APP下载

中西文化差异下的英美文学作品英汉翻译研究

2019-06-28陈成

北方文学 2019年15期
关键词:英汉翻译英美文学中西文化

陈成

摘要:英美文学作为西方文学中最具代表性的文学作品,为研究西方文学作品英汉翻译起到重要的推动作用。英美文学作品中往往受到本土宗教信仰、风俗文化、自然环境、思维习惯、社交礼仪等方面的影响较深,因此在进行英汉文学翻译过程中,由于中西方文化差异较大会出现许多困难。本文通过深入剖析中西文化差异影响英美文学翻译的具体表现,探讨中西文化差异对英美文学翻译质量的影响,并提出相应的翻译技巧和方法,以此提高英美文学作品的翻译水平。

关键词:中西文化;文化差异;英美文学;英汉翻译

一、中西文化差异影响英美文学翻译的具体表现

(一)习俗、价值观方面

中西方因为所处地理位置的不同,其自然环境就会有所差异性,所以就让中西文化发展进程中出现较大差异,虽然人类对于世界的认知水平基本大体相同,但是由于长期以来中西方生活地域不同,人们对于具体问题的看法、解决办法、表达方式等都存在较大的差异。因此,中西方习俗的不同直接影响到英美文学的翻译。例如中西方对数字的理解差距较大,在西方人们常常忌讳厌恶13这个数字,因此在进行英汉文学翻译时应注意理解文学作品中的隐喻意味,但在中国人的眼里13因和字母B形似,装13有反讽的意味,同时相比13,中国人更加讨厌数字14。但是近年来随着全球经济化发展,中西文化间的交流不断加深,逐渐淡化这种反讽意味的词汇来形容人。值得注意的是,中西方个人价值观也存在较大的差异,中国人受到传统儒家封建文化影響根深蒂固,形成牺牲少数人利益保全多数人利益的集体主义价值观,追求和谐相处,但西方人崇尚个人主义、英雄主义,以自我作为中心追求个性自由。不难看出中西方在个人价值观方面就存在根本性差异,中西方在审美和情趣上都有很大的不同。因此,中西方在习俗和价值观的差异会对英美文学作品翻译质量产生巨大影响。

(二)宗教信仰的差异

纵观人类社会尤其是西方社会发展史实际是一部宗教思想的发展史,《圣经》中的宗教思想辐射西方人文、科技、历史等众多领域,在西方国家发展的历史长河中,宗教信仰对西方文化的影响力是巨大的,有力推进西方国家文化的发展,因此在大多数的英美文学作品中通常会出现和宗教文化相关的词语,对英美文学作品产生深远的影响。西方人主要信奉基督耶稣,一般的词汇为“神父”“修女”“祷告”等,通过这些词语能够有效体现出来,“Oh,my god!”也是西方人日常语言中出现频率极高的词句。但是大部分中国人无信仰或信奉佛教,汉语中会出现一些如“老佛爷”、“临时抱佛脚”等词句,同时中国人在日常生活中也常常感叹:“我的天哪!”。另外,中西方国家之间都有一些比较忌讳的词语,如西方人忌讳“黑猫”,认为黑猫是邪恶的象征,但是在中国却没有这种忌讳,在中西方文化中还有一些词汇蕴含特殊意义,如“枣”寓意早生贵子,但西方国家则没有这种意思。

(三)社交礼仪的差异

中西方之间社交礼仪的差异也体现在英美文学作品翻译中,中国人受到传统儒家思想文化的熏陶,人际社交一般更为保守化,所以中国人非常重视礼仪方面的内容,但西方人相比更为追求自由,其社交礼仪,如社交性质的亲吻等相对比较开放。大多数英美文学作品对社交礼仪的翻译不太重视,人们在社交礼仪方面使用的语言也较为口语化,通过语言表达可以直接理解其中的含义。如:中国人熟人之间常用的问候方式是:“吃了吗?”但是,西方人们见面聊天的时候则主要从讨论天气开始。另外,中西方生活习惯的差异也较大,中国人以米饭、面食、蔬菜为主食,而西方人喜欢吃面包、牛肉、牛奶。因此在对英美文学作品进行翻译的过程中,注重中西方社交礼节和生活习惯方面的不同,结合英美文学作品中特有的文化氛围,准确解读英美文学作品的表达方式,以此提高英汉翻译水平。

