医学英语文本特点及翻译策略
2019-06-05陈晓芳
陈晓芳
(首都师范大学外国语学院,北京 100089)
0 引言
随着21世纪科技的迅速发展,医学作为其重要分支,各学科也得到建立和壮大,交流新型疾病、新型药物和新型疗法难免涉及医学英语翻译,对医学英语文本的特点进行研究十分必要,更需要针对特点提出翻译策略,提高医学翻译质量。
1 医学英语文本特点
在众多的文本类型中,医学英语特点鲜明。词汇是语言的基本要素,其翻译直接决定译文的质量,医学英语词汇丰富、专业性强,翻译难度高。句式也是决定翻译效果的重要因素,医学英语文本多长句和复杂句,译为中文过程中需要经过灵活的变换处理。
1.1 词汇特点
1.1.1 一般词汇被赋予医学含义
众多一般词汇都被赋予了医学含义,造成“词义失真”,即原有的词义不复存在,重新表达专业的医学含义。例如,subject这个词在普通文本中的含义通常为“主题、科目”,但在医学文本中,其含义为“受试者”(研究的实验对象);indication一词一般为“象征、迹象”的意思,但在医学文本中被赋予“适应症”(药物、手术等方法适合运用的范围、标准)的含义。
1.1.2 多源自希腊语和拉丁语
大量医学英语词汇都从希腊语和拉丁语引申而来,拉丁词素和希腊词素是构成医学英语词汇的关键因素。例如,pathological(病理学的)、physiological(生理学的)和physiopathological(病理生理学的)中词根-log来源于希腊语“学科”,词缀patho-和physio-分别来自pathos(希腊语,“病”),physis(希腊语,“生理”)。
1.1.3 多缩略语和单位
医学词汇一般较长,有时一个含义需要几个词联合起来才能进行全面表达,这使得医学英语文本中首字母缩略语频繁出现,很多临床研究报告、病例报告都有缩略语列表,只在文本开头以表格形式列出,之后文本便可以用缩略语进行替代,使文章简短清楚。例如,ECG:electrocardiogram(心电图);HIV:human Immunodeficiency(人类免疫缺陷病毒);AIDS:acquired immuno deficiency syndrome(获得性免疫缺陷综合征)。同时,要注意医学文本经常涉及药物剂量单位、检测项目单位等等,例如,mg(毫克)、ml(毫升)、mmHg(毫米汞柱)、mg/L(毫克/升)。
1.2 句式特点
医学英语文本语气正式、陈述客观事实、详细准确且逻辑严谨,临床研究、检验报告等文本中包含的病理深奥复杂,这样的文本内容决定了句式的使用。同时,英语本身的语言特点也对句式起决定作用。英语中有很多可以连接句子的连接词,可以构成宾语从句、定语从句等主从复合句,也可以构成并列复合句,利用独立结构和插入语等手段使句子结构得到扩展。文本内容和英语语言特点共同决定了医学文本通常用长难句、复杂句进行表述,呈现内容的逻辑关系,其中通常包含非谓语动词短语、宾语从句和定语从句。同时,常用被动语态减少主观色彩,注重对研究发现、疾病等的客观描述。
例1:Based on the assumption that creatinine clearance and lamivudine clearance are correlated similarly in children as in adults, it is recommended that the dosage in children with renal impairment be reduced according to their creatinine clearance by the same proportion as in adults.
本句前半句为从句,后半句为主句,前半句包含由that引导的同位语从句,后半句为it is +ed+that从句,从句中还有介词引导的定语和状语短语,句式复杂。句中三处谓语动词都采用被动语态形式,增强了客观性。
例2:The important identified risk, important potential risks, and missing information at the start of reporting period were determined based on the CCDS for paracetamol/diphenhydramine hydrochloride, version 3.0, dated 09 September 2014, and are summarised in Table 6.
