APP下载

基于语料库的《黄帝内经·素问》英译本对比研究

2019-04-22王世杰

大学教育 2019年4期
关键词:威斯词频树德

王世杰

[摘 要]利用语料库软件提取《黄帝内经·素问》第一篇《上古天真论篇》 Veith译本和Unshuld译本的数据,对比发掘两种译文的异同点,以调查两位外籍译者翻译《黄帝内经·素问》的策略及其风格。

[关键词]语料库;《上古天真论篇》;词汇特征;词频表;关键词表

[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2019)04-0115-03

近年来随着中医药学走向世界,越来越多的中医经典被译成外籍文字,尤其是《黃帝内经·素问》,迄今为止,已有10多种英译本在国内外正式出版[1]。其中,美国德裔医史学家艾尔萨·威斯(Ilza Veith)的《素问》(Huang Ti nei ching su wen: The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine)是最早的英译本,包括第 1~34 篇的译文,于1949年由美国巴尔的摩威廉斯·威金斯公司(Baltimore,the Williams & Wilkins Company)出版之后,加利福尼亚大学出版社分别于1966年、1972年、1982年、1988年、2002年、 2015 年多次再版,对中国医学典籍的国际传播产生了重要的影响,并且对当今中医典籍的翻译仍具有借鉴意义[2]。德国医史学家文树德(Paul. U. Unschuld)的《黄帝内经素问译注》(Huang Di nei jing su wen: an annotated translation of Huang Dis Inner Classic-Basic Questions)是全译本,于2011年由美国加利福尼亚大学出版社出版。文树德是当今学界权威级的中国医学史家,出版了多部专著和译著,对中医药学及其文化在世界范围内的传播做出了不可磨灭的贡献,其英译本既是西方国家了解中医的重要著作之一,也是国内译界中医典籍外译研究的重要文本[3]。可见,这两个英译本,除了节译和全译、问世时间的差别之外,其影响力和接受度、译者的文化教育背景、出版的国家,都具有很大的相似性,因而极具深入对比研究的价值。本文拟基于语料库(Corpus)对比分析《上古天真论篇》译文,管中窥豹,以期调查两位外籍学者翻译的策略和风格。《上古天真论篇》共904字(不含题目与标点),是《黄帝内经·素问》的第一篇和总纲领,以对话体的形式论述了养生的主要法则及其健康与长寿的关系,因而是极具代表性的语篇之一[4]。本研究是根据语料(即电子文本)数据对文本内容及其语言特征进行的描写,而非一般性的主观评论或直觉归纳。因此,本文将《上古天真论篇》两种译文转化为适合研究的语料,运用语料库软件提取数据并加以分析,尝试发掘和归纳两种译文的特征。

一、文本电子化和整理

基于语料库的研究通常会建立一个由若干个电子文本构成词数达数万甚至数千万的语料库。本研究涉及的两个小型文本虽然构不成严格意义上的语料库,但是该研究的侧重点主要在于对比,而非基于庞大的语料调查某类文本的共同特征,所以同样可以采用语料库的研究方法。该研究的关键环节就是对目标文本的电子化和语料准备。艾尔萨· 威斯的译文包含正文和11条脚注,正文包含一些汉字,置于中医术语对应译文之后的括弧之中,如下文中的“(肾气)”:When a girl is seven years of age, the emanations of the kidneys (肾气) become abundant.这种文字共有13处;另外还有一些因为译文行文需要增补的文字,也置于括弧之中,如:(In doing so)the increased their age toward a long life[5].文树德译文包含正文和69条脚注,正文中没有汉字,但有数量较大的括号“{   }”“[   ]”等,分别来表明原文中的脱漏、衍字和衍文等,如:With six times seven, the three yang vessels weaken {in the upper sections}[6].在文本电子化及整理时,只转化两种译文的正文,且剔除影响数据提取的所有括号,作为目标语料。之所以不选择脚注,主要是脚注包含一定数量的汉字,难以被语料库软件识别,而且脚注的条目和内容不一致,无法横向比较。

二、词频表提取与分析

词频表(Word List)就是语料库的一项基本技术,是语料库中所有词型呈现频次的列表。词频表通常按词语出现的频数由高到低排列。在提取词频表时,语料库软件窗口词频表顶部还显示某文本的总词型数([Total No. of Word Types])和总词数([Total No. of Word Tokens])。词型(Word type)是语料库语言学中最简单的检索项,指语篇中的一串连贯字母,其两边均有空白(空格键)与另一串字母相隔,相当于传统意义上的单词。词数(Word token)之某个词型在语料库中出现的次数,如在习语like father, like son中有4个词数,而只有3个词型(like,father,son)[7]。

