英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
2019-05-16车航
车航
摘要:经济全球化迅速发展使国家间的联系更加紧密,政治、经济、文化方面的交流与发展离不开英语这门语言,它是保障国家之间有效沟通的重要工具。翻译不是简单地对语言进行转换。一门语言的出现与其发源地的文化有关。因此,翻译的过程中,我们必须结合国家的文化背景等因素,综合考虑国家间文化的差异性,只有充分了解两国文化,才能翻译更准确、更快速,才能达到沟通的目的。文章从跨文化角度入手对英语翻译中跨文化视角翻译的技巧进行介绍分析。
关键词:英语翻译 跨文化视角 翻译技巧
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)07-0099-02
语言是文化的产物,它从文化中产生,伴随文化发展,但也受到文化的制约,是一个国家或地区文化特色的直观反映。翻译工作是在充分了解源语言与译入语两种文化背景的前提下,译者通过使用一定的翻译技巧和转换方式,把源语言转化成译入语。尽管语言的表现方式丰富多样,并处于不断变化中,但我们可以通过视角转化来完成翻译工作,翻译出适合读者语言习惯的译作。译者在不涉及文化背景的前提下,通过转换表达角度,用译入语把源语言重新排列组合,使译文和读者的语言习惯相符。需要注意的是,不仅要实现语言方面的有效转换,还要实现思维模式的转换。这样,读者可以更好地去阅读与欣赏。因此译者在翻译时,要以人为最基本的出发点,尽可能译出符合读者语言表达习惯的译作,进而体现出翻译的魅力与价值。
一、英语翻译中跨文化视角转换的重要性及基本介绍
(1)重要性。[1]英语翻译在文化交流中扮演着不可替代的角色,它是中西方沟通交流的基础与媒介,是用来促进各国政治经济等方面达到便捷性、时效性、实用性和准确性。在跨文化交流的基础上,它更加注重不同国家文化间的差异性,只有对别国文化进行详细了解后,才能投其所好,和睦相处,共同促进。中国是讲究谈吐文雅的文化大国,无论遣词造句还是表现形式上,都与西方国家有着天壤之别。外国学者翻译中国的文学巨著,由于不了解中国悠久的历史,不能结合当时的社会背景、文化氛围,所以不能译出作者当时所描绘的景象与体现的情感,翻译效果会大打折扣,不仅无法表现中国文学的蕴味,也阻碍了中华文化的传播。因此,要想真正实现文化交流的意义,必须深入了解与体会文化的含义。
(2)基本介绍。语言作为一种文化现象,是国家文化软实力的集中体现,同时也是国家文化精髓所在。翻译不是机械地将两种语言进行转换,而是基于对两种文化的了解,通过转换思维方式,用译入语更好地将源语言表现出来。不同国家有多样的文化,多样的文化体现复杂的表现形式,这些都使翻译变得更难。但文化与语言间并不是毫无关联的,二者相互促进,相辅相成。要使译入语更符合读者的阅读习惯,需要改变表达方式。而不同语言存在差异的表达方式,所以在翻译过程中,跨文化视角转换显得尤为重要。
二、中外文化存在各种差异的具体体现[2]
(1)地域及自然环境差异。地域在一定程度上影响文化的发展,国家不同,地域会有差别,所产生的文化就会具有一定的差异性。国家独有的文化传统由它的历史积淀而成,随着时间的推移,虽然会增添新的内容和形式,但并不会丢失其特有的优秀内涵和精神。这是人类进步的凭证,推进人类繁荣与发展。地域文化有两个重要成分:传统习俗和地方习惯,译者如果对源语言的习俗习惯充分掌握,翻译时就会事半功倍。因为环境因素的制约,国家的地域文化会有所差异,不同的差异造就多样的认识观和价值观。因此,译者要以另一个国家的思维方式进行思考,结合地域文化差异进行翻译。
(2)社会历史背景差异。历史对于每个国家的人民来说都是不可或缺的,社会历史背景的特殊性会造就认知的差异性,社会历史背景的特殊性也会影响人们的社会历史观,从而影响一个国家语言的发展进程。人们的行为举止能直接体现国家文化的差异性。从国家历史发展的角度来看,我国封建专制制度存在实行了很多年,它是君主一言堂的产物,长期对人们思想进行掌控,造成了人们思想闭塞,落后保守,导致人们在思考问题时,往往是从整体到局部,这种思考方式会影响译者的工作。而西方恰恰与中国相反,他们更加注意培养分散性思维,会把事情分成若干个小部分进行。译者在从事翻译工作时,需要对翻译背景详细了解。
