基于提升学生翻译能力的英语教学优化研究
2019-06-11程鸣
程鸣
本文主要基于提升学生翻译能力的英语教学优化研究为重点进行阐述,结合当下高校英语教学中翻译教学的不足为主要依据,从加强重视、完善课程、提高教师素质、深入理解句式结构与语法、改革翻译测验模式、提高学生的翻译素养这几方面进行深入探索与研究,其目的在于提升学生翻译能力,为学生日后全面发展提供有效依据。
在全球化发展背景下,中国的国际贸易越来越多,对英语人才的需求也在不断加大。为此,提升学生翻译能力成为了高校英语教学的主要目标。但受诸多因素影响,如重视力度不足、课程布设不当等,导致当前高校学生所具备的翻译能力无法满足社会发展具体要求,为此,高校需加大英语教学优化力度,通过完善教学方式、提高教师整体素养等方式,来提升学生翻译能力,为推动我国国际化进程快速发展提供有利条件。本文主要研究基于提升学生翻译能力的英语教学优化,具体如下。
1 学生翻译能力提升的必要性
1.1 社会发展的实际需求。全球化进程的加快,经济、文化、政治等领域的交流皆需要展开跨文化交际。自改革开放后,在国际市场中我国占比越来越多。但英语作为通用语言,应用十分广泛,我国若想在繁杂的国际市场中站稳脚跟是脱离不开英语人才的支撑的。在此种展开下,我国现代化社会对英语专业人才的需求不再只是表达与写作技能,更加注重英语翻译能力。其中快速翻译、中英互译等已成为了培养大学生英语能力的基本要求。高校是英语人才培养的主要场所需给予英语教学中的提升学生翻译能力高度重视,并深入研究提升策略。由此能够看出,提升学生翻译能力为社会发展的实际需求。
1.2 教学改革的实际要求。随着新课改全面落实,高校英语教学发生了巨大改变,比如学生主体地位的凸显。各高校英语教学为了响应教育改革的号召纷纷针对英语教学进行了改革,把培养应用型英语人才放到了英语教育工作的主体位置。然而大学英语教师十分明确若想成为一名应用型英语人才,除了要具备较强的基础知识外,还需具备较强的听书读写能力和较高的跨文化素养,而这些正是英语翻译能力的主要体现。通俗的讲,就是一名学生翻译能力高低同其英语综合能力高低有莫大联系。为此,从大学英语教学改革的方面来看英语教师培养学生英语翻译能力有很大的必要性,学校内部有关部门需给予高度重视。
2 当前高校英语教学中翻译教学的现状
2.1 对翻译教学重视力度不足。目前,高校英语教学要求与教学大纲比较注重学生英语读写、听说以及翻译能力培育。但受长期以来应试教育思想影响,高校英语教学比较注重培养大学生英语阅读能力,把培养大学生英语阅读能力当作英语教学的中心目标,忽略了大学生英语翻译能力提升。尽管,在新课改全面落实下,高校英语教学切实完善了教学目标与教学观念,但阅读教学依旧占据着英语教学的主要位置,翻译教学少之又少。此外,高校在步入高年段以后大都不布设英语课,学生翻译能力的培养主要靠选修课,由此能够明显看出高校对学生英语翻译能力培育重视力度不足。
2.2 未科学布设英语课程。尽管,在新课改背景下,高校英语教材得到了更新,但目前诸多高校英语教材依旧欠缺翻译理论知识。通俗的讲,当前高校英语教学利用的是大学英语精读类教材,具体包含学生听书读写能力提升的内容,却欠缺学生翻译能力提升的内容,外加高校在进入高年段以后就不再布设英语课程,大学生翻译能力培育存在断线的情况。
2.3 所采用的教学方法不合理。当前,大学英语翻译教育所依靠的是辅导教材内的翻译方式,相对较单一。通俗的讲,诸多大学英语教师皆是通过利用辅导教材,探寻传统的翻译方式,向大学生教授英语翻译技巧。但传统的翻译方式比较注重语句的通顺度,忽略英语翻译同文化有机结合,致使英语翻译结果同语言文化存在差异。除此之外,大学英语翻译教学对学生主体地位重视力度不够,把学生英语翻译水平当作时测评学生英语翻译能力的唯一标准,注重学生翻译的英语知识,而忽略学生翻译方法与过程。且大学英语翻译教学比较注重翻译教材内容,而忽略对实际生活中英语语言翻译,导致大学生英语翻译与现实生活相脱离。
2.4 学生学习态度不端正。对于学生英语翻译能力培养来讲,端正学生学习态度十分重要,但目前高校学生并未端正自身英语学习态度,诸多学生都是为了获取四六级证书而学习英语,一旦通过考试便鲜有人继续坚持学生英语。将英语学习看作是一栋建筑物,若是说英语单词是构成句子的地基,那么句式结构和语法便是构成句子的主要框架,每一个句子都是由这二组构成。目前诸多大学生都比较注重单词量累积与阅读能力提高,而忽略句式结构与英语语法学习,进而致使自身翻译能力得不到有效提升。此外,翻译题型在英语考试试题中占据的分值较少,绝大多数学生都把学习中心放到分值较多的阅读题上,忽略英语翻译理论知识学习。
