中英文化差异对翻译的影响
2019-04-25丁磊
丁磊
在人类历史上,每一个民族的语言和它的文化是密不可分的。“由于人类居住的生态环境有别,各国的历史不完全相同,各国人民创造的物质文明也有许多不同之处,特别是语言特征和表情达意的手法上也有区别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这是造成翻译局限性的首要原因。”翻译句子,作为高考英语试题部分之一,一直以来都是日常英语教学中的重点。为了在考试中拿到高的分数,一方面,教师往往通过大量的翻译练习来帮助学生增加词汇量和句型,另一方面,学生习惯死记硬背英语单词和词组,想当然地认为:单词,词组和句型背得多了,翻译能力就提高了。然而,事实上是:在不了解各自语言文化特点的基础上,这样的机械记忆,学生不仅无法提高自身的翻译水平,更造成翻译和语言各自深厚的文化相脱节;与此同时,部分教师为了缓解考试压力,通过大量的翻译练习试图迅速提高学生的翻译能力,而使得翻译教学简单化,从而不能从根本上改变学生的翻译水平现状。在这种情况下,教师应让学生充分了解中英两种语言文化的差异,并在此基础上,提高学生的翻译能力。中英两种语言文化差异在词汇、语句、篇章等方面都各有表现。
一、词性的区分
中英两种语言在词性方面的划分区别是比较大的。英语的词性有着明确的划分,不同词性的词在句子中充当不同的成分, 而在汉语中,对于词性的划分没有那么严格,通常一个词可以在不同的句子中充当不同的成分。例如:(1)他昨天在比赛中表现得很好;(2)他昨天良好的表现让我印象深刻。虽然在这两句话中都出现了“表现”这一词,但是因为其充当的成分不同,所以在翻译的过程中所用的词也不同(在第1句中充当的是谓语,所以必须用动词perform来翻译:He performed well in the contest yesterday; 在第2句中充当的是主语,所以必须用名词performance来翻译: His good performance yesterday impressed me deeply.)中英两种语言词性划分的不一致,给翻译带来了很大困难。因此,分析句子的结构和成分,选择正确的词性对于中英翻译而言是十分重要的。
二、语序的不同
英语的句式多样,不同的句式作用各有不同。一般来说:英语中的句式按照功能大致可以分为:陈述句、疑问句(包括一般疑问句、特殊疑问句、反义疑问句、选择疑问句等)、否定句、祈使句、感叹句;另外,英语中还有一些特殊句式,包括倒装句、强调句、there be句型、 省略句。这些不同的句式在句子的语序上都有着不同的要求。相比之下,汉语中,对于句子语序的要求就没有那么繁琐,主要是通过一些语气助词(或虚词)来体现句子的类型。例如:今天的天气真好啊!通过语气词“啊”,我们可以判断其为感叹句,而英语有固定的感叹句式:What good weather it is today!全面掌握英语中的各类句型是中英翻译的基础。
三、中英文化空缺
“以别的语言为参照,任何一种自然语言的词汇场中都可能有‘词汇空缺。”不同的国家或民族都存在着本国或本民族独有的文化,因此,在中英翻译的过程中,常常会遇到有些汉语中的词汇,我们却无法用适当的英文翻译(即词汇空缺)。这种词汇空缺现象在翻译俗语、谚语、成语时,尤为明显。例如:汉语中的成语“囫囵吞枣”,意思是:把枣整个咽下去,不加咀嚼、不辨滋味。比喻笼统地接受,不加分析、甄别,不求甚解。其中,“囫囵”一词指整个儿的东西。但是,我们无法从英语中挑选一个单词来翻译“囫囵”一词。因此,在翻译中文里的成语、俗语和谚语的时候,我们必须根据我们自己对于汉语的正确理解来进行翻译。
四、中英文化冲突
所谓文化冲突,有两种情况:(1)同样的表达方式,在不同的语言中所代表的含义完全不同。(2)同样的含义,在不同的语言中表达方式完全不同。正如柯平所说:“翻译理解中最大的危险在于原语和译语里有一些貌合神离的假朋友,它们的指称意义相同,但语用意义(主要是喻义)完全不同,甚至正好相反。”英语中有这样一个例子:a big fish(大人物),它的含义并不是“钓到了一条大鱼”。“观察事物的视点不同是造成英汉文化冲突的另一個原因”。又比如:如何翻译“高中”,很多学生常常在此犯错。在英语中,high school和higher school是不同的——high school 表示中学(又分为初中junior high school 和高中 senior high school);而higher school 泛指高等教育的学校(其中又分为综合性的大学university和 专业性的技术学院college)。
通过以上的论述,我们充分了解到:中英两种语言之间的文化差异对于学生的翻译能力有着重要的影响。因此,教师在日常的翻译教学中,必须高度重视两种语言的差异,深度挖掘词句所要表达的真实意思,帮助学生提高自身的翻译能力。
编辑 郭小琴