景区公示语的中式英语现象翻译探究
2019-07-01王鑫颖
王鑫颖
摘要:公示语是指对公众展示的实用性极强的应用文体,可为大众指明方向、提供相关信息、提出要求或引起注意。景区公示语不仅能为游客提供便利,更代表着城市整体风貌。因此,景区公示语的翻译是一个语言文化交流的窗口和城市人文环境建设的具体体现。本文通过搜集景区的公示语,尝试归纳公示语中常见的中式英语现象,结合笔者的翻译实践经历给出相关建议。
关键词:景区 公示语 中式英语
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)10-0077-02
一、引言
公示语是在公共场合利用文字或颜色鲜艳的图形把信息传达给公众,给予公众正确的指示或引导;旅游景区的公示语只是其中的一种,它具备指引游客正确的路线、提示注意安全隐患、保护介绍等功能。根据公共场所公示语中英文译写规范,旅游景点公示语的功能以及场所的特殊性,笔者将景区公示语的翻译应大体遵循的原则概括为:一是简洁性。能够直接明了地使游客获取信息,强调可读性,注重传播效果。二是易懂性。针对游客的广泛性和不同年龄、不同文化水平,公示语应选更常见的单词,并且符合英语思维方式,尽量避免生僻词汇。三是统一性。在同一区域内公示语的译文差异要在合理范围内,不可差别太大,让人迷惑。或直接借鉴使用国家惯用公示语,统一到国际惯例,更为规范。四是原味性。对于一些中国文化中的特有因素,如阴阳五行说,儒家学派等译法可保留其自身特点,行成一种文化符号,发扬中国文化的精神面貌;对于一些景点介绍等,应使用外国游客更易于接受的词语和表达,使译文流畅自然。五是礼貌性。景区会出现部分警示性公示语,目的是期望游客配合,以达到保护环境或维持秩序的效果,因此在语言上应使用礼貌用语,要注意语气及适用的场合和对象,更多地顾及人的心理感受,不可直截了当太过生硬。
随着中国经济的高速发展,高速公路和铁路连接各地,结合互联网的自助旅游已成为新的生活方式,在这样的大背景下,旅游景区公示语便成为一张名片,能为游客提供必要的旅游信息,引发游客的兴趣,提醒游客注意,并具有警示作用。译者在英译公示语时,会受到母语的语音、结构和文化的影响,造成译文语法错误,不符合英语国家的语言习惯,这就导致了“中式英语”,从而对外国游客造成理解障碍。本文就景区公示语中中式英語的现象进行了现状分析与探究。
二、景区公示语翻译现状探究
(一)拼音代替英语和字词一一对应导致的理解歧义
典型的中式英语主要表现为照搬字典,字词对应翻译等。如“小心碰头”被译为“Meet carefully”,“请在一米线外等候”被译为“Please wait outside a noodle”,完全背离汉语原意,让人啼笑皆非。又例如在卫生间的洗手间会出现“请随手关水”的提示性公示语,但在某处被译为“Please hand Guan water”,中间穿插拼音,不属于规范英语,并且完全与中文的含义不符,让人看了不禁心生迷惑。
景区也经常会出现体现人文关怀的提示性公示语“小草青青、足下留情”译为“The little grass is green. Please watch your step.”就是典型的中式英语,若稍加修饰,采用纽马克的交际翻译策略可译为“Please gives me a chance to grow”或“The grass, so fair, needs your care”,既体现了人文感又有语言之美,起到了警醒游客的作用。在公园河边有一公示语“生命可贵,戏水危险”被译成“Life is precious,keep away from the deep water”,虽然意思正确,可不符合公示语简洁工整的特点。我们认为,该译为“DANGER. DEEP WATER.KEEP AWAY!”。
(二)文化层面的错误
语言是文化的积淀,文化和语言表达有着密不可分的联系,不同文化背景下的人们在语言表达上存在着一定的差异。在处理公示语的翻译时应符合受众的文化背景和环境感知,其形式和内容不存在错误问题,能达到更好的交际目的。例如,“吸烟处”在国内经常译成“Smoking Area”,smoking既可以指人抽的烟,又可以指排放的其他烟,我们不妨直接借用美国乔治城大学图书馆外面的吸烟处“BUTT STOP”,更准确、更地道,有提醒不乱扔烟蒂的涵义。
(三)语言习惯造成的译文不准确
作为一种应用文体,在用词上汉语倾向于多用动词,叙述呈动态,英语倾向于多用名词,叙述呈静态。例如,汉语公示语“禁止吸烟”呈动态,而传达相同意义的英语公示语“No smoking”十分地道,“小心玻璃”被译为“Watch out the glass”,实际上只要简单译为GLASS就可以了。而限制型公示语是对公众的举止提出限制、约束要求,语言简短有力,又不会让人觉得语气强硬不礼貌,不易接受,常使用“请勿、严禁、禁止”等词,但在翻译时很少译为“please”等语气委婉的用法。例如“携带宠物、携带易燃易爆及危险品者,谢绝入馆参观”译文为:“The visitors with improper attire or slippers(made of sponge, plastic and cotton cloth)are not allowed to enter the Museum.”。此类公示语的中文表达为“谢绝”“请勿”,英文表达则用“No+名词+allowed/permitted,或……are not allowed/permitted”的固定表达更委婉、更直接也让人更易接受。所以在表达上不能使用强制性的词语,可以使用祈使句型,但是不能套用“Do not”的句型,语气太过强硬
地址的翻译也是汉译英翻译中需要注意的问题。中文是由大到小而英文则是由小到大。因此,“中国江苏省苏州市道前街204号”翻译为“204 Dao Qian Street,Suzhou,Jiangsu,China”。在数字的翻译上可以直接使用罗马数字,更直接、更容易辨识。因此,在翻译旅游景区公示语时,应简短易懂,尊重译文的语言习惯,注重读者的心理感受。
三、研究意义和改进建议
公示语翻译既是对信息功能的传递,也是对一个国家文明的传播。景区公示语英译是外国友人了解景区的主要途径之一。规范的公示语翻译对于营造和谐的旅游景区人文环境、提升旅游景点的文化品位、促进旅游景点的快速发展、促进中外文化交流起着重要作用。在制作和翻译景区的公示语时,相关部门要做好协调,认真对待公示语翻译工作,寻求专业的翻译机构或有经验的译员进行翻译和研究,对于一些常出现的公示语标志,应尽可能地统一翻译标准,使用国际表达;同时作为译员和翻译研究者,应端正态度,认真严谨地完成翻译工作,除精确选词外,更要了解地道表达和各种文化,加强跨文化交际能力,巩固提升语言技能,努力译出更高效的公示语,为外国友人提供有效的指示和引导,更全面地展示城市旅游风貌和地域特色。
参考文献:
[1]张婷源,李萃.浅析公示语英译中的中式英语现象[J].大众文艺,2018(9):166.
[2]张丽芳.论公示语的翻译策略——以美国真实公示语为例[J].安徽文学,2018(10):93.
[3]李欣桐.汉语公示语英译纠错及翻译探究[J].当代教育实践与教学研究,2018,(12):244.
[4]贺静,高琳琳,杨欣瑶.景区公示语英译对旅游经济的影响[J].现代商业,2015(9):94.
责任编辑:于蕾