2.5 对语言文化学习重视力度不足。实际上,英语语言属于一种载体,同以英语为母语的国家文化息息相关,若是脱离国际文化,英语语言会失去其存在的价值。为此,英语翻译中需同国家文化有機结合,通过应用西方人的思维展开翻译。但目前大学英语教学中并给予学生对英语文化背景学习高度重视,致使大学生对西方思维与英语国家的文化了解不足,在具体翻译中依旧依据中国人的思维和文化展开翻译,造成英语翻译的完整性与准确性不高。比如“Love me love dog”,若是利用直译的方式会被翻译成“爱我爱我的狗”,但其实际意义是“爱屋及乌”。
3 提升学生翻译能力的英语教学方法
3.1 加大英语翻译教学重视力度。大学英语教学需进一步研究《大学英语课程要求》,给予英语翻译教学高度重视,把英语翻译教学当作英语教学的核心工作。基于此,大学英语教学需全面进行英语翻译教学活动,着重培养大学生的英语翻译意识、翻译能力以及技巧。比如,高校需合理运用现代化教学工具,在英语教学过程中为学生展示一些英文电影,通过观赏英文电影的方式来提高大学生英语翻译意识。此外,英语教师还可以通过为学生布设翻译英语电影台词意识的作业,要求大学生在观看电影时翻译一些台词,增强大学生英语翻译能力。此外,高校需积极组织英语翻译竞赛活动,调动学生英语翻译的热情与兴趣。
3.2 合理布设英语课程。因高校在进入高年段以后就不再布设英语课程,为此,高校需在大一、大二时布设足量的英语翻译课程,提高英语翻译教学水平。另外,在高年段可以布设英语翻译训练活动、实践活动以及选修课,加大学生英语翻译训练力度。除此之外,高校需增加英语翻译课的占比,加大课时量,确保英语翻译课有序开展。
3.3 加强英语教师整体素养。若想保证大学英语翻译教学质量,大学英语教师需具备较强的翻译能力、丰富的教学经验,把英语翻译同英语文化有机结合起来。在此种状况下,高校需加大对英语教师综合能力與素养培养高度重视,组织各类培养活动,提高英语教师的专业能力与教学能力,充实英语教师知识储备,以增强大学英语翻译教学水平,提升学生翻译能力。另外,高校需不断完善与创新英语教师的教学观念,积极鼓励英语教师在新课改背景下学习新兴的教育方法,保证满足教育改革的新要求,加强英语翻译教学质量。此外,高校需注重加强英语教师整体能力与素养,鼓励大学英语教师汲取英语国际文化,加大英语知识存储量,在英语文化背景下进行英语翻译教学,提高学生英语翻译的准确性与完整性。
3.4 进一步理解英语语法和句式结构。高校需意识到,翻译事实上为一个分析实践的生产过程,英语翻译没有统一的译文。尽管,单词为英语句子的构成因子,但单单了解单词涵义是不能展开准确的英语翻译的。为此,大学英语翻译教学需加大对英语语法和句式结构了解,让大学生能够切实依据自身能力,在知道英语文章意思的前提下,对其进行合理翻译。基于此,高校英语教师需在讲解英语文章时向学生充分介绍英语语法和句式结构,让大学生知道英语语言的结构与组织规则,掌握基本的翻译技巧。
3.5 对翻译测验模式进行改革。在传统的英语翻译教学中,过于注重学生英语翻译的结果,从而忽略了学生英语翻译的过程。因此,教师需要对翻译测验模式进行改革,注重对学生英语翻译过程进行测试,及时发现学生在英语翻译时存在的优点和不足,并且积极指引学生通过合理的方式,对自身的英语翻译过程进行改进,从而提升学生的翻译技巧。而且,英语教师需要对英语翻译测试题进行精心设计,保证英语测试题型更加科学和多样,提升英语翻译测试的针对性。此外,英语教师需要把国际热点事件和英语翻译进行结合,从而使英语翻译教学可以顺应时代的发展。
3.6 提高学生英语综合素养。首先,在英语翻译教学中,需要使学生加深对英语和汉语之间差异的认识,对英语语法的特点和体系进行明确,使学生对汉语表达方式和英语表达方式进行深入了解。其次,在英语翻译教学画种,需要指引学生对东西方文化之间的差异进行深入了解,使学生在西方文化背景下,进行英语学习,指引学生结合英语已经和风格对英语进行翻译,从而使学生翻译的更加准确。最后,在英语翻译教学中,教师需要指引学生结合语境进行翻译,把理解上下文意思作为基础,对语境进行准确的掌握,结合文章的语境进行翻译,以防学生使用过于死板的翻译方式进行翻译。
4 结束语
综上所述,在英语教学中,提升学生翻译能力至关重要,其能够保证学生满足社会发展需求。在具体教学中,英语教师需转变自身教学理念,有效引导学生学习翻译知识,如此不但能够提高英语翻译教学质量,还能切实提升学生翻译水平和能力,最终培养出应用型人才。
陕西省教育科学“十三五”规划课题(编号:SGH16H062)西安工程大学哲学社科项目(编号:2017ZXSK48)。
(作者单位:西安工程大学)