加载目标语料,利用语料库软件AntConc的词频表功能,生成词频表。限于篇幅,本文没有图示提取了总词数、总词型数和高频词汇的软件窗口,而是将所得数据生成便于比较的表1和表2。观察表1两种译文中的总词数和总词型数,结合前面的脚注数量,可以判断:艾尔萨·威斯使用了较多的词数及词型和较少的脚注来解读并阐释原文本,而文树德使用了较少的词数及词型和比前者多5倍的脚注来再现原文本,前者倾向于自由译,后者倾向于直译。

观察表2,两种译文中前10个高频词,除了qi是实词,其余都是功能词,且两种译文功能词基本相同。这与功能词数量有限,句法要求重复多有关,但是某些词类频率偏高通常是判别文体风格的重要标志。进一步观察发现,文树德译文中the频次显著偏高,其原因需要进一步调查。功能词往下,频次较高的实词逐渐出现。实词通常反映文本内容或主题,如文树德译文中的qi。检索发现:原文本中“气”共出现15次,而艾尔萨·威斯文本中qi的频次为0。作为中医文化的核心概念之一,“气”的音译词“qi(或chi)”早在1850年就已录入英语词典[8],但是艾尔萨·威斯翻译时选择了偏于西方读者接受的词语,如前例中的“the emanations of the kidneys (肾气)”,也进一步佐证了艾尔萨·威斯偏于自由译的翻译策略。

某个或某类文本中某词出现率(即平均每千字或每万字中的出现次数)与另一个(较大的参照)文本相比偏高,在语料库研究中通常用关键值(keyness)来衡量。关键值是关键词表(Keyword List)的指标,可以把出现率差别较大的词甄别出来。因此,我们可以运用语料库关键词表功能来分别调查两种译文,凸显其用词方面的特征,如上面提到的频次偏高的the和qi。

三、关键词表提取与分析

关键词表(Keyword List)是给定文本中词汇频次与其他参照语料库相比显著偏高的词汇列表,通常按关键值由高到低排列,关键值越高,表明该词在两种语料文本中的出现率差别越大。关键词表通常包含揭示语料内容或主题的实词和文體风格的功能词。通过观察关键词,可以发现给定文本的词语特征,揭示所关注文本的内容、文体风格等[7]。

生成关键词表还需要1个参照语料库,即用于比较的语料库,通常是通用英语语料库,总量比目标语料库大,本研究由选自《体验英语综合教程2》各单元阅读课文约1.2万词的通用英语语料构成[9]。加载目标语料和参照语料,利用软件AntConc的关键词表功能,按关键值由高到低排列,生成关键词表。在提取关键词表时,语料库软件窗口关键词表顶部还显示对比前关键词型数([Keyword Types Before Cut]),即某文本中对比前潜在的词型数和对比后关键词型数([Keyword Types After Cut]),也就是对比后实际显著偏高的词型数。关键词表显示:艾尔萨·威斯译文对比后关键词型数为119(对比前总数为528),文树德译文对比后关键词型数为103(对比前总数为423)。也就是说,与参照语料中的词型频数相比较,艾尔萨·威斯译文中有119个词型的关键值显著偏高,文树德译文中有103个词型的关键值显著偏高。限于篇幅,本文不显示原始的关键词表窗口,也不全面对比两个文本关键词表,只选其中的前25词列表加以对比(见表3)。

观察表3,每个关键词表可以按词的性质分为两类:功能词和实词。实词又可再分为普通类实词和医学类实词(包含西医类词汇和中医类词汇)。

两种译文中关键值显著偏高的功能词有3个,they、their和and。首先,they和their关键值显著偏高是由文本文体风格(即对话体的形式)及其内容导致的,即文中黄帝和岐伯较多地谈论第三人称“他们”(真人、至人、圣人和贤人)的养身之道。尽管原文没有对应的代词“他们(的)”,但是出于英语行文的要求,两位译者都补出了代词,如“所以能年皆度百岁而动作不衰者,以其德全不危也”。(Thus they could live more than one hundred years and remain active without becoming decrepit, because their virtue was perfect and never imperiled. [艾尔萨·威斯] / That by which all of them were able to exceed a lifespan of one hundred years, while their movements and activities did not weaken, [that was the fact that] their virtue was perfect and they did not meet with danger.” [文树德])其次,and关键值显著偏高极有可能是受到原文本的影响,汉语(尤其是古代汉语)多用意合的方式连接小句,而英语联句等惯用形合。两位译者在翻译中极有可能不自觉地囿于汉语句式,使用了较多的and。另外,文树德译文中the的关键值显著偏高(关键值45.189,排名第4),进一步检索发现,文树德使用the搭配名词的一些用法在艾尔萨·威斯译文中没有出现,如the hair (艾尔萨·威斯使用her hair),the qi(艾尔萨·威斯译文中没有qi一词),the Way (艾尔萨·威斯使用Tao)。可见,这是译者的用词偏好所致。