(3)文化背景差异。翻译表面是两种语言的转化,事实上是所代表文化之间的交流与融合。想要成为一名优秀的译者,解读文化背后所蕴含的深层含义比较重要。首先,译者需要知道文化差异何在,其次是差异源自于哪儿,具体表现为这是哪个国家,所在哪片地域,为何种民族,持哪种信仰,具备哪些知识等。汉语文化背景和英语相比,就截然不同,汉语的历史悠久深远,远远长于英语,其所代表文字的含义相当丰富,不易理解。它是方块形文字,主要通过形象性來表现文字内容,重在表意,而英语是字母性文字,主要通过抽象性来表现文字内容,重在表音。面对完全不同的语言文化,译者的职责就是担任好文化转换者这一角色,解读其文化内涵。
(4)生活习惯和习俗差异。人们所在地域不同,形成的生活习惯有所差异,长此以往积累的习俗也大大不同,因此行为方式上会有一定的区别。从地理位置上看,与中国不同,英美等国家,以英国为例,四面环海,因此与海洋、水之间有着非比寻常的关系。地理位置的差异使人们形成了不同的生活习惯、风俗习惯、饮食习惯以及语言习惯等。由此可见,作为一名译者,了解生活习惯和习俗的差异很重要,不然就会出现不理解原文的现象。
(5)思维方式差异。翻译不单是用一种语言把另一种语言表达出来,更是使用了一定的翻译技巧,再辅助以一种语言方式和思维方式。从思维方式上看,中西方差别主要表现在三方面:首先,表达方面,中国更注重整体性与和谐性,外国习惯于分散性。其次,中国强调内涵表达,而外国更重视结构完整性。最后,逻辑方面,汉语往往重视逻辑性,思维严谨,表达具体,结构一致,而英语更重视抽象性,不是大胆直接地表达,而是比较含蓄委婉。因此译者翻译时,一定要运用英语的思维方式加以考虑,再融入自己的经验,让译作更加准确。
三、英语翻译中跨文化视角转换的技巧
(1)归化技巧。归化是指把源语言本土化,以译入语或读者为最终归宿,使用读者习惯的表达方式来表述原文内容。[3]需要掌握三点技巧:首先,转换人与物,汉语表达习惯有主语,通常是人,英语则与之相反,通常由物作为主语。翻译时应该注意转换人与物,让译作更加清晰易懂。其次,转换词语,翻译时如果仅仅根据词语字面含义,译后会觉得不太确切,这需要译者转换词语。最后,转换句式,由于中西思维方式的差别,句式就成了译者的难题。汉语常常短句居多,英语则是长难句较多,因此翻译时,如何形成对句式的正确理解就很关键。
(2)异化技巧。异化是指在翻译上迁就外来语的语言特点,吸纳外来语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语言表达方式,来传达原文的内容,即以源语言文化为归宿。需要掌握两点技巧:首先,词类转换,翻译时遇到不能翻译的词语,用这个词的反面进行翻译,这样效果更佳。其次,语态转换,英语中常常习惯使用被动语态进行表达,汉语更多的是主动语态,面对这种情况,译者翻译时需要记住这两种语态,以便形成正确的译作。
四、结语
综上可知,一名优秀的译者在翻译过程中,不仅要熟练掌握语言翻译的方法和技巧,还要对国家的地域、自然环境、社会历史背景等因素进行透彻的分析,这样才能确保翻译的准确性。译者应最大限度地尊重原文表达的语义,在此基础上进行有效翻译,通过跨文化视角转换实现国家间的交流与沟通,加强中国与各国的紧密合作。
参考文献:
[1]蔡姝婷.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].校园英语,2016(7):121-122.
[2]胡荣慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D].中央民族大学,2012.
[3]樊玉焕.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].黑龙江教育学院学报,2016(7):115-116.
责任编辑:刘健