汉日同素反序词的对比分析
2019-04-19马林峰
马林峰
摘 要:中日两国自古以来文化交流頻繁,两国同属汉字文化圈,虽然都使用汉字,却又有微妙的差异。两国汉字词中,有不少由相同汉字构成但字序相反的词,国内语言学界将这类词称为“同素反序词”,而日本则称其为“镜像语”。本文拟对汉日同素反序词进行分类,对其词义进行对比分析,并阐述产生的原因,以便日语学习者能更好地掌握和运用同素反序词。
关键词:汉语;日语;同素反序词;字序相反;对比分析
一、引言
日语词汇中有许多常用的汉字词,其中有的与汉语汉字词语序完全相反,比如“言語”与“语言”,“探偵”与“侦探”等。有的词还存在另一个字序相反的词,比如“弁論”与“論弁”等。其实,这种情况在汉语中也一直都存在,比如“离别”与“别离”,“爱情”与“情爱”等,这种汉字相同而字序相反的词都称为同素反序词。汉语中有的同素反序词字序相反但意思相同,有的同素反序词字序相反而意思不同,日语中的同素反序词也存在这种情况。还有汉语与日语互成同素反序词的情况,词义有同有异。对于使用日语者来说,常常会出现一些误解和误用,所以需要对此进行对比分析,了解其词义异同和产生原因。
国内外学者已有不少关于同素反序词的研究成果。秦礼君(1990)在《日汉同字异序词比较研究》一文中,将汉日同素反序词按照词义基本相同和有同有异分为两类,并从汉语和日语的词汇演变、各自的表达方式和音韵影响三个方面阐述了同素反序词产生的原因。石素文(2001)在《谈日中同素异顺词的形成与应用》中,也对同素反序词进行了形式分类,认为同素反序词产生的原因有古汉语词汇的传入、“和制汉语”词汇的形成以及西方文化影响。日本学者佐藤亨(1976)在《近世の漢語についての考察——「療治」「治療」をめぐって》一文中,选择了“療治”与“治療”两词进行对比分析,探究其演变过程及产生原因。他认为,在中国“療治”的用法更加古老,而在语感上,“治療”更加符合现代中国人的使用习惯,两者并没有太大的差异。日本从古代就开始使用“療治”,到了近代,只在一些特定的场合使用,而“治療”这个词在明治维新之后,开始逐渐使用。竹中宪一(1988)在《中国語と日本語における字順の逆転現象》中,筛选出52组同素反序词,将其分为四组进行分析,从词的构成、借助汉字来表意以及明治维新之后日本翻译西方著作等方面,阐述了日中两国产生同素反序词的原因。
二、同素反序词的对比分析
汉语和日语中的同素反序词,一般有四种类型:①汉日都有的同素反序词,如:和平/平和—和平/平和,增加/加增—増加/加増。②汉语有同素反序词而日语没有,如:达到/到达—到達,急救/救急—救急。③日语有同素反序词而汉语没有,如:熱情/情熱—热情,段階/階段—阶段。④汉日都没有同素反序词,但互为同素反序词。如:侦探—探偵,买卖—売買。在这四种类型中,每一类型按照词义还可以继续往下划分,下面通过具体例证来加以分析。
(一)汉日都有的同素反序词
1.词义基本相同(汉同日同):争论/论争—争論/論争
(1)自古以来,有关必然与自由、决定论与自由选择论孰真孰假的争论就没有停息过。
(2)问题与主义的论争在本质上还是意识形态内在规定性的冲突。
(3)与野党が激しく争論する。(执政党和在野党展开了激烈的争论。)
(4)技術問題をめぐって論争した。(围绕技术问题进行了论争。)
例句中的“争论/论争—争論/論争”,都是指两个或多个人(团体、党派等)由于目的或者价值观的差异,无法和对方达成一个共同的结论,而互相表达自己观点的过程。由此可见,词义基本上是相同的。
2.汉语词义相同但日语词义不同(汉同日异):别离/离别—別離/離別
(5)最好的朋友,在暮秋草木凋谢的时候,要分东分西的别离,你看悲哀不悲哀呀!
