目的论指导下的电影名翻译策略探研
2019-04-19顾若琪
顾若琪
摘 要:电影名作为电影的一部分,是递给观众的第一张名片。好的电影名翻译,可以提高该电影的艺术性,对于票房也有积极的影响。文章针对我国电影名翻译的现状与问题,对如何用目的论指导英译汉电影名翻译进行论述。
关键词:翻译;目的论;电影名;英译汉
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1008-3561(2019)09-0071-01
在经济全球化的今天,外国电影大量涌入我国文化市场,不仅满足了我国观众日益增长的精神文化需求,也推动了我国电影产业的融合与发展。但目前电影名翻译仍存在许多问题,应用目的论指导电影名翻译,有利于译者在翻译过程中发挥能动性以及目的语的优势,采取多元化翻译策略,使译文达到更理想的效果,从而增强电影宣传优势,促进电影商业价值的实现。
一、电影名翻译的现状与问题
近年来,我国电影名翻译有很多上乘之作,如Mission:Impossible译为《碟中谍》,因主人公每次都通过寄来的光碟获取自己的间谍任务,既有中文的对仗美,又与电影内容契合。但同时在中国电影市场上也有很多电影译名鱼目混珠。主要存在以下几个方面问题:首先,脱离电影内容复制热门电影译名。如1995年电影Toy Story即《玩具总动员》大热之后,各种电影译名也争相复制“总动员”的译法。在豆瓣电影网站输入“总动员”,就会有多达四十部带有这三个关键词的外国电影。然而,关于一个小老鼠如何经过努力成为大厨的Ratatouille译为《美食总动员》,就显得“名不副实”了。其次,随意增译也是一个屡见不鲜的问题。英国翻译理论家Peter Newmark认为翻译会引起基于两种语言各自特点的连续的分歧、对立和争论,基本的损失是过度翻译和不足翻译。电影Three idiots是过度翻译的最好例子,译名为《三傻大闹宝莱坞》,译者仅仅因为是印度电影,便加上了大闹宝莱坞,与电影内容完全不符。而不足翻译则多体现在以人名命名的外国电影,仅仅通过人的名字,观众很难清楚电影的类型和内容,如Thelma翻译为《西尔玛》,若是翻译成“北国凶灵”或是“魔女西尔玛”,观众就会很容易认识到这是一部恐怖悬疑片。
二、目的论三原则
由德国学者Vermeer创建的目的论翻译更适合于电影片名翻译。Vermeer认为,翻译是一种带有目的性的行为。运用目的论的好处是能够将翻译彻底地从对等翻译解放出来,根据目的自由选择翻译方法。目的论要遵守三个原则:第一个原则是目的原则,Nord的定义是:在翻译、口译、读、写过程中,以作者的目的和意图为首要原则去实现。第二个原则是一致性,Reiss 和Vermeer认为,翻译要与目的语受众可接受的内容保持一致。因此,译者要充分理解目的语受众的文化背景和语言习惯,确保自己的翻译内容能被受众所接受。第三个原则是忠实原则,即目的语需要忠实于原文。忠实原则首先要遵从一致性原则,因为受众必须理解译文所表达的内容,才能够确定是否忠实了原文。忠实原则和一致性原则都必须遵守目的性原则,以译者的意图和目的为最终原则。
三、目的论指导电影名翻译
1.目的论指导电影名翻译原则
第一,从目的论角度,电影名的首要目的是传达电影的相关信息。如电影Taken讲述了一个父亲从凶恶的黑帮势力中营救女儿的故事,翻译为《飓风营救》,突出了主题,又透露出紧张的气氛。第二,应该具有文化交流的目的,特别是对于电影名中有英语俚语的电影。如电影One Flew Over the Cuckoo's Nest, Cuckoo's Nest直译过来是杜鹃窝的意思,但是在英语俚语中是疯人院的意思。再结合电影的内容,最佳译法应为《飞越疯人院》。第三,电影译名应在受众看来有文字美感。如电影Before Sunrise,香港译名为《情留半天》,非常平淡,而大陆版则译为《爱在黎明破晓前》,非常具有文藝片的美感,名副其实。
2.目的论指导电影名翻译方法
在选择电影名翻译方法时,要在目的论的指导下,以上文的三个原则为前提进行。音译法主要针对那些发音有音韵美的电影名,如Casablanca译为《卡萨布兰卡》,或是已经颇有名气的人名地名,达到吸引观众的目的,如《哈利波特》。直译法在目的论的指导下,可以直接传达电影的主题和含义,这种方法适用于那些电影名称本就体现了主题的电影,如Kill Bill翻译为《杀死比尔》,简单直接地道出了女主人公的任务。意译在电影名中最为常用,着重于形成自然的目的语,而非固执于与原文字对应。意译的方法使得电影能够给译者最大限度的自由,而目的论能够使得这种自由不偏离信、达、雅的轨道。意译的佳作如电影Rebecca,中文译名为《蝴蝶梦》,电影的主题是一个穷苦女孩因邂逅富贵公子住上了儿时向往的庄园,拥有美满的爱情,最后却发现了这美好“梦境”后的黑暗现实。蝴蝶梦出自“庄周晓梦迷蝴蝶”,比喻梦幻迷离,往事追忆。这一译名不仅体现了电影的主题,还兼具中文的语言美和深厚的文化意境,是电影名翻译中的上乘之作。
三、结语
随着我国电影产业的发展,大量引进外国电影是大势所趋。在目的论的指导下,电影译名既可以传达电影本身的信息,达到文化交流的目的,又具有文字文化的美感,对于电影的传播和推广具有长远的影响。
参考文献:
[1]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[2]夏小腾.目的论视角下的电影片名英译汉研究[D].福建师范大学,2015.