APP下载

从翻译学视角简析《哈利·波特》中的咒语翻译

2019-04-20卢婧雅

卷宗 2019年11期
关键词:哈利·波特咒语音译

卢婧雅

摘 要:本文对哈利波特小说中的魔法咒语的大陆中文翻译进行了浅析,从音译、意译及音译意译结合的角度,对书中咒语的翻译举例进行了分析,对相关文学作品翻译,尤其是魔幻文学中的特殊术语翻译提供参考和启示。

关键词:《哈利·波特》;咒语;音译;意译

1 关键词描述翻译学哈利波特翻译规范概述

随着魔幻小说在西方的兴起和发展,全球兴起了魔幻主义热潮。《哈利·波特》系列,《纳尼亚传奇》系列,《冰与火之歌》系列,《指环王》系列等魔幻小说风靡全球,其中文译本也取得巨大成就。然而在翻译过程中,会遇到许多问题。语言是文化的载体,语言之间的转换必然涉及文化因素。因此如果在翻译过程中无法处理好这些问题,势必会译本影响读者的理解和体验。因此,译者在翻译过程中要考虑很多,比如:译本是否能体现出原作者的写作意图,能否体现出原文的写作风格等,都是在翻译过程中需要考虑的问题。这就要求译者熟悉翻译策略,选择合适的翻译手段。

《哈利·波特》(Harry Potter)是英国女作家J.K.罗琳(J.K.Rowling)所著奇幻系列小说,被翻译成67种语言,截至20017年,所有版本的总销售量逾5亿本,是史上最畅销的小说之一。小说不但文笔流畅,情节跌宕起伏,角色的塑造亦十分成功。《哈利·波特》创造了一个奇妙的魔法世界,其中许多意象和元素都为书迷们所津津乐道,魔法咒语就是其中之一。

咒语(spell)是一种古老的语言和文化现象,在世界范围内的宗教、民间传说和作品中,神秘的咒语都占有一席之地。维基百科将咒语定义为“以某种特别的顺序或特殊音节念出,以促成某些神秘学中的特殊效果的语句。”在《哈利·波特》中,大部分咒语是巫师们在施展魔法时念出的话语,通常配合魔杖和特定姿势使用,是施展魔法的语言工具。《哈利·波特》中的许多情节,都与特定的咒语紧密相连。这些咒语大多数来自拉丁语的词根,对于英语读者来说意思基本上可以一望而知。在被翻译成中文的时候,译者对这些咒语的处理就必然会受到语境、语言、读者和文化背景等的限制和影响。

2 音译

咒语的音译中,最有名的例子就是出现在第一部《哈利波特与魔法石》里的“Wingardium Leviosa”了。这是哈利及其他小巫师们在霍格沃茨学习的第一个咒语——悬浮咒,作用是将物体悬空。虽然这个咒语能看出两个英语词根wing-(翅膀)和levi- (升起),但是书里罗恩在学习这个咒语的时候曾经念错,被赫敏纠正。因此译者在处理的时候就采取了完全的音译,将这个咒语译作“羽加迪姆勒维奥萨”。这样一来两个人的读音犯错和纠正就更为准确。

还有出现次数较多的一个著名咒语“Animagi”,这个咒语是巫师将自己变形为动物的咒语。可以看出咒语的前半段与单词“animal(动物)”同形,后半段与“magic(魔法)”同形,引申为这个咒语是“变动物的魔法”。同理还有会使用这个咒语的巫师被称为阿尼玛格斯(Animagus),是把拉丁词magus(巫师)加在英语单词animal(动物)上,就创造出了Animagus(阿尼马格斯)这个詞。但是在中译版中,对于这个咒语相关的单词,译者全部选择了音译,笔者暂时没有理解这样翻译的意义,在笔者看来,这个咒语更适合意译,选择“动物变形术”一类的译法,可以让读者清晰明了地看到这个咒语的意义。

