例如,“bing”是一种搜索引擎,它的汉语译名是“必应”,“必应”的发音与“bing”相似。这两个词使我们联想到汉语成语“有求必应”,这种特点对于搜索引擎来说可谓至关重要。这个汉语译法既考虑到了英文发音,又拓展了它的含义,同时强调了产品的特性。再比如:BMW(Bavarian Motor Works),中文译成“巴伐利亚汽车制造厂”,这个名字对中国消费者群体来说没有丝毫的吸引力,译成中文时,在所有以“B”开头的汉字中选择了“宝”,在所有以“M”开头的汉字中挑中了“马”字。所以,“BMW”被译成“宝马”,在中国人心中,“宝马”是一种血统高贵、集所有优良品质于一身的马,是无价之宝。这个译名吸引了许多偏爱性能优越、速度强劲的消费者。

3.“雅”是译者的主观选择

“雅”,即elegance。我们今天所说的“雅”的含义多为“古雅”“高雅”之意,但严复所说的“雅”却有具体的所指,即用“汉以前的语法”来进行翻译。随着经济社会的飞快进步,以前晦涩难懂的句法标准早已不适用于当今社会。但是评价任何一个翻译理论都要放在当时的大背景下去分析,严复老先生早在其著作《天演论》中做了相关阐述,他所主张的“雅”有两个理由:一为“行远”,即符合社会发展的轨迹,流传久远;二为“达易”,即为了更通畅地传达原作的深意。所以,理解“雅”的意义和价值,不能脱离严复所处的时代。“金利来”和“Goldlion”是同一系列产品的两个名称,其汉语商标名称并非其英文直译“金狮”,而是“金利来”,只因“狮”在粤语中有“输”的意思。

二、翻译时应注意英汉语言文化差异

实践证明,翻译理论及技巧以不同语言和文化的对比分析为基石。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词、替换、增补、省略、拆离、倒置、变换以及时态、语态、语气、俗语的译法,都集中体现了英汉的不同特点。

英语造句主要采用形合法,汉语造句主要采用意合法。美国翻译学家E.Nida认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同。英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性连接,注重句子的形式,注重结构的完整,注重以形显义。英语是重形式的语法型语言。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。

英语倾向于多用名词,善用静态模式叙述;汉语倾向于多用动词,叙述模式则为动态。英语往往通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)进而表达动词的意义,故表达为静态。与此相比,汉语则倾向于多用动词,多见于动词连用、动词重复或重叠。例如:他想办法摆脱了困境。该句中的“他想办法”和“他摆脱了困境”就属于连动式的句式。该句的英文翻译为:He thought his way out of the dilemma。

三、结语

综上分析,严复先生的“信达雅”可以称之为中国译界的重要法则。“信达雅”三者相互联系,核心是“信”,“达”和“雅”都可以称为手段。这三个字的理论言简意赅,深刻全面,指导性很强。因此,“信达雅”理论在当今社会仍然具有很强的生命力。但是我们也必须认识到,严复的“信达雅”理论,有着一定的历史局限性,但我们也不能因此全盘否定它的优点。时代在进步,翻译的标准也在发生改变。对于“信达雅”理论,我们应该用一种发展的眼光来看待它。而作为一名翻译的学习者,在今后的翻译实践中,应该使翻译的文本更加贴合该理论,既忠实再现原文,保留原作的特性,又要充分发挥译者的主体性和译入语的创造性。

参考文献:

[1]曹晓东.浅析严复“信达雅”中的“信”[J].海外英语,2017(8).

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[3]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004(6).

[4]吕世生.汉英语篇结构非对应与思维模式转换[J].中国翻译,2011(4).

[5]马会娟.中国学习者汉译英翻译能力分级研究[J].外语教学,2012(1).

责任编辑:杨国栋

邮递地址:吉林省长春市高新區卓越大街399号吉林师范大学研究生院邮编:130000 电话18832730750签收人:刘雯

猜你喜欢

严复翻译方法文化差异
严复的遗嘱
严复:落日青山一片愁
严复:落日青山一片愁
严复修改试卷
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响