(6)我这时候突然觉得离别并不是可悲的事情了。
(7)何と美しい別離の光景か。(多么美的别离景色啊。)
(8)さらに忠興は、妻の玉と離別し、丹後の味戸野にある細川家の別荘に幽居させた。(忠兴与妻子离婚之后,一个人居住在了丹后味户野附近的细川家别墅中。)
日语的“別離”和“離別”都含有分别的意思,但是例句(8)中的“離別”还有离婚的意思,所以日语的“別離”和“離別”词义是不完全相同的。而例句(5)、(6)中的“别离/离别”都表示比较长时间地跟人或地分开,没有日语中离婚的意思。
3.汉语词义不同但日语词义相同(汉异日同):继承/承继—継承/承継
(9)这个告状的汉子,真本事并没多少,家业是继承他爸爸的。
(10)我因为没有孩子,要把你叔叔那个小的承继过来。
(11)王位を継承する。(继承王位)
(12)事業承継とは、会社の事業を親族や従業員へ承継することを言います。(事业承继,就是将公司的事业承继给亲属和员工。)
例句(9)中的“继承”表示接受过来,继续从事前人未尽事业;而例句(10)中的“承继”含有过继的意思。例句(11)、(12)中的“継承”和“承継”词义相同。
4.汉语词义和日语词义都不相同(汉异日异):实现/现实—実現/現実
(13)假若这个主意能实现,他算是又拉上了自己的车。
(14)七爷虽说很想作件侠义事,倒也不能从现实考虑考虑。
(15)彼の希望はついに実現された。(他的愿望终于实现了。)
(16)現実に即して計画を立てる。(根据现实来制定计划。)
例句(13)中的“实现”是成为现实的意思,作为动词;而例句(14)中的“现实”是事实的意思,作为名词。例句(15)中的“実現”为在现实中出现,使现实化,与汉语的“实现”词义基本相同;而例句(16)中“現実”为事实,是与空想相对的存在,与中文的“现实”词义相同。
(二)汉语有同素反序词而日语没有
1.漢语词义相同且日语词义与汉语词义也相同(汉同汉日同):介绍/绍介—紹介
(17)总之,新的年青的文学家的第一件事是创造或介绍,蝇飞鸟乱,可以什么都不理。
(18)这几天上海有一种小报,说郑振铎将开什么社,绍介俄国文学。
(19)私は佐藤さんに面白い映画をご紹介いただきました。(我向佐藤先生绍介了一部有趣的电影。)
“介绍”的解释为:①从中沟通,使双方发生关系;②引进或带入;③使了解或熟悉。而“绍介”的解释为:古代宾主之间传话的人称介。古礼,宾至,须介传话,介不止一人,相继传辞,故称绍介。引申为引进。由此可见汉语的“介绍”与“绍介”意思基本相同,只是现代使用“介绍”的场合更多。日语的“紹介”解释为初次把某人或事物推荐给别人。因此,例句(17)、(18)汉语“介绍/绍介”词义相同,例句(19)中日语“紹介”的词义与汉语也基本相同。
2.汉语词义相同而日语词义与汉语词义不相同(汉同汉日异):虚心/心虚—虚心
(20)虚心使人进步,骄傲使人落后,我们应当永远记住这个真理。
(21)你笑什么?笑也掩饰不了你心虚。你是被我击中要害了。
(22)虚心に耳を傾ける。(虚心倾听。)
根据《现代汉语大词典》的解释,“虚心”有两种意思:①谦虚,不自满;②心虚。而“心虚”也有两种意思:①内心空明而无成见或谦虚而不自满;②缺乏自信,胆怯。再结合例句(20)、(21)(包括以上两种意思)进行分析,可知汉语“虚心/心虚”词义基本相同。而日语的“虚心”意为不被先入为主的观念所束缚,原原本本接受的态度。这只是汉语“心虚”的其中一种意思,是包含在汉语中的。
3.汉语词义不同而日语词义与其中之一相同(汉异汉日同):同伴/伴同—同伴
(23)我知我们黑甜乡里的同伴他们或者和我一样。
(24)而伴同前去冒险的,只有这方才学话的孩子;简直等于自己孤零零一个。
(25)藤原愛美は私が子供時代の同伴です。(藤原爱美是我孩提时代的同伴。)
例句(23)中的“同伴”指的是一起生活的人,是名词。例句(25)中的日语“同伴”也是名词,意思是一起生活的人。而例句(24)中的“伴同”作动词,是随伴、陪同的意思,所以与汉语的“同伴”词类、词义均不相同。
4.汉语词义不同且日语词义与汉语词义也不同(汉异汉日异):计算/算计—計算
(26)大奶奶年轻的时候也不算不精明,可是做丈夫的更有计算。
(27)如果你们俩胆敢合起来算计我,那就打错了算盘。
(28)人工衛星の軌道を計算する。(计算人造卫星的轨道。)