本句相对容易分别对主谓成分进行定位,但句子并不简单,表时间的介词短语作定语修饰主语,由for引导的介词短语和过去分词引导的时间短语做定语修饰CCDS(公司核心数据表),同时两个谓语动词均为被动形式。
2 医学英语翻译策略
2.1 词汇翻译
根据前面提到的词汇特点,在医学英语翻译过程中一定要注意词义引申,避免直译,否则可能无法准确传达源语内容甚至引起误解,让读者一头雾水。特别针对被赋予医学含义的一般词汇,千万不能按照平时的理解进行翻译,一定要查明其是否具有独特的医学含义,谨慎翻译。对于缩略语一定要在可靠的医学网站进行查询确认,避免出现全文错误,而单位因为有国际统一标准且读者较熟悉,翻译出来篇幅冗长不清晰,最好采用不译的策略直接进入译文。
例3:Each treatment was separated by at least a 4-day washout.
译文:每种治疗间隔至少4天洗脱期。
分析:本句中washout一词普通含义为“冲刷”、“彻底失败”,但在医学语境中被赋予了“洗脱期”的含义。同时,整句不应直译为“每种治疗被至少4天洗脱期分开”,而应像译文一样化被动为主动。
例4:This drug may be administered as either 150 mg (15ml) twice daily or 300 mg (30ml) once daily.
译文:该药物可以按照150mg(15ml)一天两次或300mg(30ml)一天一次给药。
分析:本句中administer极易出错,因为一般文本中其含义为“管理”,若译为该药物被管理,整句的意思就出现了偏差,医学英语文本中,administer为“给药”的意思,故为以上译文。同时,注意原文中的单位不需要翻译。
2.2 句子翻译
针对医学英语文本中多长句、复杂句和常用被动,译成中文一定要采用归化策略。医学文本原本就复杂难懂,如果按源语句式采用异化的策略,译出“的的不休”冗长复杂的句子,读者可能无法理解文本内容。应按照中文文本的表达习惯,将长句和复杂句拆分成小句、短句,将被动变主动,从而符合读者的阅读习惯。
例5:XXX oral solution given concomitantly with sorbitol-containing medicines should be used only when an all-tablet regimen cannot be used and the benefits of treatment outweigh possible risks including lower virological suppression.
译文:只有在不能使用全片剂方案并且治疗的获益超过可能的风险(包括更低的病毒学抑制)时,才应该使用XXX口服溶液,并同时给予含有山梨醇的药物。
分析:本句前半句为主句,后半句为when引导的时间状语从句。主句中主语由given引导的定语修饰,但将冗长的定语放到主语前面时,即“与含有山梨醇的药物同时给予的XXX口服溶液”,不符合中文的表达习惯,且句子的可读性不高,故处理成两个小句。从句中-ing形式的非谓语短语也不宜处理成定语,译文巧妙地运用了括号,也是医学英语翻译常用的处理策略。
例6:Reliable stratified information for Consumer products is not available from IMS, and post-marketing usage information stratified by age,gender, or use in special patient populations is not presented in this report due to limitations of the IMSdata.
译文:IMS不提供消费者产品的可靠分层信息,由于IMS数据的限制,本报告未提供按年龄,性别或特殊患者群体使用分层的上市后使用信息。
分析:本句为由and连接的并列复合句。前半句谓语为is not available,考虑到中文多用动词,少用名词、形容词等,译为IMS不提供,而不是在IMS中不可获得的。后半句英文先陈述结果,后阐明原因,译成中文时要根据中文习惯将其对调,先说明原因,再陈述结果。
3 结语
医学英语翻译对促进医学学术合作与交流发挥着重要作用,翻译过程中一定要结合医学英语文本独特的表达方式,以此为基础,灵活运用各种翻译策略,将原文内容准确地传递给读者,其内容正确与否关乎到新药品是否可以批准上市、新疗法是否可以惠及患者,有时甚至关乎到患者的生死,所以译者一定要认真谨慎。