中国儿童文学英译现状及“走出去”的障碍和策略研究
2019-06-17孙茜
孙茜
摘 要:中国儿童文学发展速度极快,但是其英译现状和“走出去”的出版情况并不乐观。文章对中国儿童文学英译现状以及“走出去”的障碍进行分析,并以此为基础从国家、出版者和创作者三个方面提出“走出去”的具体策略。
关键词:儿童文学;英译现状;出版;图书质量;中国文化
中图分类号:G658文献标志码:A文章编号:1008-3561(2019)14-0018-02
为了弘扬中华民族文化,传播中华民族精神,我国出版业中的图书出版已成为一项重要战略任务。近些年来,中国儿童文学发展速度较快,儿童文学作品作为我国国内畅销类图书,每年销售数量可以达到数百万,但是其英译现状和“走出去”的情况并不乐观。下面,笔者将对中国儿童文学英译现状及“走出去”的障碍和策略进行具体分析、探讨。
一、中国儿童文学英译现状研究
从2003年开始,儿童文学作品逐渐成为我国图书市场中的畅销类图书,部分儿童文学作品的销售量高达数百万。之后,我国的原创儿童文学作品进入了蓬勃发展的阶段,少儿图书出版的整体市场份额也随之提升。无论是从图书的质量、图书的市场,还是整个产业的成长方面来看,我国都已经成为一个儿童文学出版大国。
但是,出版“大”国并不等同于出版“强”国。我国国内的儿童文学英译研究仍然处于起步阶段,世界各地对其关注度十分有限,儿童文学的英译情况和版权输出情况并不乐观。
我国国内对儿童文学英译主要集中在小说上,而小说之外的文体英译研究几乎一片空白,如儿童电影字幕、儿童诗歌等。另外,对儿童文学英译的特点、策略、功能等方面的研究也十分有限。
为了推动我国儿童文学的英译工作,实现儿童文学“走出去”的目标,2006年我国几个具有较强实力和较高知名度的出版社组成了“中国图书对外推广计划”工作小组。这个工作小组的成立为我国儿童文学英译工作做出了贡献,并获得了一定的成绩,对于我国儿童文学的推广来说具有重要意义。对该工作小组的工作情况进行分析,可以从整体上了解当前我国儿童文学英译的基本情况和基本态势。
截止到2017年,“中国图书对外推广计划”中的工作小组成员单位共计38家,包括中国出版集团、中国国际出版集团、中国科学出版集团等大型出版集团。自“中国图书对外推广计划”工作小组成立以来,与国外出版社共签订了2676项资助协议。对于其中的“中国文化著作翻译出版工程”项目,工作小组与25个国家的61家出版机构签订了资助协议,涉及的图书共计1026种,其中少儿图书在图书总数中约占4.2%。但这个数量与我国市场上的儿童图书出版总量相比,显得微不足道。从整体上来看,我国儿童文学翻译正处于增长十分缓慢、十分艰难的状态。
从英译的类型情况来看,在当前出版的儿童图书中,原创儿童文学图书共25种,手工图书8种,百科图书13种,故事汇编图书21种。可见,儿童文学图书是当前出版的儿童书籍中的主打产品,也是儿童图书向外出口的主要组成部分。
二、中国儿童文学“走出去”的障碍分析
从儿童文学英译的现状来看,我国儿童文学出口面对着严峻的考验,“走出去”的情况并不乐观。通过分析,笔者认为,影响我国儿童文学“走出去”的原因主要有以下几方面。
1.“走出去”的动力不足
虽然目前相关部门正在大力推进我国文学作品的输出,很多出版社都采取了相应的措施来推动作品“走出去”。但是,这种项目内容对于许多出版社来说只是一项任务,而不是在利益推动下自发出现的行为,更不是为了自身发展或解决经济问题出现的市场化必然选择。因此,在儿童文学“走出去”的过程中,多数出版社动力不足,重视程度也不高,最终自然很难取得好的结果。
2.儿童文学图书质量不高
儿童文学图书质量不高,是影响“走出去”的重要原因。儿童文学图书质量不高的原因除了有作者和出版社两方面的问题之外,读者的非理性阅读问题也不能忽视。目前,很多学生在成长过程中面对着沉重的学习压力,一些家长在“望子成龙”“望女成凤”的观念下,不断为自己的孩子增加课业负担,一些老师为了追求高升学率,将考试内容的教学放在首位,忽视对学生的素质教育,忽视有助于学生心灵成长和精神成长的课外阅读。这造成市场对这类儿童文学书籍需求量不大,对出版社的出版和作者的创作也带来不利影响。
3.中文作品翻译难度大
虽然我国并不缺少专业的英语翻译人员,但是缺少优秀的翻译人才,这导致作品中的内涵不能在英文翻译中充分展现出来,影响了儿童文学作品的质量。而从国外方面来看,愿意从事儿童文学翻译的汉语专家数量也十分有限。中文作品翻译难度大的问题,极大影响了中国儿童文学“走出去”的质量与效果。
另外,资金缺乏也是影响作品翻译的重要因素。我国大量的出口文学翻译是在国内完成的,但是翻译价格高昂,通常每千字为200元~350元。也就是说,一本20萬字的图书,翻译费用至少要4万元。再加上作者的稿费、版权费、海外推广费等费用,出版社很难长期坚持开展“走出去”的工作。
4.国家文化语境存在障碍
