文化语境在大学英语翻译教学中的制约作用
2019-06-06王伟
王伟
摘要:在语境中翻译英语词句时,译者可以根据作者的思维方式、宗教信仰和地理文化等内容,正确理解每一个词句的含义。同时,在语境中进行翻译时,译者还可以深刻理解每一种句式的使用。本文阐述了文化语境在大学英语翻译教学中的制约作用。
关键词:文化语境 大学英語 翻译教学 制约作用
一、文化语境与翻译
目前,国际上的通用语言是英语,且英语已经成为中国主要的教学科目。不管是小学阶段、中学阶段,还是大学阶段,英语教师的主要教学方式都是对英语词句的翻译。也就是说,在课堂教学时,英语教师每说完一句英语后,会再用中文进行解释。利用翻译这一教学方法,能使学生更好地理解课堂知识点。
作为一门语言学科,英语在本质上是一种跨文化交际的工具,如果把英语这门语言比喻成一个生物,那么语言本身是一个骨架,它的血液就是其背后蕴含的文化知识。因此,在学习英语时,学生应该尽自己所能去了解西方文化,开阔自己的视野,并将西方文化作为基础,在一个更好的语境下学习英语理论知识。除此之外,学生以西方文化作为基础学习英语,还可以提高自己的跨文化交际能力,全面提升自己的英语素质。
二、文化语境在大学英语翻译教学中的制约作用
语言是文化交流传播的载体。在大学英语翻译教学过程中,学生要想准确地把握英语这门语言的真正内涵和在文中的表达意义,就需要不断了解并掌握英语背后的文化知识。另外,在大学英语翻译教学中,文化语境在思维方式、宗教信仰、价值观念和地理文化等方面起到制约作用。
1.思维方式
中西方之间存在的文化差异是多种多样的,如服饰、语言、礼仪等。在语言方面,表达形式就存在两种截然不同的模式,不管是语言表达使用的句式结构、修辞手法,还是词语之间都存在很大的差异。这种差异与中西方文化的核心思想及思维方式之间存在密切的联系。
2.宗教信仰
在宗教信仰方面,中西方有着巨大的差异,中国人普遍信仰佛教,而西方人则普遍信仰基督教。因此,信仰佛教的中国人在过节时会烧香拜佛,祈祷佛祖的保佑,所以在语言表达中会产生一些以天为主语的句子。而信仰基督教的西方人每天都要祷告,并且到教堂做礼拜,他们的婚礼也是在教堂举行。西方人常常说“God bless you.”这样的句子,但是在翻译该类型的句子时,可以表达出“祝你好运”的意思。
3.价值观念
价值观念是指人们在对某一种事物进行判定和辨别时具有特定的思维取向。人们的价值观念会受到地域和文化的影响,所以处于不同区域的人,由于受到不同文化的影响,往往会产生不同的价值观念,而价值观念之间的差异会使得人们的教育观念、生死观念、经商理念存在千差万别。
4.地理文化
自然地理和人文地理都是地理文化的具体内容,自然地理的差异是由地域决定的,而人文地理的差异则反映出不同区域的历史文化差异,语言在形成的过程中都会与语言背后的地理文化存在密切的联系。如在形容某件事毫无秩序和混乱时,我们会使用“乱七八糟”这个词,该词语来源于西汉时期的七国之乱和晋朝的八王之乱,而在英语中要想表达某件事毫无秩序和混乱时,则使用“at sixes and sevens”,该词语来源于西方某国家的一种投掷游戏。因此,在大学英语翻译教学过程中,教师应该加深学生对中西方文化差异的了解,只有让学生深刻了解西方文化,他们才能更好地理解每一个英语词汇。
三、结语
众所周知,语言与文化之间是相互联系、密不可分的。语言作为文化交流传播的主要载体,会受到文化的影响。因此,在大学英语翻译教学过程中,要想让学生真正了解英语词句中的含义,教师应让他们在相应的文化语境下进行翻译。
参考文献:
[1]刘颂.文化语境与外语教学[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2004,(4).
[2]佘梦瑶.文化语境在大学英语翻译教学中的制约作用[J].海外英语,2016,(5).
[3]许萍.跨文化视角下的大学英语翻译教学策略研究[J].英语教师,2017,(24).
※本文系湖北省省属高校重点学科建设项目专项资助,编号:鄂教研(2012)3号。
(作者单位:武汉工程大学外语学院)