四、六级反拨作用下应用本科大学英语跨文化翻译教学中的问题与对策
2019-04-21丁福聚
丁福聚
摘要:大学英语四、六级翻译考试的反拨作用将《大学英语教学指南》的跨文化能力培养和翻译要求从理论上的可行性转变成了教学实践中的可操作性。本文在分析应用本科大学英语跨文化翻译教学中所存在的问题的基础上,分别从学校、教师和学生层面给出了大学英语跨文化翻译教学的应对策略,以期为大学英语跨文化翻译教学提供参考。
关键词:翻译教学 问题 对策
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)01-0010-02
大学英语四、六级考试是检测大学英语教学效果信度和效度最好的依据之一。四、六级考试是对《大学英语教学指南》(后文简称《指南》)教学要求的细化,它们凭借语言测试对语言教学的反拨作用影响大学英语教学。2013年12月,四、六级翻译考试将单句英译汉调整为涉及中国历史、文化、经济、社会发展等知识和信息的段落汉译英就是对《指南》中关于增强跨文化交际意识和交际能力、提高综合文化素养、有效传播中华文化等教学目标的反馈和细化。该测试内容的调整将跨文化翻译能力培养确定为重要教学目标,拓宽了大学英语课程教学与实践的领域,为应用本科大学英语课程教学研究提出了新课题。
一、应用本科跨文化翻译教学存在的问题
从1986年《大学文理科英语教学大纲》的“较强的阅读能力”到2017年《教学指南》的“大学英语教学兼具工具性和人文性”,可以看出,我国大学英语教学曾在长时间内只注重大学英语工具性的训练,导致大学英语“文化失语”现象普遍。这种现象在应用本科翻译教学中表现尤为突出,学校、教师和学生各层面都存在亟待解决的问题。
(1)从学校层面看,学校应该对翻译课程设置、教材体系、教学内容、教学方法、教学媒介、教学顺序和进度、教学深度和广度及态度这些方面进行总体规划和部署,并作出明确的要求。但是很多学校对大学英语翻译教学没有引起足够的重视,没有充分认识到大学生英语翻译能力的提升对学生自身发展需要和社会现实发展需求的实际作用和意义,翻译教学缺乏总体规划。有的高校在教学大纲里虽然提及到大学英语对学生翻译能力的培养,但在大学英语课程设置中几乎没有翻译课的位置,也没有为学生创设翻译实践的机会和环境,更没有规划合适的翻译教材供学生课外参考。缺乏文化内涵的大学英语翻译教学只是学生进行形式和词汇学习的另一种方式,这种枯燥无味的语言知识训练不但难以激起学生的学习热情,还制约了学生语言产出能力的提高,导致应用本科学生整体性跨文化翻译水平不高。翻译教学的目标还需要细化,内容需要更新。
(2)从教师教学层面看,教师在教学内容、教学方法、教学媒介、教学顺序和进度、教学深度和广度及态度方面的安排和表现直接影响到学生对跨文化翻译学习的效果。随着四、六级考试对翻译的重视,教师也认识到了跨文化翻译教学的重要性。然而,教师的个人翻译修养与采用的翻译教学模式不能很好地适应应用本科大学英语教学目标对翻译教学的要求。首先,教师个人跨文化能力的薄弱和翻译专业背景的缺乏导致教师在跨文化翻译教学中不能很好地引领学生通过适当的翻译策略对跨文化内容进行翻译训练。其次,教学中,大学英语翻译教学模式陈旧单一,以教师为中心的教学模式占据主导地位。教师对教学内容、教学方法、教学媒介、教学顺序和进度、教学深度和广度及态度没有详细而明确的安排,只是偶尔在遇到翻译习题时,以逐句按照词汇意义和语法结构进行翻译讲解。教师对跨文化翻译理论和技巧很少讲授或只是随机提及,导致在处理文化性语篇翻译时无从下手,学生很难将一篇含有跨文化内容的文章顺利地翻译成对应目标语言,翻译教学缺乏整体性。此外,大学英语教师在进行翻译教学时,没有根据学生个体翻译学习风格差异进行个性化教学,也没能充分利用现代信息技术进行教学方法创新。最后,英语翻译教学评价也不够完善,教师大多只关注学生的翻译成绩,而对于学生的翻译学习过程却较少关注并给与评价,这就降低了英语翻译教学评价在翻译教学中应有的科学性和有效性。这些问题使翻译呈单向教学状态,学生没有太多的创新空间,无法形成正确的跨文化翻译思维。
(3)从学生学习层面看,非英语专业学生英汉语言能力较差、跨文化意识不强和翻译技能薄弱是翻译能力低下的主要原因。笔者对本校学生四、六级真题翻译测试译文分析发现,学生在翻译中除了存在用词不当、逻辑混乱、搭配不当、表达僵硬、不会变通、不会增删等翻译语言和翻译技能问题外,还严重缺乏文体意识和相关跨文化背景知识。学生对英汉语言中涉及的“文化词”词义掌握片面、词义理解不透彻、分辨能力较差,导致译文既无语体风格,又不能很好地表达出原文的文化内涵。此外,大多数学生在意识上对翻译学习缺乏重视,他们认为翻译不过是词汇与语法的简单转换。这也导致学习的译文缺乏精确性,难以达“信”,更谈不上“达”和“雅”了。这种思维在某种程度上限制了学生在翻译方面的语言产出能力,对学生英语应用能力的培养极为不利。
