漫步京都,念汉字之美
2019-06-12芳州
芳州
中国人去日本,即使日语一点都不会,英语也不够好,只看汉字也可通行无碍。
在飞机上,我带了多和田叶子的《和语言漫步的日记》。她提到,对“空港”这个词不太喜欢,更喜欢用“飞机场”。她觉得空港给人的感觉冷冰冰,只看到“在磨得很光滑的走廊上行走的旅客”,不像“飞机场”能让人联想到这样的画面:机械师在检查飞机,皮箱堆积如山的行李车缓缓驶过,有人引导着飞机后退,还有股淡淡的机油味。可是,后来作者听诗人田原说,“空港”这个词很美。于是,“突然觉得‘空港这词的字面美丽起来”。
在飞机上阅读这本书,脑子里语言的开关“咔嗒”一下打开了似的,一踏进日本国境,汉字不断跳入眼帘,感受语言之美的神经格外敏感。加上日语中汉字表示的意义与中文意思的微妙错位,误会就产生了诗意。
酒店的开水壶上写着:给汤。这些天一做倒水这个动作,就想起这个词。用汉语怎么说?倒热水?但日语的“汤”专指热水,“水”就只是冷水,喝的汤则要用“汁”。
看横山大观展,遇到美丽的词:被褐怀玉。身着破烂的衣裳,内心却像玉一樣温润、纯美和坚硬。同样是横山大观,他的长卷名为“生生流转”。这两个词汉语中也是有的,日文汉字一字不差。
在奈良看了一个佛像展,遇到一个美丽的词:天衣残欠。配合展出的展品,还是能够望字生义的,一片佛像上飘带的残片。
看完展吃饭的小吃店,名字叫做“葉風泰夢”,字面美丽。日文中写作“言葉”,令人联想到这样的画面:一句话就像一片叶子,而话的组合,一个段落,就是好多叶子在哗啦哗啦作响。
在拉面小路吃一碗拉面,店员一转身,T恤背后写着:面绊心之味,羁绊的绊。我母亲的老家有“上马饺子下马面”的说法,意思是客人刚到也就是下马之际,要招待吃面,为的是用面条缠住,绊住。把心绊住,这更厉害了。
奈良的特展上有一个中国青铜器展,展出了多件珍贵的中国周朝的青铜器。主办方将之办成了汉字教育展,从青铜器的铭文上,了解汉字的起源。
展览不能拍照,可是那些纹样实在太美,看到几个喜欢的字,照着画了下来。这几个字都是“彝”。为什么这么多青铜器上都有这个“彝”字?原来“彝”本意就是宗庙祭器,从字形可以明显看出下面是两只手,双手捧着米和丝献祭,就是“彝”。
每天都看见的字,往往忘记了它原本的意思。多和田说翻译时有这么句话:“译者从原文单词出发,到达译文单词的旅程越长,译者的内涵就越丰富。”这么说起来,经历了长长的旅程来到一个字面前,不是字而是我获得了更丰富的内涵。
世界的语言中,只有日语跟中文有如此密切的关系,还在大量地使用汉字,而汉字又是那么古老,从周朝的青铜器开始,很多汉字的形状、读音和意义,只经历了极少的变化。
时常提醒自己,希望可以不辜负中文的美。
(易茗摘自《新民晚报》)