西方修辞学视角下的公示语英译研究
2019-05-15鲍梦娜蔡进宝
鲍梦娜 蔡进宝
公示语英译的主要目的是对外国游客提供信息、指引方向和进行警示等,让城市和景区更具感召力、影响力和美誉力,进而推动旅游业的国际化发展。本文通过实地考察和走访等方式,以大量收集的赣南主要旅游景区和公共场所的英文公示语为研究文本,总结分析了公示语中存在的错译、拼写错误、书写不规范、译名不统一、语法错误和中式英语等6方面的问题,并从西方修辞学中的诉诸理性、诉诸情感、诉诸人格3个方面提出了完善公示语翻译的策略。
引言
党的十八大后,为实现旅游业质的提升,全域旅游应运而生,其强调“旅游供给品质化”,注重提高旅游服务的品质和满意度。根据国家文化和旅游部发布的《2018年上半年旅游经济主要数据报告》(简称《报告》),外国人入境旅游人数和入境过夜旅游人数均超4.0%,国外游客在华旅游花费增速领先,增长4.6%。优质的公示语英译不仅能够提升旅游供给的品质,而且符合全域旅游时代的潮流。本文考察了赣州市旅游景区和公共场所的公示语英译现状,对其中的英译错误进行总结归纳,并在西方修辞学的劝说模式和认同理念的指导下对公示语英译策略进行分析。
一、赣州主要景区和公共场所公示语调查
赣州,拥有丰富的旅游资源,发展高品质的全域旅游对推动赣南经济和社会发展具有重要作用。赣州主要景区和公共场所的公示语英译的现实状况不容乐观、乱象频出。为充分了解赣州市的公示语英译现状,笔者走访了赣州市的著名景点和公共场所,并对公示语进行实地考察和记录。
笔者共收集到266条公示语,主要来自于5A级瑞金共和国摇篮景区、4A级通天岩景区、4A级南武当旅游风景区、全国重点文物保护单位关西新围、赣州博物馆和瑞金中央革命根据地历史博物馆,以及酒店、机场和火车站等。
出现英译错误的公示语高达80条,错误比例如图1所示。笔者将其分为六大类。(1)错译。错译在于译者未能用英语正确合理地表达原文的意思。(2)语法错误。语法问题表现为词性、时态、人称和单复数等一系列误用。(3)拼写错误。具体表现为单词字母拼写错误。(4)书写不规范。英文的书写规范不同于中文,有开头字母大写、单词之间保持空格等要求。(5)译名不统一。主要表现为前后表述不一致,译名多样。(6)中式英语。此类译文按中文表达习惯进行翻译,看似没有错误,却不符合西方文化表达习惯。
为走向国际化,2017年家质检总局、国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》,而赣州市在公示语英译相关规范方面依旧空白。为促进赣州旅游业的发展,规范公示语英译工作至关重要。
图1 赣州市公示语英译错误类型及比例
二、西方修辞学及其对公示语英译的启示
(一)西方修辞学简介
西方修辞学(rhetoric)由来已久,rhetoric作动词意为“说”,作名词意为“雄辩家”。演说过程中所包含的“劝说”因素是西方修辞学的核心要素,西方修辞学旨在通过教导修辞,提高言说水平,达到劝服受众的目的。亚里士多德提出了经典修辞劝说3模式,将修辞定义为一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能。劝说主要体现在以下3种模式。(1)诉诸理性(logos)。诉诸理性即理性诉求,要求人们在辩论中要运用逻辑推理去阐释或提示事物的本质,采用归纳演绎的方法来分析事物的内在关系。(2)诉诸情感(pathos)。亚里士多德认为人类本质上虽为理性动物,却易受到情感的影响。因此,修辞者要激发受众的情感,选择相应的修辞方法迎合他们,使之处于易接受的心理状态,以达到劝说目的。(3)诉诸人格(ethos)。诉诸人格是利用修辞者良好的道德品质,来提高受众对修辞者话语的接受度。通常,修辞者的声望和社会地位越高,受众对其的信任度越高。
(二)西方修辞学对公示语英译启示
修辞是翻译思想的观念母体,而翻译则是一种特殊的修辞实踐。翻译是涉及2种语言,由作者、译者和读者三方参与的实现某种跨语言交际目的的活动。吕和发教授将公示语定义为:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示和标示,与公众生活、生产、生命、生态和生业休戚相关的文字及图形信息。公示语英译是面向国外游客,以翻译为媒介进行信息传递的活动。修辞是运用语言象征手段,通过与受众的互动性,达到说服的目的。两者都要运用语言来达到某种交际目的。此外,翻译和修辞都是以受众为目标群体。翻译中,以读者为导向所采用的翻译策略,与修辞运用语言象征手段劝服受众的方式不谋而合。因此,西方修辞学中的劝说策略可用来指导翻译。从某种角度而言,公示语英译就是读者和译者共同参与的一种修辞劝说活动。译者是修辞者,而读者是修辞受众,从某种意义上说,翻译是为了达到“劝服”外国游客并获得认同的目的。
