漫谈外事翻译实践
2019-06-11张歆斐孙轶凡
张歆斐 孙轶凡
1 外事翻译的基本素养
1.1 坚定的政治立场是外事翻译的立业之魂。
外事翻译,有别于其他领域的翻译,服务的对象多为政要、国际组织负责人或地方领导,其一言一行关系本国家或本地区的形象和根本利益。在翻译活动中,必须严格遵守外事纪律,会谈或领导人个别交流的内容要注意保密,翻译笔记要整理后妥当保存。在双方就利益关切进行交流时,一定注意做到不卑不亢,严谨准确,坚决维护我方利益。
1.2 良好的身心素质是外事翻译的立业之基。
从事翻译工作的外事人都有一个共同的特点,那就是一定要有很好的体力和精力。目前,外事翻译主要分布于外交部的翻译室和地方外办的地区科。按照惯例,代表团从下榻之时起到行程结束都由同一个翻译担当。翻译的内容包括日常寒暄、沟通联络、会谈、参观、仪式主持等诸多内容,对于翻译来说实为体力和脑力的双重考验。
1.3 优秀的语言和逻辑思维能力是外事翻译的立业之源。
所谓的优秀的语言能力是指优秀的母语和外语的功底,这两者均不可或缺,如果一项成为短板,即便是能够胜任普通翻译,也最终难以成为顶尖人才。所谓优秀的逻辑思维能力主要指向于语言的组织,在接收源语后输出成目的语的过程。如果这种转化在短时间没有实现,那么势必会影响翻译、特别是口译工作的质量和效率。
2 外事翻译的提升技巧
因为工作性质决定,许多外事翻译都是从大学毕业就步入工作岗位,承担一些简单的翻译工作,在技术上的成熟提高基本靠自学来完成。下面笔者将就韩国语翻译学习方面的小窍门与大家分享。
2.1 努力营造浸入式的语言环境。
翻译,尤其是口译必须依赖语感的培养。培养语感最好的方式就是浸入式语言环境的营造。这就是所谓的“泛听”,是一种随时随地的持久听力活动。在信息化高度发展的今天,电脑、手机等电子终端均可以成为学习的有效手段。以播客为例,目前美国苹果公司的播客平台几乎涵盖经济、政治、历史、文化等各领域的内容。学习者在合理利用时既可以培养语感,又可以有意识地收集各领域词汇,拓宽知识面。
2.2 在固定时间坚持精听,重视听写、听译。
通过听写、听译练习,我们可以巩固多种外事翻译能力:
(1)瞬时记忆能力。外事翻译活动,特别是口译活动往往更加注重时效,必须尽量以大脑记忆为主,辅助简单的笔记内容。瞬间记忆能力的培养是翻译训练重要的一环。练习者可以利用多位数字记忆、影子练习来强化提高。
(2)高度集中能力。比之于一般的翻译活动,外事翻译更注重准确的传情达意,不能漏译或误译,要求我们必须全身心的投入到翻译活动之中,不能出现失误。听写、听译活动刚好是锻炼和培养注意力的有效手段。
(3)逻辑关系分析能力。因为听写活动是对原文的一种原封不动的整理,这可以给我们一个重新审视文章脉络的机会,听译则是在充分处理信息后实现语言间的转化。通过这种活动对思维能力、特别是翻译思维能力进行培养。
2.3 有针对性地阅读平行文本
外事翻译因为相对内容固定,可以对重复率较高的内容进行总结整理。以领导人讲话为例,学习者可以去外交部官网浏览国家领导人在重大国际场合的讲话,韩国方面请参照青瓦台门户网站。学习者可以整理高频词句进行练习或记忆。
3 外事翻译的实战准备
3.1 知识上的准备工作。
步骤一、向下达任务单位索要外宾简历。外事翻译应在收到外宾简历后,根据他的学术背景以及所从事的职业准备相关词汇。也可通过网络搜索服务对象的视频,适应其语音、语调。
步骤二、深入研究参观访问及座谈内容,钻研专业知识。比如说,外方要参观当地的博物馆,在活动开始前去必须了解其建成年份,历史沿革、展厅布置及陈列的物品清单。如果参观访问地点十分陌生,就必须打好前站,深入调研。
步骤三、将专门词汇入库。每一个外事翻译都有自己的专业词汇库,一般情况他们都依词汇种类入库。韩国语专业的同学可以参照金惠林编辑的《韩汉翻译词典》。
3.2 身心及物品的准备
翻译活动前务必保证睡眠。着装上以深色调正装为宜,化妆尽量简单素雅,女士不能为了爱美强撑着穿高跟鞋,避免过多消耗体力。一定确认随身带有笔记本及一只以上的书写流畅的圆珠笔或铅笔。
(作者单位:1烟台市外事僑务办2烟台东部海洋经济新区行政服务中心)