APP下载

异化和归化策略下贾平凹短篇小说中的俗语英译探析

2019-05-27廉洁张瑜

戏剧之家 2019年11期
关键词:俗语归化异化

廉洁 张瑜

【摘 要】贾平凹的短篇小说集《山镇夜店》中使用了大量俗语。基于传播中国文化的目的,译者需要在确保译文准确、易懂的前提下优先使用异化策略。但是当译文的准确性和易懂性因异化策略的使用而无法实现时,译者就需要选择归化策略。此外,根据具体语境,结合使用归化与异化策略,发挥各自的优势,互补彼此的劣势也是一种合理选择。

【关键词】俗语;异化;归化;《山镇夜店》

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)11-0217-02

中国虽然拥有数千年的文化底蕴,但国际文化软实力不够强大,其中一个重要原因就在于文化对外输出的力度不足。对体现中国优秀文化的文学作品进行译介正是促进中国文化对外输出的一个有效方法。

除了长篇小说,贾平凹在短篇小说领域同样成果丰硕。他的短篇小说集《山镇夜店》故事温厚、语言朴拙、乡土气息浓厚,体现了人性的美好[1]。对其译介将有助于外国读者更好地了解勤劳、善良、积极向上的中国人形象和中国独特的地域文化。书中使用了大量的俗语,因此,为了让小说译文既能被外国读者所理解,又能尽量传播中国地域文化,俗语的恰当英译就变得极其重要。

一、异化和归化策略

施莱尔马赫于1813年提出了“以读者为中心”和“以作者为中心”的两种翻译策略。1995年,韦努蒂将“以源文作者为中心”的翻译策略命名为异化,将“以目的语读者为中心”的翻译策略命名为归化[2]。异化是为了在译文中保留源文的异国色彩,而将源文的表达形式和文化特色体现在译文中的翻译策略;归化是通过使用目的语读者熟悉的表达方式使译文具有地道、流利和易懂风格的翻译策略,它能够最小化目的语读者对外语文本的陌生感[3]。

以上两种策略各有优势。异化能够为目的语读者学习源语民族的文化创造条件;归化能够避免由文化空缺导致的误解。

二、异化和归化策略下贾平凹短篇小说中俗语的英译方法探析

基于異化和归化策略的各自优势,译者使用它们英译《山镇夜店》中的俗语时,需要结合具体案例,坚持适度、灵活的原则,使它们各自的优势获得最大程度发挥。

(一)异化的应用

英译该书的一个重要目的是让外国读者了解中国地域文化。因此,译者需要在保证译文准确易懂的基础上尽量采取异化策略。相应的翻译方法主要包括以下几类。

1.直译。直译是既在译文中保留源文的表达形式,又使译文忠实体现源文内容的翻译方法。它是异化策略下最主要的翻译方法,能够使译文体现源文的语言文化特色。

例1:我恨得心里像长了牙。

译文:I hate so much that teeth seem to have been sent forth in my heart.

“恨得心里像长了牙

例2:哎呀,你长的眼睛是出气呀,让你去浇地,谁让你往水里踩?

译文:Oh my! Your eyes only functioned as venting air, for I asked you to water the field, but didnt ask you to tread in the water?

“你长的眼睛是出气呀”是一句骂人的俗语,指责某人没有仔细查看。根据“让你去浇地,谁让你往水里踩?”这句下文,直译该俗语不仅不会给外国读者带来理解障碍,而且还能让其了解这一独特的中国俗语。

2.直译加注。《山镇夜店》中的一些俗语独立使用,当被直译时,外国读者可以了解其字面意思和独特的表达方式,但无法准确理解其寓意,对此,通过注释说明其文化寓意就变得非常重要。

例1:哈巴狗站在了粪堆上!

译文:A pekingese is standing on a dunghill (It implies a person is arrogant and self-important.).

“哈巴狗站在了粪堆上”比喻某人自以为是、自高自大。为了将源文形象、生动的表达方式体现在译文中,让外国读者了解这一独特的中国俗语,就需要使用直译法。同时,将其寓意以注释的方法进行补充说明,又可以实现译文的易懂和准确。

例2:我只说桶往井里掉,谁还料到井还掉到桶里了!

译文:I believe a bucket can fall into a well, but its unexpected that a well can fall into a bucket (It implies an unexpected thing has happened.).

该俗语比喻发生了某人意想不到的事情。直译法能够保留源文形象生动的表达方式,但会给外国读者带来理解障碍。因此,就需要增加说明其寓意的注释。

(二)归化的应用

如果因异化策略的使用而导致译文的晦涩、错误,甚至荒谬,无法发挥和源文相同或相似的交际效果时,译者就需要放弃传播中国文化的目标,优先选择归化策略。在归化翻译《山镇夜店》中的俗语时,以下方法获得了广泛使用。

1.借译。借译是指借用目的语的表达方式来翻译具有特定文化寓意的源文,以实现译文与源文等效的翻译方法[4]。《山镇夜店》中一些俗语的表达形式独特,采用直译等异化方法将会造成译文的晦涩或错误,采用意译法又会使译文平淡无奇。因此,如果英语中恰好有和源文寓意相同或相似的俗语,那么采用借译法就成了优先之选。该方法能够使译文同样生动形象,发挥和源文相似的交际效果。

例1:他横竖老牛筋。

译文:He is as stubborn as a mule.