二、英美文学作品的翻译技巧

(一)了解《圣经》及西方神话

英美文学作品兴盛时期也是西方社会比较动荡的时期,英美文学作品作者更倾向于将希望寄托在《圣经》故事或古代神话中,因此,英美文学作品时常会渗透一些《圣经》故事或古代神话的内容,很多英美文学作品中的内容,都对《圣经》故事、古代神话方面进行涉及,这同时作为很多作家写作过程中思绪的来源。所以,要想保障翻译英美文学作品的质量,应全面了解《圣经》故事和古代神话的内容,否则可能不容易理解英美文学作品中的某些与宗教信仰相关的内容或典故,不能准确把握作品想要表达的思想,导致翻译出来的英美文学作品难以准确体现作品本身的价值观。

(二)加强中西方的文化交流

随着现代互联网技术和网络知识体系的快速发展进步,翻译者在翻译英美文学作品前期有更多渠道对相关资料进行查阅,运用文献资料,对中西方文化之间的差异性进行把握,通过不断拓宽的知识渠道来提升翻译者的文化交际能力,同时从多个视角来扩大中西方文化信息的交流,充分发挥网络的作用,全面认识中西方文化的差异。翻译者还可以运用网络渠道,对英文文章、影视作品进行认真观看,从而进一步感受英美文学作品。与此同时,在条件允许的情况下,翻译者还可以到实地参观体会文学作品的创作背景,以实际体验亲身感受英美文学作品中的文化习俗和生活方式,深刻感受中西方文化之间的差异,不断提升翻译者的文化感悟能力,这有助于弱化中西方文化差异对英美文学作品英汉翻译质量的影响。

(三)了解英文词汇的特殊隐喻意

随着近年来各国经济文化的日益丰富,英语的俚语和习语的运用也越来越灵活多样,如:Give it a shot!这类型的短句一般通过字面翻译在文章中显得十分突兀,一般英语中的俚语和习语都有固定的意思,Give it a shot!可以翻译为试试看,含有看好对方的意思,由于英美文学作品中的俚语和习语都是经过人们长期文化沉淀以及约定俗成的结果,所以,翻译者在进行工作的过程当中,需将各自的文化差异渗透到翻译作品中。翻译者应结合西方文化与英美文学作品中的具体语境有针对性地进行语言和文字之间的转换,不能单纯从字面意思入手去进行理解。另外,成语翻译作为英美文学作品翻译中的重难点内容,如果直接按字面翻译则会出现词不达意的效果。而且有许多英文词汇虽然含义相同,但由于思维方式的差异,情感表达方式不尽相同,实际翻译过程中翻译者应结合英美文学作品的上下文,运用最恰当的词汇来进行翻译。由于中西方文化之间存在较大差距,同时两种语言表达方式各有不同,翻译者无法完全掩盖两者的文化差异,可在结合原文字面意思与作品语言文化的基础上,尽量保留英美文学风格,使得读者能够在阅读英汉翻译作品中体会到其文化风格和差异。如在《傲慢与偏见》中“insupportable”的翻译,一般按字面直接翻译成“让人难以忍受”,但是结合上下文语境我们可以将“Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.”翻译为“尽说些不着边际的浮话”,使读者能够很容易理解游客们难以忍受的原因,这样的翻译不但可以清楚表达原文的寓意,而且使读者感到通俗易懂。

参考文献:

[1]陈翠兰.解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译[J].语文建设,2014,02:73.

[2]黄玲玲.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策[J].长春教育学院学报,2013,09:124-125.

猜你喜欢

英汉翻译英美文学中西文化
书介:《中西文化关系通史》
英汉翻译中的文化负迁移
如何克服语言教学中中西文化差异
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
中西文化语境下月亮的“意”与“象”
英汉翻译中的意象转换与变通