3 意译

《哈利·波特》系列中,意译占了咒语的翻译的绝大部分。比如咒语“呼神护卫”(Expecto Patronum),这一咒语的其作用是召唤出巫师的守护神,击退吸食人精神和快乐的长相可怖的“摄魂怪”。这是一种温暖美好的魔法。字面有expect(呼唤) 和patron(支持),大陆中文译文也顾及到了咒语所暗含的美好意义,将其译为“呼神护卫”。“呼”与expect字面对应,表示召唤;“神”带褒义,说明了守护神的非人类本质以及它的美好性质;“护卫”则对应了咒语的保护作用。这一咒语是一个很成功的意译的例子。

小说中,还有一个较为有名的咒语就是“除你武器”(Expelliarmus)。这是巫师们在面对敌人用于解除对方武器的咒语,并可以把对方的武器夺归己用,因此又被称为“缴械咒”。从咒语的字面来看,可以看出expel 和arm(u) s 两个词来,意思分别是驱除和武器。中文版译为“除你武器”,直接点出了咒语的作用和效果。

还有几个出现在第一部中的较为有趣的咒语“门牙赛大棒”(Densaugeo),“咧嘴呼啦啦”(Rictusempra)等,是小巫师们年龄还小时相互恶作剧的咒语。因此在翻译过程中没有像战斗类咒语一样翻译为严肃工整的四字词语,而是使用了多字、叠词等方法,使之更为生动有趣。Densaugeo 由拉丁文dens(牙齿)加上augeo(生长)合成,由作者的描述可以看出,被该咒语击中的人门牙会变长。将这个咒语译为“门牙赛大棒”,使用了夸张的修辞手法,凸显了该咒语滑稽的特征,使得情节引人发笑。Rictusempra 这个咒语则源于拉丁语词rictus(露齿裂嘴)加上拉丁语词sempra(一直) ,由此可以看出Rictusempra 这个咒语的作用是使人止不住地大笑,译为“咧嘴呼啦啦”就生动地表现了这个咒语的效果,更有趣味性。

4 音译结合意译

“阿拉霍洞开”(Alohomora)就是音译意译结合的一个典型的例子。 “Alohomora”的作用是打开用魔法隐藏起来或者锁上的门,故又被称为“开锁咒”。这个咒语虽然只由一个单词组成,但译者将其拆分,保留了前面的“Aloho”的音,译为“阿拉霍”将“mora”译为“洞开”。“mora”本身并无实意,这里译为“洞开”,生动地表现了这一咒语的作用。作者J.K.罗琳曾表示这个单词来自用于探地术的西非希卡迪符号,字面上的意思是“小偷之友”。显然“阿拉霍洞开”这个翻译十分成功,甚至可以说是优于原版的。

还有一个明显的例子就是非常有名的黑魔法咒语“阿瓦达索命”(Avada Kedavra)。“阿瓦达索命”的作用是,施咒后会发出一道耀眼的绿光,中咒者立刻毙命,并且通常不留一丝痕迹,被认为是可以直接粉碎人的灵魂的邪恶咒语。这个短语出自魔法词abracadabra的词源。英语单词 abracadabra 是一个著名的魔法咒语,据说是犹太神秘教或诺斯替教中对最高神灵的称谓。译者在翻译过程中采用了和“阿拉霍洞开”一样的译法,将这个咒语拆分,前半截音译保留其发音特点,后半截则意译表现这个词的作用。

5 结语

总而言之,魔法咒语是《哈利·波特》中重要的意象之一,对咒语的合理翻译能够增强小说译本的美学价值,使译文更加生动,增加读者的阅读兴趣。这些技巧使译文更加生动形象,对于小说整体氛围的塑造也有积极意义。本文将其中的咒语译文作为研究对象,分别探讨了咒语的音译、意译及音译意译结合的译法,希望对文学作品,尤其是魔幻文学中的特殊术语翻译提供参考和启示。

参考文献

[1]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆,1991.

[2]高丽.《哈利波特》折射出的西方人的魔幻情结[J].商丘职业技术学院学报,2010,9(1):71-72.

[3]柯安娜(2005),《人名地名魔咒名:哈利波特语源揭秘》,黄嘉瑜译。台北:文鹤出版有限公司.

[4](英)J.K.罗琳《哈利·波特》系列丛书,马爱农,马爱新译。北京:人民文学出版社.

猜你喜欢

哈利·波特咒语音译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
神奇的咒语
恶魔的咒语
夏译汉籍中的音译误字
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*