二、应用本科跨文化翻译教学问题的应对策略
从以上各层面的问题可以看出,应用本科跨文化翻译教学问题的解决不仅是大学英语翻译教学的出路,同时也是教师自我成长、学生自我发展以适应社会发展需求的路径。从高校、教师和学生层面思考与探索优化应用本科大学英语翻译教学的对策是翻译教学改革成功与否的关键。
(1)学校层面问题的应对策略。随着20世纪下半叶翻译向文化研究的转向,翻译界认识到“跨文化翻译”不但可以为翻译工作者提供一种新的文化传播模式,还能帮助人们建立起文化自觉性。跨文化翻译素养是衡量一个大学生是否合格的重要标准之一。高校作为跨文化翻译教学的主要基地,要关注和重视大学英语跨文化翻译教学,要从翻译课程设置、师资配置、教材体系、评价体系、教学内容、教学方法、教学媒介、教学顺序和进度、教学深度和广度及态度等方面进行总体规划和部署,着力提升学生跨文化翻译能力。首先,应用本科要明确跨文化翻译的重要性和翻译教学在大学英语中的重要地位,合理调整教学目标,构建大学英语课程设置新框架,适当增加跨文化翻译课程,对学生理论基础和翻译技巧提出新的要求,让跨文化翻译课程在培养学生语言能力的同时,也注重其跨文化交际能力的形成。此外,应用本科还应优化英语翻译课程,加大教学的合理性。应用本科可以根据自身办学类型和特色,充分利用新型“翻译+”选修课程。这既保留了传统的跨文化翻译模式,又以创新模式体现了校本特色。其次,应用本科要注重翻译教学师资的培养,以培训、讲座、研修班的形式加强教师对翻译教学的认识和理解,鼓励教师开展跨文化翻译教学研究与实践。第三,高校要注重翻译教材的更新与编寫,及时更新教学内容。只有编写出既能培养学生语言能力,又能促进学生跨文化交际能力培养的教材,才更有利于在提升学生跨文化能力的同时提升其翻译能力。最后,高校还要注意完善评价体系,改变只看翻译成绩的评价方式,将学生学习过程表现和课外翻译实践等内容纳入翻译考核,以促进学生学习的积极性和教师教学质量的提高。
(2)教师层面问题的应对策略。教师对学生翻译理论的传授和翻译实践的指导对学生翻译能力的提高起到至关重要的作用。首先,教师要注重自身翻译能力的提升。教师应不断学习,努力提升自身的跨文化修养,系统地掌握翻译知识和技巧,并将所学理论融入日常的翻译练习和翻译教学中,切实提高自身业务素质。教师只有具备了扎实的翻译理论知识和丰富的翻译实践,才能在教学中给予学生充分的指导,提升翻译教学质量。其次,教师在教学中要不断更新教学理念,利用最新的教学方法,如微课、作坊式、项目式、探究式等方法进行翻译知识的传授和技巧的讲解,并可以结合翻译实践进行汉英语言对比及文化差异的分析,培养学生的文化翻译能力和语体及文体识别能力。第三,教师要有意识地为学生拓展文化性背景知识。这里的背景知识既包含英美文化知识,还包括中国文化知识。学生只有了解了中西方文化知识,才能明白中西语言差异,才能有意识地融通中西,避免在跨文化翻译中出现文化缺失或失误。最后,教师要注重学生个性化翻译能力的培养。由于学生翻译学习风格的差异,学生翻译学习会呈现出不同的学习形态,教师要有意识地了解学生学习风格倾向,课上注意知识输入与输出的形式,课后可以对学生进行个性化指导,帮助学生以自身擅长的方式提升翻译能力。
(3)学生层面问题的应对策略。翻译是理论和实践结合性很强的学科,学生跨文化翻译能力的提高不是只依靠听取教师理论的传授和技巧的讲解就可以达成的。首先,学生自身要转变对翻译的认识并重视翻译学习。学生要认识到翻译不是借用字典和语法手册的帮助对两种语言进行词汇和语法转换的过程,而是一种文化信息的转换。学生自身翻译能力的提高,也是自身文化素质的提升。其次,学生应该有意识地扩展知识面,增加文化背景知识,了解中英語言在表达上的差异,提升跨文化意识和语体及文体意识。第三,学生要善于了解自己的学习风格倾向,以最适合自己的方式进行翻译学习。最后,学生要善于在工具和网络信息技术的帮助下进行翻译实践,灵活运用翻译技能,减少译文语言错误和文化失误,提升跨文化翻译实践能力,努力使自己在跨文化翻译方向独树一帜。
三、结语
四、六级翻译考试凭借语言测试对语言教学的反拨效应影响着大学英语翻译教学,翻译试题中文化内容的带入促使大学英语翻译教学在课程设置、教材编写、教学内容、教学方法、教学媒介、教学顺序和进度、教学深度和广度及态度等方面要不断革新。大学英语翻译教学要改变重语言技能训练、轻文化知识传授而导致的人文性和工具性失衡的状况。高校、教师和学生要积极应对挑战并转变观念,努力实现翻译教学中语言形式与文化内涵的结合,推进跨文化翻译教学的发展。
参考文献:
[1] 教育部高等学校大学英语教学指导委员会.大学英语教学指南[Z].2017.
[2] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).
责任编辑:张蕊