三、修辞学视角下的赣州公示语英译策略
(一)诉诸理性
在公示语翻译中,采用诉诸理性的劝说策略是最基本的一种翻译要求。根据修辞目的,译文经过调整后在英文语境中应符合逻辑、客观真实、令受众信服。在各大景区介绍中,“最大”“第一”这类表示极值的词语频繁出现,以求突出景区特色,但是若这样的描述若缺乏有力的数据支持,则难以让人认同。如通天岩被描述为:“是江南最大的一座石窟寺,也是我国地理位置最南端的石窟,因此被专家誉为‘江南第一石窟”。译文:“It is the biggest grotto in Jiangnan Area, and it is the most southerly point in China in terms of geographical position. Therefor it is called The No.1 Grotto in Jiangnan Area.”“江南”翻译成“Jiangnan Area”,让不熟悉中国地理的游客难以理解,是否为最大的石窟也有待查证。对此,笔者建议对限定词“江南”做出解释性翻译,改为“the Southern Region of the Yangtze River”。此外,对于“地理位置最南端”最好添加精确的纬度作为辅助性解释,这样更具说服力。
(二)诉诸情感
译诉诸情感的劝说策略是通过引起外国游客的情感共鸣来提升劝说效果。借助情感劝说的公示语翻译可分为2种:一为原文言辞细腻,而对应的译文却无法传达原文情感;二为原文语气较为强硬,因此译者在翻译时需做相应的调整。
在共和国摇篮景区中的景区提示语中,“轻轻的一回弯腰,美丽的一次创造”被译为“Abow for beauty.”。原文工整对仗,语气温和,属于第一种情况,其目的为以友好的话语劝说游客爱护环境。然而,相应的英译未能表达出原文的意思和情感,更无法起到公示语的作用。笔者建议改为“Please remove the waste to cherish the environment.”。在公示语中,限制性公示语为起到禁止的效果,语气往往较为强硬。对此,在翻译限制性公示语时,可以在保持禁止的含义的同时,在用词上营造友好氛围,避免咄咄逼人,从而拉近与游客的距离。第二种情况多为“禁止”类的公示语,通常译为“No”开头的词组。例如,“禁止抽烟”译为“No Smoking”,笔者对此建议改为“Thank you for not smoking”,以弱化严肃的语气,让外国游客自发遵守规定。
(三)诉诸人格
诉诸人格的劝说策略在翻译中依赖于译者的人格。在辩论中,辩论者的优秀个人品质能够通过从侧面影响受众,起到劝说的作用。然而,译者无法直接与读者进行面对面的交流,道德品质力量无法影响到读者。因此,译者采用的人格劝说策略,只能借助译文的品质,来体现职业素养和翻译水平,以让读者信服。然而在上述错误中,译名不统一、书写不规范和拼写错误这3类低级错误占在所有翻译错误种类中44%。如在关西围屋景区介绍中,“围屋”的英译就有多种,比如,“Wei”和“roundhouse”,前后表述不一;在雙桂堂介绍中,英文书写混乱、单词之间没有空格,阅读体验极其不佳;少数是单词拼写错误,“CONSERVE”错写成“CONERVE”。这些错误会让外国游客认为译者欠缺专业的翻译能力,这有损害赣州市的城市形象。对此,笔者建议赣州市相关部门加大对公示语英译的监管力度,启用专业的译者,在翻译方面塑造良好的公众形象。
四、结语
通过上述的研究分析发现,赣州公示语英译存在较多问题,主要为错译、拼写错误、书写不规范、译名不统一、语法错误和中式英语6种类型。西方修辞学中的劝说模式是借助语言象征手段劝服受众来达到某种目的。而在某种程度上,公示语翻译就是一种以受众为中心的修辞活动。所以,为了建立良好的城市形象,促进全域旅游的发展,译者应带有修辞意识地翻译公示语、调整译文,以提升受众的旅游体验。
(作者单位:江西理工大学外语外贸学院)