跨境电子商务的商务英语语言特点与翻译问题分析
2019-05-16段金伟高瑞峰
段金伟 高瑞峰
摘要:随着经济的快速发展,各国之间的交流愈加密切,在商业上的往来更加频繁,为实现各国之间更好地交流,跨境商务英语成为一门重要的课程。为了更好地促进各国之间人们的交流,应仔细分析跨境商务英语在语言上的特点以及在翻译过程中出现的问题,从而实现国家之间的和平相处,促进经济建设。
关键词:跨境商务英语 特点 翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)07-0111-02
一、跨境电子商务英语的主要特征分析
近年来,国外的一些先进理念不断引进中国,受到西方文化的影响,不少中国商人开始将市场从中国向国外拓展,想要在国外成功地建立中国市场,语言交通是其最基础的前提条件,因为人与人之间只有进行沟通交流才能了解对方在想什么以及对事情的看法。跨境商务英语是一门重要的语言学科。相对于普通的英文而言,在意思理解与词汇上都存在差异,因此,应对商务英语进行本质上的研究,了解其主要特征,探讨在翻译过程中出现的问题,从词汇与句式下手,从而加强人们对商务英语的全面了解。
(1)从跨境电子商务英语词汇角度。商务英语中其词汇具有多种含义,并可以运用多种形式表达出来。首先,在对一些事物进行表达时,句中可能含有多种词汇组合,我们将其翻译成汉语时,可对其主要词汇进行解释。也就是说,在汉语中提取出与英文词汇所表达意思相近的同义词,这样在大脑中便能整理出自己的语言,加强对英文的理解。以“Online direct marketing”这句英文为例来说,其主要词汇的汉语同义词就是“在线直销”,所谓“在线直销”就是利用网络的方式进行产品销售。如果在电子商务中将其翻译为“在线销售”会显得不太专业,因此,可以直接将其翻译为“直销”,使其更显专业性的同时还有利于人们的理解与记忆。[1]再例如:“Grouping purchasing”,汉语同义词为“分组采购”,在电子商务英语中就可将其译为“团购”,这样更简单明了,对意思的了解也更加准确。因此,在跨境电子商务英语中,其具备一定的专业性,在对语句进行表达时更为简洁。[2]
(2)从跨境电子商务英语句式角度。另外,在对电子商务英语进行翻译过程中,其句式不同导致其表达方式也会不同。相对于一些较为简单的语句,可根据汉语翻译进行整理,其翻译起来相对较为简单,不需要对其句式进行分析。例如:“Configuring the details of the customized products,including the ordering,final designed,is done online”,可译为“配置定制产品的详细信息,包括订购、最终设计、在线完成”,其翻译句式与英文句式大致相同,理解起来也较为简单,对一些初级学者来说没有什么难度。但相对于其他英文语句而言,想理解其真正所需表达的意思,需要对其句式进行分析,对于初级学者来说,翻译起来较为困难,很容易因翻译错误,造成对该语句不能很好地了解,为自己带来麻烦。如“Let Melanin Sleep”,在平常的翻译模式中意思为“让其入睡”,但实际表达意思为“让黑色素沉睡”,以此激起人们购买护肤品的欲望,达到更快销售的目的。
二、跨境电子商务英语的翻译策略
(1)跨境电子商务英语翻译的基本要求。在跨境电子商务翻译过程中,应了解相关英文翻译知识,确保其意思的准确性。如今,越来越多的人利用电子商务技术,与国外商人进行沟通交流。在对跨境电子商务英语进行翻译时,应确保其专业化,避免因口语表达不善对电子商务造成影响。另外,面对多义词词汇,应结合对句式的理解,依据前后文进行翻译,确保其意思的准确表达,以便于在电子商务中,吸引越来越多的国外消费者购买本国产品。[3]
(2)跨境电子商务英语翻译的主要过程。在对跨境电子商务英语进行翻译的过程中,首先,浏览全文,挑选出文章中的关键词汇,理解文章要表达的大致意思,为后续详细阅读并理解做充分准备。其次,在对电子商务英语中相关词汇不能理解时,应借助相关资料,并联系上下文。最后,翻译完成后需检查整理,确保相关句式没有翻译错误,保证准确性。并对在翻译过程中出现的问题进行整理,找到有效的解决办法。
(3)跨境电子商务英语翻译的相关策略。在对跨境电子商务英语进行翻译的过程中,需要依据一定的翻译策略,对其词汇、句式以及整篇文章进行有效理解。首先,在翻译过程中,针对相关词汇可根据其意思加词或减词,以便更快理解语句。例如:“The manufactured products should be sampled to check the quality before they are shipped”,根据语序应将其翻译为“制成品应在发货之前对产品进行检查,保证产品的质量”,这样翻译下来势必会感觉太过啰嗦,不够简练,因此,我们可将其翻译为“制成品应在装运前抽样检查质量”,就将语句意思有效明确地表达出来,且更具专业性。其次,在进行相关语句翻译时,应注意某些倒装句,防止在翻译过程中,背离了其原本要表达的意思,从而导致翻译上发生错误。例如:“Also known as build-toorder,customization can be done on a large scale,in which case it is called mass customization.”,该句式中“customization also known as build-to-order”在翻译上就不能按正常的理解进行,从以上来看意思是“定制也称为按订单生产”,这样理解起来也是相对困难的,不知道其表达主体具体是什么。然而,在跨境电子商务英语中,该句式应翻译为“批量生产”。最后,在对文章进行翻译时,应涵盖中心内容,突出主体,方便对其更好地理解。
三、结语
如今,跨境电子商务英语在我国經济建设中发挥着重要的作用,应仔细分析商务英语语言上的特点以及翻译过程中出现的问题,从而带动各国之间的沟通交流,促进电子商务的不断发展进步。
参考文献:
[1]向继霖.关于提高商务英语专业在跨境电子商务中应用水平的研究[J].教育教学论坛,2019(2):185-186.
[2]廖新佳.基于跨境电商的电子商务英语教学改革[J].重庆电子工程职业学院学报,2018,27(6):128-131.
[3]覃月.商务英语在跨境电子商务中的应用[J].传播力研究,2018,2(29):217.
责任编辑:刘健