国家文化语境存在障碍,简单来说是中国文化与西方文化有所不同,各国读者的认知也不同。从目前世界文化的交流与传播情况来看,文化的输出与这个国家的文化发展有着密切的联系。而经济实力、政治因素则影响着这个国家的文化发展。各国文学作品中通常包含着属于各国独有的文化,儿童文学作品亦如此。在当前西方国家中,英语文化是主流的文化取向,他们有自己的文化语境和价值观,当地出版商对其他国家文学作品的引进有自己的选择和考量。中国儿童文学的优势未被一些国家认同,因而不利于作品“走出去”。
三、中国儿童文学“走出去”的主要策略
虽然儿童文学“走出去”的现状已经有了一定的改善,但是效果并不理想,中国图书版权的整体贸易量不容乐观。因此,我们对中国儿童文学英译及“走出去”策略的研究显得十分有必要。有关儿童文学“走出去”的策略很多,笔者主要从国家、出版者和创作者三个方面进行探讨。
1.国家应加大扶持力度
对于国家来说,想要解决中国图书版权贸易逆差问题,让我国儿童文学作品“走出去”,需要从以下几个方面着手。
首先,要采取有效的措施来鼓励儿童文学作品的出口。例如出台加大出口补贴的政策,规范版权的管理程序,鼓励作品输出,表彰版权贸易先进单位和个人,鼓励国内出版社积极进行海外市场的开拓等。另外,教育部门还可以开设图书版权贸易专业,以培养专业的人才推进图书版权贸易工作。其次,要加大资金的扶持力度。资金问题一直是影响我国儿童文学“走出去”的重要因素,如缺少资金而造成的“英译难”情况。对于出版社来说,他们的无形资产较多,资金周转难度和贷款的难度大。因此,想要解决资金问题,就必须由国家来制定和落实相应的政策,通过政府的调节和资金投入来帮助出版社完成作品的输出。第三,要重视海外交流和宣传。政府在进行文学作品的海外推广时,应注重对中华文化的宣传,让西方国家加深对中国文化的了解,为中国图书“走出去”打下基础。另外,还要进一步与国外的出版机构进行对接,在了解国外市场需求的同时,大力进行我国儿童文学作品的宣传,使国外的出版机构更加清楚地了解中国儿童文学的创作情况。
2.出版者要立足国际市场
从出版者的角度来看,想要让自己的产品在国际市场中有一定的立足之地,就必须注重出版作品的内容和质量。简单来说,就是要根据海外读者的特点,有针对性地开发选题,拓展作品的品种与数量,提升翻译的质量。
首先,要打造本土图书品牌。一个国家的文化能否被其他国家、其他民族接受主要取决于其内涵和魅力。出版社在出版图书时要注重体现我国文化的内涵,再通过文化扶持和市场的调控,打造属于中国儿童文学的品牌,即品牌图书和品牌形象,实现产业化,以推动儿童文学作品“走出去”。其次,要提高作品的翻译质量和效率。在现阶段的儿童文学翻译中,存在着重复翻译的问题,这对于出版社来说是一种极大的资源浪费,也让我国的文学翻译工作变得更为窘迫。因此,出版社在选择儿童文学作品进行翻译时应进行合理的规划,避免出现重复翻译现象。除此之外,出版社还可以通过“小组”翻译来代替传统的单人翻譯,选择一名小组长负责整体领导工作,小组成员之间相互监督,及时纠正语义不符的问题,以确保作品翻译的质量。第三,要针对国外的需求和文化对作品进行适当调整。对于西方国家来说,他们的文化语言与我国不同,我国出版社可以针对出口国家进行适当的局部调整,让更多的儿童文学作品真正进入海外市场。
3.创作者要注重作品的立意
除了翻译问题和中外文化差异问题之外,作品的质量也是影响儿童文学作品“走出去”的关键因素。就整体情况来看,我国与发达国家的儿童文学水平差距还很大,特别是文学作品的立意,还需要创作者加强思想性和艺术性的修炼。
一方面,创作者要借鉴优秀的国外作品,丰富自身的创作思路和创作技巧。近些年来,我国进口儿童文学作品数量不断增加,其虽然对本土文化作品带来了一定的冲击,但同时也带来了有益的影响,为我国儿童文学创作者提供了新的想法和思路。以《哈利·波特》为例,J·K·罗琳在写作中通过丰富的想象力为读者构建了一个魔法世界,作品描述了社会和生活中的各种细节,涉及友情、亲情、爱情等多种情感,吸引了大量的读者。这种“多元化”的创作思路正是我国创作者所缺乏的。所以,我国儿童文学作品创作者可以通过国外儿童文学作品来丰富自己的创作思路,正视自己的不足,从真正意义上实现中国原创文学的崛起。另一方面,要注重作品中的人文主义。在儿童文学的市场中,存在一些商业化、快餐化的作品,这些作品为了追逐更高的利润,不考虑作品的思想性和艺术性,导致出版内容俗套,甚至丧失了审美价值和道德判断,作品质量极差。因此,为了让中国儿童文学“走出去”,创作者应该在商业氛围浓重的现实环境中树立高尚的世界观和价值观,在作品中融入人文主义,体现出中国特色的高质量儿童文学作品的内涵。
参考文献:
[1]王宪.儿童文学翻译研究现状及中国儿童文学的“走出去”[J].佳木斯职业学院学报,2015(11).
[2]朱振武,杨世祥.文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J].中国翻译,2015(01).
[3]魏雪梅.中国儿童文学“走出去”的翻译生态环境[J].山东社会科学, 2014(S1).
[4]张硕洋.从跨文化传播视角解读中国少儿图书“走出去”[D].华东师范大学,2017.
[5]朱璐.中国儿童文学图书“走出去”的障碍与主要策略[D].广西大学,2011.