“计算”有三种意思,分别是:①谋划;②核算数目;③算计。可见例句(26)中的意思是谋划。而“算计”有四种意思:①计算;②考虑,打算;③估计;④暗中谋划。例句(27)中的意思是暗中谋划。由此可知汉语的“计算”和“算计”词义有同有异。日语的“計算”也有三种意思:①根据顺序进行加减乘除,求出数值;②在一定范围内求出总计;③预测结果的展开。日语的“計算”没有汉语“计算”中算计别人的意思,所以这三个词词义都不完全相同。
(三)日语有同素反序词而汉语没有
1.日语词义相同且汉语词义与日语词义也相同(日同汉日同):簡単/単簡—简单
(29)あんなに簡単に敗れたとは思わなかった。(没想到我们会那样轻易地输了。)
(30)ええ、なかなか複雑な問題です、だいいちカエルの目玉のレンズの構造がそんな単簡なものではありませんからね。(啊,是挺复杂的问题,青蛙眼球的水晶体构造不会是那么简单的呢。)
(31)我的经验很简单,很平常,一句话:不说谎,把心交给读者。
例句(29)、(30)中日语“簡単”“単簡”都是简单、简易、理解或处理起来容易的意思,只是现代日语中,“簡単”使用的范围更广,而“単簡”一般出现在明治时期的文献中,使用较少。例句(31)中汉语的“简单”与日语“簡単”“単簡”的词义是基本相同的。
2.日语词义相同但汉语词义与日语词义不相同(日同汉日异):議論/論議—议论
(32)この問題については議論がたちまちだ。(关于这个问题议论纷纷。)
(33)皆さんは修学旅行をめぐって論議を呼ぶ。(大家围绕修学旅行这件事引起了讨论。)
(34)我在背后从来没有议论过你。
日语“議論”的意思为相互阐述意见进行讨论;“論議”的意思为互相表达自己的观点,交换意见。结合例句(32)、(33)可知,“議論”“論議”的词义是相同的。例句(34)中,汉语“议论”的意思是对人或事物的是非好坏等发表意见。这与“議論”“論議”的词义不同,“議論”“論議”的词义中不含有对人的是非好坏发表意见的意思。但“议论”的第二种意思为对人或事物发表评论性的意见或言论,与“議論”“論議”基本相同。
3.日语词义不同但汉语词义与其中之一相同(日异汉日同):父親/親父—父亲
(35)この子の背の高いのは父親譲りだ。(这孩子个子高,像他父亲。)
(36)この方はタバコ屋の親父だ。(这位是香烟店的老板。)
(37)这一年夏天,她父亲的别墅刚刚盖好,她们便搬到城外来消暑。
日语的“親父”有两种意思:①对自己父亲的昵称;②老板,店铺的主人。例句(36)中的“親父”就是第二种意思。而例句(35)、(37)中的“父親”和“父亲”都是同一个意思,指直系血统的上一代男性。
4.日语词义不同且汉语词义与日语词义也不同(日异汉日异):順手/手順—顺手
(38)ラケットは順手で握ればいいです。(球拍顺手握住就可以了。)
(39)仕事は手順で進めましょう。(工作按顺序做吧。)
(40)怪不得别人要动火,怪不得。罗二爷在地方上从来没碰到过不顺手的事。
例句(38)中的日语“順手”意思为普通,合乎自身习惯,而例句(39)中的“手順”意思是做事的顺序和步骤,两者意思完全不同。汉语“顺手”有四种意思:①随意地一伸手,随手;②顺便,捎带着;③合手,使用起来方便、合适;④顺利,做事没有遇到阻碍。例句(40)中的“顺手”为第四种意思。由此可见,汉语“顺手”与日语 “順手”词义也是不完全相同的。
(四)汉日都没有同素反序词,但汉日互为同素反序词
1.汉语与日语词义相同(汉日同):限制—制限
(41)乘客随机携带的物品,有严格的限制。
(42)応募資格には性別や年齢の制限はない。(报名资格上没有性别和年龄的限制。)
例句(41)中的“限制”作为名词,意思为规定的范围,而作为动词时的意思为规定范围。例句(42)中的“制限”也是名词,意思为事物的限度、界限,也可以作动词,例如“輸入を制限する”“時間を制限する”,意为限制进口,限制时间。由此可见,“限制” 和“制限”在词义上是基本相同的。
2.汉语与日语词义不相同(汉日异):铭刻—刻銘
(43)我们要把这个用鲜血换来的真理,牢牢铭刻在心上。
(44)鎌倉時代中期、執権北条時宗在任中の建治三年の刻銘がある。(刻有镰仓时代中期,也就是北条时宗在任执政的建治三年。)
“铭刻”的解释有:①铸在器物上面或刻在器物、碑记等上面的技术记述事实、功德等的文字;②铭记;③牢记在心,无法忘记。例句(43)中的汉语“铭刻”为第三种意思。而日语“刻銘”的解释为:①作动词,在金属或者石碑上,刻上制造者的名字等;②作名词,指被刻上的文字。例句(44)中的“刻銘”即为第二种意思。由此可见,“铭刻”和 “刻銘”的词义是不相同的。
三、同素反序词产生的原因
(一)古汉语传入日本
众所周知,中日两国的文化交流有着悠久的历史,古代中国无论是在经济还是文化等方面,在世界上都是属于先进国家。公元4世纪左右,汉字词就开始传入日本,日本积极吸收中国先进的文化和思想。而同素反序词在古汉语中自古便存在,现在日语中使用的大部分汉字词仍保留着古汉语的用法。比如上文中提到的“介绍/绍介—紹介”,绍介是中国古汉语的用法,现代汉语中基本上已经没有这种用法,而日语中仍然保留了古汉语的用法。
(二)和制汉语的产生
明治维新时期,日本仰慕西方文明,开始引进西方科技和政治制度,大量翻译西方的著作。在翻译过程中,许多学者借用汉语的表意性创造出了新的汉字词,称为和制汉语。由于汉语与日语两者语法体系的不同,产生了很大的差异。中文为独立语,基本的语序为:主语(S)+谓语(V)+宾语(O)。日语为黏着语,基本的语序为:主语(S)+宾语(O)+谓语(V),因此所创造的和制汉字词汇也正好与汉语相反。在明治维新之后,中国曾经派遣了大量的留学生前往日本留学,他们学成归国的同时,也将这些和制汉语输入到中国。比如,“贺年”和“年賀”,日语“年賀”也是恭贺新年的意思,“年”是宾语,“賀”是谓语,日语中习惯将谓语后置,所以形成了与汉语“贺年”互为同素反序词的情况。
(三)修辞手法
从修辞方面来看,同素反序词的发展,不仅仅是扩大词汇量的构词法问题,同时也是作为修辞手段以适应修辞活动的需要。修辞注重音节的调和,这一点对诗词歌赋这样的韵文显得尤为重要。韵文的语言追求音韵美,有时候为了使音节更加协调,会故意将词的顺序前后倒转。这样的词,即使字的顺序倒转了,对于原来的意思也没有影响。像这样为了修辞而将词的顺序倒转的形式,随着语言的发展被固定下来,形成了与原来的词顺序相反但意思相同的情况,这也是同素反序词产生的一种原因。
(四)文化心理和语言习惯
语言离不开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的综合。美国语言学家萨丕尔在《语言论》中谈到,同素反序词这一现象的产生,与中国的朴素辩证思维息息相关。中国人自古以来习惯追求对偶和平衡,早在《周易》中就提出一系列互相矛盾对立的概念,如动静、阴阳等。这种思维对汉语产生了极大的影响,这也是汉语不同于其他语言的一大特点,如印欧语系许多语言中反義词的创制并不讲究对称偶合,而是求助于词缀。另外,汉语的语言叙述习惯于由内及外,由主及次,由大到小,如:买卖、产出、迎送、中小学校等。而日语的叙述习惯恰恰相反,如:売買、出産、送迎、小中学校等。这也是汉日语之间互成同素反序词的一个原因。
中日两国的文化从古至今都是在相互影响中不断发展的,两种语言就像两国的文化交流一样,不是孤立地存在,而是相互影响共同发展,不断出现融合、创新、再融合、再创新的情况。本文将汉日语同素反序词分为四类,依据汉日语同素反序词的词义进行分类对比。汉语中相同的两个汉字组成的同素反序词,词义有相同有不同,日语中的同素反序词也存在这样的情况。有时汉语与日语互为同素反序词,词义有相同,也有不同。至于汉日同素反序词产生的原因,既缘于古汉语传入日本被保留下来,也由于日本在明治维新之后借用汉语创立新的词汇,还出于汉语修辞方面的影响等。对于日语学习者来说,由于汉语与日语都有大量的同素反序词,所以在学习日语的过程中,对日语汉字词占有一定优势,但是切不可“望词生义”,将汉语的意思简单地套用在日语的同素反序词上,而是要尽量消除汉语母语的负迁移影响。
参考文献:
[1]秦礼君.日汉同字异序词比较研究[J].日语学习与研究,1990,(3).
[2]石素文.谈日中同素异顺词的形成与应用[J].日语学习与研究,2001,(4).
[3][日]佐藤亨.近世の漢語についての考察——「療治」「治療」をめぐって[J].国語学,1976,(106).
[4][日]竹中憲一.中国語と日本語における字順の逆転現象[M].東京:東京明治書院,1988.
[5]杨开济.日语中的“汉字倒置单词”[J].日语学习与研究,1985,(3).
[6]方明礼.谈日汉字序颠倒词及其他——兼与杨开济等同志商榷[J].外语与外语教学,1986,(3).
[7]齐魏,徐婉雪.关于现代日语与现代汉语的同素反序词的相关研究[J].青年文学家,2014,(6).
[8]吴侃.日语词汇研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[9]史一卿.中日同素逆序二字汉语的对比研究[D].长春:吉林大学硕士学位论文,2011.
[10]宋莉莉.中日同素逆序词研究[D].大连:辽宁师范大学硕士学位论文,2009.