汉语中形容某人倔强、认死理时,常以“牛”或“牛筋”为喻体,而英语中则常以“骡子”为喻体,例如 “as stubborn as a mule”。因此,为了避免文化空缺导致的理解障碍,本例采用借译的方法,既实现了译文的易懂,又确保了译文和源文一样生动形象,具有相似的交际效果。

例2:这可苦了小胜,家里成了空瓢子。

译文:How pitiful Xiao Sheng is! His family is as poor as a church mouse.

“家里成了空瓢子”比喻家里一贫如洗。“瓢”是用葫芦干壳做成的勺。如果直译,就会造成译文的不伦不类,引起误解。“as poor as a church mouse” 具有和该俗语相似的寓意。如果借用以上英语俗语进行翻译,就能使译文同样形象、生动、易懂。

2.意译。意译指忽略源文形式特征,只体现其内容的翻译方法。当文化空缺导致直译译文引起外国读者的误解或不知所云,同时英语中又没有和其寓意相似的表达方式时,意译法就是一种有效的方法。

例1:这日子,家家都忙得像鬼吹火。

译文:On this day, all families are in a great bustle.

“鬼吹火”是秦腔剧目《鬼怨》中演员嘴含松香进行喷火的特技表演。由于喷火技术不易掌握,演员在练习时往往手忙脚乱。因此,陕西民间常常用“忙得像鬼吹火”形容某人手忙脚乱的状态。基于该俗语的表达形式,如果采用异化策略下的直译法,将会导致外国读者的困惑。如果补充注释,又会因为“鬼吹火”复杂的背景知识,导致译文的冗长。因此,译者就需要放弃保留源文的语言文化特色,转而通过意译法优先保证译文的易懂和流利。

例2:咱们能活下去,黄连再苦,咱们能咽下。

译文:We can survive. No matter how tough our life is, we can endure it.

基于“咱们能活下去”,俗语“黄连再苦,咱们能咽下”的寓意为无论生活多么艰辛,人们都能忍受。黄连味苦,为常用中药材,外国读者并不熟悉,因此,直译的译文会导致外国读者困惑。如果再增加注释对其文化背景和寓意进行解释,又会导致译文的冗长。因此,基于文化空缺,为了确保译文的交际效果,本例中意译法更加适用。

例3:一是一,二是二,咱不给他平地捏墓古堆,咱也不偏袒他。

译文:One is one and two is two, therefore we wont set him up, and certainly we also wont take sides with him.

“平地捏墓古堆”比喻凭空诬陷他人。该俗语形象生动,中国读者能够根据上下文语境理解其寓意,但直译成“make a tomb for him on the flat ground” 将会产生歧义,即使增加注释也会导致外国读者的困惑或误解。因此,为了确保译文和源文相似的交际效果,意译应为首选之法。

(三)异化和归化的结合

《山镇夜店》中的一些俗语由于其所处语境,更加适用于异化加归化的翻译策略。由此,不仅能够克服注释等异化方法的弊端,使译文更加流畅、自然,而且也能够实现传播中国文化的目的。下面以直译加增译的结合使用为例。

虽然有些俗语的英译可以使用异化策略下的直译加注法,但译文会显得生硬、不流畅。放弃加注法,利用上下文语境,在直译的基础上补充使用归化策略下的增译法,能巧妙自然地将其寓意表达出来,并克服注释的生硬等缺点,最终实现译文的流利、易懂和传播中国文化的双重目标。

例1:情人一块,翻脸斗嘴儿是常事,狗皮袜子有什么反正呢。

译文:Its common for lovers to fall out. As the saying goes, there is no discrepancy between the right and wrong sides of socks made from dogskin. Therefore, its impossible to judge who is right or wrong between lovers.

“狗皮襪子有什么反正呢”比喻没有绝对的对错。基于传播中国文化的目标,首先增译 “as the saying goes” 以点明该表达方式为俗语,然后再对其直译。随后,为了帮助外国读者准确理解,再根据“情人一块,翻脸斗嘴儿是常事”,增译 “Therefore, its impossible to judge who is right or wrong between lovers.” 以点明该俗语的寓意。

以上直译加增译的使用既在译文中保留了源文的文化特色,又确保了译文的自然和流畅。

三、结语

俗语英译是《山镇夜店》翻译中的一大难题。评价译文质量的首要标准在于准确性和易懂性。因此,译者不能因为片面追求传播中国文化,而牺牲译文的质量。反之,译者应基于源文的表达形式,合理、灵活地运用异化和归化策略,使各自优势得到充分发挥,在保证译文准确、易懂的前提下尽量传播中国文化。

参考文献:

[1]贾平凹.山镇夜店[M].济南:山东人民出版社,2013.

[2]Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London:Routledge, 1995.

[3]Shuttleworth, M., Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

猜你喜欢

俗语归化异化
误传了几千年的俗语,你也是传播者吗?
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
俗语知多少
异化图像的人文回归
客家俗语巧诵读
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化