APP下载

标牌英译规范问题及对策研究

2019-04-21邵卓悦孙宇婷苏聪

现代交际 2019年1期
关键词:标牌

邵卓悦 孙宇婷 苏聪

摘要:日常生活中标牌种类很多,随处可见,方便了我们的生活。随着国际化接轨步伐的加快,中英对照式标牌日益增多,但由于译者的疏忽或其他原因,标牌英译错误百出,既不方便生活,又有损地方形象。本文以高校校园内标牌英译规范问题为例,从标牌的重要性,校园内发现的错译,调查问卷及结果,给高校形象提升的建议四个方面入手,展开调查研究,并提出一些建设性意见。

关键词:标牌 翻译规范 在常高校

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)01-0047-02

一、标牌的重要性

标牌,即制作标识的指示牌,有警示、说明的作用。常见的标牌有公益标牌、文化标牌、指示标牌等。目前国内外已经有许多专业人士对标牌这方面做了研究,但是在常高校内标牌的翻译并没有人涉及。因此,我们团队对在常高校(包括常州大学、江苏理工大学、常州工学院、河海大学等)进行了一系列调查。通过走访、考察、拍摄等形式,发现校园内有不规范标牌。校园标牌尤其重要,急需规范化、双语化、现代化的标牌。

二、常见问题及对策

在调查过程中发现许多翻译中容易出现的问题,具体归纳如下:

(一)在翻译中出现漏译现象,即在翻译中“虎头蛇尾”,只翻译部分就草草了事

1.以江苏理工学院的办公楼为例

书记室 原译:Secretary of Party Committee

副书记室 原译:Deputy Secretary of Party Committee

只翻译头衔未加场所[1],建议改为:

General Party Branch Secretarys Office

Deputy Party Branch Secretarys Office

2.以常州大学信息化建设与管理中心楼为例

物业管理室 原译:Property Management

只翻译功能未翻译场所[2],建议改为:

Property & Administration Room

3.以常州工学院本部行政楼为例

机要阅文室 原译:Reading Room

一般认为“Reading Room”是阅览室的意思,该翻译没有译出原标牌的精髓,不够准确,建议改为:

Essentials China Literature Room

(二)在翻译中前后不一致,互相矛盾,即两个翻译挨在一起,却使用不同词语,杂乱无章

1.以常州大学办公楼为例

院长室 原译:Deans Office

副院长室 原译:Vice President Office

译者查阅资料后未认真筛选和修改[3],副院长室应与前面保持一致,建议改为:

Office of the Vice Dean of College

2.以江蘇理工学院为例

关工委、心理访谈室 原译:Working Committee for the Care of the Next Generation

只看英文标牌,误以为是“关照下一代工作委员会”,有悖原意,加入译者主观意愿,建议译为:

Psychological Interview Room

(三)在翻译中出现了专有名词错译,只通过字面直译或硬译,即专有名词直接意译,画蛇添足

1.以常州大学文彬楼为例

演播室 原译:Vision Studio

演播室是专有名词[4],建议改为:

Television Studio或Studio

档案室 原译:Dossier Room

死译硬译,建议改为:

Archives或Muniments Room

2.以常州工学院校内垃圾桶上标识为例

可回收 原译:May Reclaim

不可回收 原译:No May Reclaim

“可回收”只用Recycle表示即可,“不可回收”用“Non Recycle”表示即可。[5]

3.以江苏理工学院行政楼为例

学贯中西,志翔四海 原译:Acquire Knowledge of Chinese and Western,Fly Dreams at Home and Aboard

原译过于字面化,建议译为:

Academic Excellence,Global Vision

(四)翻译中一词多义、用词不恰当,易造成误解,应添加详细说明

1.以常州大学办公楼为例

处长室 原译:Directors Office

Director同时有主任、主管、导演的意思,易误导他人,建议改为:

The Office of Section Chief

副处长室建议改为:

The Office of Deputy Director General

2.以江苏理工学院英文名为例

JIANGSU UNIVERSITY OF TECHNOLOGY

一般认为“学院”对应college,school,institute[6],其中college指综合大学的学院,江苏理工学院可用college。

3.以江苏理工学院教学楼为例

配电间 原译:Electricity Room

“electricity room”是电力间,与配电间仍有差异[7],建议改为:

Power Switching Room

(五)在翻译中出现缩略词滥用,序数词拼写错误现象,即盲目缩略单词,或者在序数词的拼写上发生错误

1.以常州大学办公楼为例

院务办公室 原译:Ad. Office

Ad.本是add的缩写,但将它加在office前面,显得格格不入,建议改为:

School Affair Office

2.以常州工学院本部行政管理中心楼层索引图为例

一层,二层……九层平面图 原译:The plan for 1st floor,The plan for 2st floor…The plan for 9st floor

从二层以后序数词翻译错误,建议改为:

2nd,3rd…9th

(六)在翻译中出现修辞过长、语法错误现象,即所属部分过多,表达意思模糊不清

1.以河海大学机电工程学院楼为例

数理部主任办公室 原译:Directors Office Department of the Mathematics & Physics

数理部教师办公室 原译:Teachers Office Mathematics & Physics Department

原译格式复杂,可用逗号将所属部门隔开,改为:

Deans Office ,Department of the Mathematics & Physics

Teachers Office,Department of the Mathematics & Physics

2.以河海大学机电工程学院为例

物理教研室 原译:Teaching and Research Division of Physics

其中英文限定词过多,建议改为:

Department of Physics

(七)在标牌制作印刷过程中,由于印刷不规范或制作者粗心大意,导致出现标牌文字印制缺漏、个别字母打错的低级错误

1.以常州工学院本部行政楼为例

学报编辑部 原译:Editorial Department of CIT Journals

翻译本身没有问题,但由于印刷错误,“编”字上少一点显得很不规范。

2.以河海大学教学楼为例

课程结构图 原译:course stucture

其中stucture拼法错误,建议改为:

course structure

(八)在翻译中不注意标题格式规范

1.以常州工学院本部行政楼为例

学院概况 原译:College introduction

根据英文标题写法,标题中有实义的单词首字母需大写,建议改为:

College Introduction。

2.以常州工学院本部楼层中消火栓上文字为例

操作方法 原译:Methods of operqtion

标题未大写,建议改为:

Methods of Operation

三、调查问卷及研究结果

为了解学生对校内英译标牌的看法,我们设计了调查问卷,对路人进行走访调查。

本次调查共采访218位路人,经整理后结果如下:6.88%的路人认为平常不会看校园内标牌并且认为标牌对校园形象没有影响。35.78%的路人认为校园中还是可以看到留学生的存在,并且认为标牌对校园形象比较重要。剩下57.34%的路人会经常查看校园标牌,且认为标牌对校园形象很重要。可以看出,大多数人对校园标牌还是比较重视的,且认为标牌有一定影响力,因此对标牌进行修改刻不容缓。

四、感悟和建議

社会快速发展,面对越来越国际化的中国,我们遇到了前所未有的机遇和挑战。与此同时,高等教育趋于完善,高校校园内的英译标牌是校园的导向载体,因此高校有义务将校园内标牌向规范化、双语化、标准化方向发展。一个有正确标语的大学,才能向外展示其丰富内涵,才能培养出对社会有用的人才,发挥“教书育人”的价值。

常州作为长江文明、吴文化发源地之一,历史悠久,风景优美,同时吸引无数外国友人,我们希望可以给友人们留下好印象。

此次活动调查结束后,本文作者向各个学校(常州大学,河海大学,常州工学院,江苏理工学院等)提出英译标牌修改建议,希望在常高校形象能有进一步提升,做到真真正正办大学,成为有特色、有实力的地方院校。

致谢:感谢常州工学院外国语学院李静教授的悉心指导!

参考文献:

[1] 吴常青,缪融,明娟.图书馆标牌系统建设与图书馆文化[J].产业与科技论坛,2012(19):207.

[2] 张芳.公共场所公示语英文标识的调查与规范化研究—以南京市为例[J].江苏第二师范学院学报(社会科学版),2015(4):109.

[3] 张明杰.公示语英译现状调查及对策[J].河南化工职业学院学报,2013(2):225.

[4] 王逢鑫.如何翻译房间名称[J].英语沙龙(实战版),2004(9):44.

[5] 刘友全,季奕.常州市公示语翻译现状与策略研究[J].常州纺织服装职业技术学院学报,2018(4):346.

[6] 张兴权.互文性视角下的国内大学校训英译研究[J].天津商业大学学报,2013.

[7] 邹永佳,袁野.浅议校园公示语标牌的国际化——以江苏大学为例[J].科技信息,2012(36):222-223.

责任编辑:景辰

猜你喜欢

标牌
我的工作体验
我的 工作体验
暑假打工记
打工记
打工记
幽默小故事
标牌如画
规范标牌不应只沉醉于“美丽身份”
九只老鼠
温情提示