实词中普通类实词数量占比最大,除了times、hundred、exhausted三个词相同外,其余词不相重合,说明两位译者再现原文本相同内容时选用了不同的词汇。医学类实词数量在两种译文中大于功能词,但少于普通类实词,有hair、kidneys两个词相同;艾尔萨·威斯译文中还有两个医学词汇muscles和pulse,一个音译词Tao(道),而文树德译文中却有五个qi (气)、yang (阳)、Di (帝)、gui (癸)、Huang(黄),其中Huang Di (黄帝)实为一个词组,有时略为Di(艾尔萨译文中为Yellow Emperor)。可见,艾尔萨·威斯明显倾向于使用自由译的策略,用普通词汇及西医术语来译介中医文化,这与其译文中术语译名后加注汉语是一致的;而文树德则采取了直译的策略,尤其是使用音译词来表述西方文化所缺省的中医术语,既因为qi(气)、yin(阴)、yang(阳)等核心概念已为西方国家读者所熟知,也因为文树德优选直译的目的是让西方读者在语境中自己理解中医概念而非用西医术语“误导”读者,这目的与其译文正文外附加大量脚注是一致的。从首个《黄帝内经·素问》外籍译者译本问世到60余年之后第二个有影响力的外籍译者译本出版,翻译策略从自由译转向直译,这不但是新中国经济及其文化影响力不断增加的结果,而且是近些年中国政府积极推介中医药学及其文化走向世界,渐为西方国家读者接受并引起西方学者研究兴趣的结果。

四、结语

首先,根据两种《上古天真论篇》译文提取的词频表和关键词表,尤其是其中的总词型数和总词数、关键值偏高的中医术语音译词,结合正文中术语后是否有附汉字及其数量和脚注数量进行的对比反映,艾尔萨·维斯采用了自由译的策略,而文树德采用了直译的策略。翻译策略从自由译历60余年转向直译,是中医药学及其文化逐渐走向世界的结果。其次,数据显示,两个译文的高频词汇大致相同,都是常用的功能词,其中个别词的频数及其关键值显著偏高,如they、their和and,说明两种译文文体风格方面具有相同之处。但是,文树德译文中的定冠词the频数和关键值偏高,是译者风格所致,限于篇幅,文中只进行了简单的检索,未能对其用词特色深入研究。最后,笔者只对 《上古天真论篇》译文做了对比,未能对两个文本其余各篇进行调查,因此,所得出的结论不能完全适用于其余篇章或整个译本。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 文娟,蒋基昌.《黄帝内经》英译研究进展[J].辽宁中医药大学学报,2013(7):260-262.

[2] 黄培希. 副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 上海翻译,2018(3):73-79.

[3] 郑金生.文树德教授的中国医学研究之路[J]. 中国科技史杂志,2013(1):1-18.

[4] 张登本,孙理军.《全注全译黄帝内经》[M]. 北京:新世界出版社,2008:1-6.

[5] Veith Ilza. The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine [M]. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2002:1-102.

[6] Unschuld, P.U. Huang Di nei jing su wen: an annotated translation of Huang Dis Inner Classic - Basic Questions [M]. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 2011:1-44.

[7] 何安平. 语料库辅助英语教学入门(修订版)[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2017: 1-54.

[8] (美国)梅里亚姆-韦伯斯特公司编著.韦氏大学英语词典 [M].北京:中国大百科全书出版社, 2013:213,1016.

[9] 贾国栋.体验英语综合教程2 [M]. 北京:高等教育出版社, 2012:1-167.

[责任编辑:钟 岚]

猜你喜欢

威斯词频树德
树德娃的太空之旅 学习设计
疯狂星期二
小小鱼
“离谱”的招聘
活着
毛泽东话语的词语特征
离谱的招聘
词频,一部隐秘的历史
门牙
让医生洗手的人