日语拟声拟态词翻译方法浅析
2019-04-19李楠
李楠
摘 要:日本童话作家宫泽贤治被称为拟声拟态词的达人。他作品中的拟声拟态词丰富多彩,种类繁多。由于拟声拟态词在汉语和日语中的种类和词性上无法做到完全对等,造成了翻译的困难。本文以宫泽贤治的童话《银河铁道之夜》为研究对象,以周龙梅的中文译本为例,将作品中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,探讨翻译拟声拟态词行之有效的方法。
关键词:拟声拟态词;汉日对比分析;宫泽贤治;《银河铁道之夜》
一、引言
拟声拟态词在表达感情、动作和声音时形象生动,充溢着现场感。拟声拟态词除了大量出现于日本人的日常会话中,在书面语——小说、童话、漫画、戏剧、广播以及杂志中也得到广泛使用。田守育启对日本的拟声拟态词定义如下:“一般拟声拟态词指的是模仿动物的叫声和人声所作的拟声词,和模仿如敲门声、打雷声等自然界声音的拟音词。同时也包含着和声音没有关系,象征性地表现事物的状态、动作、感觉和人的心理状态的拟态词。”[1](P5)例如下雨的声音「ザーザー」(哗啦啦),小狗的叫声「ワンワン」(汪汪),凛冽的风声「ぴゅうぴゅう」(呼呼)等,这些直接对声音进行模仿的词语是拟声词/拟音词。再如星星「キラキラ」(闪闪)发光,孩子「ニコニコ」(笑眯眯),水流「ぽたぽた」(滴滴答答)滴着等,这些对人或事物的状态进行描绘的是拟态词。
拟声词在中国被称为象声词,汉语的象声词种类不多,也没有像日語的拟声词根据拨音、促音和坳音的不同来细致划分。同时,根据词语性质划分的12类汉语词汇中,并没有与拟态词相对应的词类,学界一般沿用日语拟态词的说法。[2](P123)所以,在翻译日语的拟声拟态词时,往往会因为无法找到准确的对应词而导致表现力度不足。
拟声拟态词的活用是日本儿童文学的一个显著特征。它不仅是描写人物和事件的一种词类,而且承担着画面描写的声音效果,从而增强了文章的生动性和可读性。同时,拟声拟态词所具有的文字音律和音声也是儿童语言学习的重要一环。日本童话作家宫泽贤治非常爱用拟声拟态词,讲究拟声的生成方式,具备了将眼前动作转化为声音、将声音转化为印象的天赋。宫泽贤治在诗和童话中大量使用拟声拟态词,这也成为其作品翻译的难点。本文选取儿童文学资深翻译家周龙梅翻译的《银河铁道之夜》,通过对拟声拟态词的汉日对比分析,归纳翻译拟声拟态词时词性的变化,论述直译和意译的选择,并探讨行之有效的翻译方法。
二、汉日对译分析
本文以田守育启拟声拟态词的定义为依据,以1980年筑摩书房出版的《宫泽贤治全集》[3]为底本(以下称为原文),与周龙梅翻译的《银河铁道之夜》[4](以下称为译文)相互参照。首先从对译的角度出发,将《银河铁道之夜》中拟声拟态词的汉译划分为译为象声词和译为其他词类两种,如表1所示:
拟声拟态词是日语词汇的特色,汉日词汇的词类和词性的不完全对等让拟声拟态词的翻译成为难点。虽然汉语里没有拟态词一类,但是汉语词汇的博大精深使其在描述状态的表达上选择性更强,即使不使用象声词,也有动词、形容词和副词的丰富表达。在翻译方法上,译者可以结合原文语境,体会原文意图,灵活地运用直译拟声词、合译和意译拟态词,同时注意避免漏译。
参考文献:
[1][日]田守育启.享受拟声·拟态语[M].东京:岩波书店,2002.
[2]杨月枝.也谈拟声词拟态词及其翻译[J].日语学习与研究,2015,(4).
[3][日]宫泽贤治.宫泽贤治全集[M].东京:筑摩书房,1980.
[4][日]宫泽贤治.银河铁道之夜[M].周龙梅译.北京:清华大学出版社,2016.
[5]朱京伟.日语词汇学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[6][日]田守育启.解开贤治拟声拟态词之谜[M].东京:大修馆书店,2010.