APP下载

定语从句的汉译

2019-05-16孙美晨

现代交际 2019年8期
关键词:定语从句功能对等

孙美晨

摘要:本文通过查阅前辈翻译家翻译方法,以奈达的功能对等理论为理论指导,对比翻译中英汉两种语言的差异,将具体的翻译方法运用到翻译实例当中,并结合例子展开论述。在翻译英语定语从句的过程当中,应当依据实际,采取前置法、后置法或融合法处理,使它贴近汉语习惯。

关键词:汉译方法 功能对等 定语从句

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0099-02

定语从句是一个相对来说较为特殊的语法结构,它具有循环反复的功能。并且普遍地存在于人们的生活当中,因此一直深受译学研究的关注。几十年来,国内外研究者对定语从句的习得过程不断地提出假设和预测,并进行验证。

英语和汉语来源不同,体系不同,他们两个差异很大。英语和汉语,分别注重形和与意和。定语从句的汉译是有一定困难度的,用汉语正确表达更是关键。关于定语从句的汉译方法,国内学者们已经提出很多精辟的理论。其中,孙致礼和周晔的理论比较具体。他们提出,英语定语从句的汉译主要有四种技巧:(1)译成前置定语,此技巧大多数用在简短的限制性定语从句上。(2)译成并列结构。此技巧一般用在较长的定语从句上。(3)译成合成独立句,把主句的先行词和定语混在一起。张培基指出,限制性定语从句的译法包括前置法、后置法和融合法。非限制性定语从句的翻译有两种,一种是前置法,一种是后置法。

一、英汉语言的对比

翻译是将一种语言转变成另一种语言,因此,想做好翻译就必须弄清楚英汉两种语言,将其进行对比,再做翻译。

(一)英汉句法特征

1.句法形态方面

复合句与简单句。在英译汉时,应将复合句适度拆分成简单句,按照汉语的时间顺序或逻辑顺序重新排列;汉译英时,要把简单句重新整合成复合句,注意关系词、连接词的使用。(冯伟年,2012:147)

2.语言特征方面

主动与被动。英语的主语大多数是事物而不是人,汉语相对来说比较注重以人来做主语。英语大多是被动句,并且主被动语句有严格的界限,而汉语大多是主动句,其主被动语句语义经常含糊不清,没有明显的界限。尽量去靠近汉语表述形式与习惯,并非生搬硬套英语的主动与被动的表达。

3.语法结构方面

主语与主题。英语看重语法布局及形式主语,汉语则倾向语义結构及话语主题,英语更加强调一致关系,在主谓语方面,主语系统是“主语+谓语”,然而汉语不会强调主语与谓语的一致性,汉语是主题结构:“主题+述题”。在翻译的教学的过程当中,对英汉主谓结构和主题与述题结构的区别进行对比。(江丽荣,2011:168)

(二)英汉定语从句对比

定语在语法中是短语和句子的备选元素。定语作用是修饰句子,一个句子意思的表达因此仅仅依赖于定语。定语可放在被修饰成分之前或之后。(王宏印,2010:35)若定语放在被修饰成分之前便称为前置定语;放在之后称为后置定语。名词、代词、形容词等通常会被当成前置定语。

二、功能对等理论与定语从句的汉译

(一)奈达的功能对等理论

奈达在后来又提出了动态对等理念,这一理念是在他1964年出版的《翻译科学初探》中提出的。(Nida,E.A,2001:197)功能对等理论认为翻译时不求译文和原文文字表面的一一固定对应,而是要使翻译的文章更加通顺,还有自己语言风格。

功能对等与定语从句的汉译。英语和汉语属于两种不同的语言,因此我们不可能做到两种语言的完全对应,就算是同一种语言因其句法形式和意义不同,也不可能做到完全对应,这也是翻译的重点和难点。

(二)功能对等理论对定语从句的作用

英汉两种不同的语言,其中英语的定语从句会位于先行词之后,汉语却不会。而且这些定语成分会放在他所修饰的成分之前。奈达认为,所有的语言都是一种文化,因此,想做到用一种语言去解释另一种语言是完全可以的。即使是两种文化之间的历史地理条件大不相同,但是做到基本交流是完全没问题的。译者使用和译文所用语言一样的表达方式,会使译文更加出彩。综上所述,使用和遵循功能对等理论,可以更加准确地进行定语从句的汉译。

三、定语从句的汉译

(一)限制性定语从句的汉译

简短的限制性定语从句的问题体现为英汉定语的语序不同,其中先行词一般是那种大多数存在比较广泛的一般名词,然后在这种情况下,使用一个限制性定语对其修饰,赋予这些普通名词更加鲜明的内涵,所以从句往往与先行词关系密切。(王天润,2013:84)

限制性定语从句对修饰的先行词起限定制约的作用,由此一来,这个词会表达得更加准确,关联词会对先行词起修饰作用(许建平,2012:62),如果省去该从句,主句的意思会不完整、词不达意,因此,限制性定语从句对整个句子准确的意义表达有着不可或缺的作用。

1.前置法

前置法就是将含有“的”字的定语词组提到被修饰词之前,从而将英语的复杂句子译成汉语中的简单句。

2.后置法

后置法是限制性定语从句翻译的另一种办法,它比前置法更加充分,因为它能翻译结构复杂的句子,而前置法只能翻译较为简单的句子。

译成并列分句时要重复英语先行词。例:

Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.(我们每一天都影响我们的生活,这和主意拿得对不对有密切关系)。

(二)非限制性定语从句的汉译

英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述,翻译这类从句也可用前置法和后置法。(Newmark,Peter,2012:245)

1.前置法

前置法是一种不如之前方法普遍的方法,少数英语非限制性定语从句也可以译成带“的”字的前置定语,放在被修饰词前面。但这种方法不如用在英语限制性定语中那样普遍。

2.后置法

(1)译成并列句。在翻译时把原文中的从句后置,用于反复强调英语关系词所表示的意义。例:

I am going to meeting my brother, who is returning home from America.我要去接我兄弟,他从美国回国。

(2)译成独立句。例:We took a short cut through the woods,which saved about ten minutes.

四、结语

翻译是带有创造环节的一种语言转换成另一种语言的过程,也是一种文化和艺术,其中定语从句的汉译是一个重要的环节。因此说明定语从句的汉译对翻译来说是非常重要的。汉语中后置定语较少,所以,在把英语定语从句翻译成汉语时,译文中定语的位置通常要放在被修饰的名词前,然而并不是所有的都能把结构翻译对等,这时候就要考虑到应用转译。上面是我对定语从句汉译的理解,一切事物都是有规律的,翻译也不例外。

参考文献:

[1]Byrne.Scientific and Technical Translation explained:A Nuts and Bolts Guide for Beginners[M].London and New York:Rout ledge,2014.

[2]Munday.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[3]Nord.Meaning,sense,function-What is transferred Social and Behavioral Sciences[J].2016,17(8):21-25.

[4]Nida,E.A.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001:87.

[5]Newmark,Peter.A Textbook of translation[M].Hempstead:Prentice Hall International,2012.

[6]馮庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[7]冯伟年.新编实用英汉翻译实例评析[M].北京:清华大学出版社,2012.

[8]江丽荣.实用英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2011.

[9]刘晓民,刘金龙.实用翻译基础教程[M].上海:华东理工大学出版社,2010. 责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

定语从句功能对等
英汉定语比较及定语从句翻译策略浅析
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends