浅析美剧《老友记》字幕翻译策略
2019-04-16杜柯含
摘 要:伴随全球影视行业的飞速发展及我国对外文化交流活动的日益频繁,中国与西方国家相互间优秀影视剧作的交流得以不断增多。影视剧作的引入推动了中国观众对西方国家文化、习俗等的有效认识。所以,影视剧作的字幕翻译受到了国内外学术界的广泛关注。有研究人员指出,“佳”的字幕翻译无法拯救一部很差的影视作品,但是“不佳”的字幕翻译却足以毁掉一部好的作品。字幕翻译的重要性不言而喻。本文通过分析字幕翻译相关影响因素,并以美剧《老友记》为例,对字幕翻译策略展开了探讨,旨在为研究如何促进影视剧作字幕翻译工作的顺利开展提供必要参考。
关键词:《老友记》;字幕翻译;翻译策略
作者简介:杜柯含(1988.7-),女,汉族,河南郑州人,硕士,河南工程学院国际教育学院助教,研究方向:英语翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-08--02
0.引言
伴随现代社会的不断发展,英文电视剧作为一种艺术形式,一方面可使我国民众的业余生活得到有效丰富,使人们娱乐需求得到满足,另一方面可有助于提高我国民众对西方文化的有效认知,因而得到我国广大观众的一致青睐。英文电视剧的引入,字幕翻译是其中尤为重要的一项工作,该项工作同样可推动中西方文化的交流互动。字幕翻译,指的是在对影视剧作原声带台词、对话等予以保留基础上,以目的语滚动式字幕形式伴随影片放映进行同步呈现[1]。字幕翻译要求翻译人员要有效掌握源语的相关表达方式,并结合目的语常规语用方式及受众思维模式,从而对影视剧原声带展开翻译,进一步凭借字幕形式实现对影视剧内容的展现。某种意义上而言,字幕翻译可理解为一种影视剧艺术的“再创作”。因而,本文以美剧《老友记》为例,对英文电视剧字幕翻译策略展开探讨。
1.字幕翻译相关影响因素
对于字幕翻译影响因素而言,主要包括有:其一,翻译人员的主体性。在字幕翻译时,翻译人员往往会基于对原剧的理解,发挥自身的主观能动作用,结合自身教育背景、社会经验、审美观念等开展翻译。所以,影视剧作字幕翻译受翻译人员主体性很大程度影响。再加上,不同翻译人员对影视剧作的内容、特色的认识不尽相同,因而采用的具体翻译策略也会存在一定差异。其二,时间、空间的局限性。有别于常规的文本翻译,字幕翻译还受时间、空间很大程度影响。观众主要是通过影音画面以实现对影视内容的接收,而字幕主要是作为辅助内容,并出现于屏幕下方,所以,字幕翻译应当尽可能做到言简意赅。其三,中西方文化的差异性。文化的形成是以特定社会历史环境为前提的,因为其被赋予了独特的含义,所以倘若脱离于特定社会背景、社会环境,其意义便会发生转变,即为同一意象在不同文化背景下可能会表现出截然不同的内涵[2]。因而,字幕翻译务必要结合特定的文化背景、社会环境,以实现对字幕信息的有效准确传递。例如,将“rain cats and dogs”翻译为“下着倾盆大雨”。而倘若仅依据字面含义将翻译为“下猫和狗”,则完全与原意大相径庭了。
2.美剧《老友记》字幕翻译策略
伴随全球影视行业的飞速发展及我国对外文化交流活动的日益频繁,字幕翻译相关人员必须紧随时代发展脚步,不断开拓创新,加强对各种翻译策略的科学合理运用。如何进一步促进影视剧作字幕翻译工作的顺利开展可以将下述策略作为着手点:
2.1异化与归化相结合的翻译策略
字幕翻译过程中,翻译人员应当注重对异化翻译与归化翻译的结合运用。其中,异化翻译指的是在翻译过程中尽可能保留源语含义,并引导观众去接收作者表达的含义。在字幕翻译中运用异化翻译方法,可较为全面地呈现异国文化,提高观众对异国文化的好奇心,但这个过程中需要有效考虑到文化差异所带来的影响。归化翻译指的是尽可能去除译文中的异国风格,为观众提供易于理解且流程的译文。归化翻译即便可促进观众接受影视剧作内容,然而译文则会丧失源语原本蕴含的文化特色。因而,可行的字幕翻译应当推进对异化翻译与归化翻译的结合运用,一方面合理地运用异化翻译方法,实现目的语文化与源语文化的有效相融,帮助目的语观众更好地剧作表达的含义;另一方面合理地运用归化翻译方法,尽可能运用目的语观众易于接受的方式翻译字幕,也就是结合目的语观众的审美情趣开展翻译工作[3]。
例如,在《老友记》中,面对钱德勒对财务部运行状态的提问,洛厄尔说“just like Mardi Gras without parade”,依据字幕含义将其翻译为“如同Mardi Gras狂欢节没有大头游行一样”。其中,Mardi Gras狂欢节指的是美国南方部位州在天主教复活节斋戒前举行的狂欢节日。依据风俗,举行狂欢时人们要穿上各式各样的奇装异服以进行节日庆祝。而这一狂欢节最典型的特征便是,不少民众会用纸糊的大头作为装饰。如此一来,可理解为如果这次狂欢节上没有大头游行的人会让人觉得很无趣,也就是这次狂欢节没有意思。而从上述案例进行分析可以发现,对源语言文化的深刻认识,则可以使用归化翻译的方式来处理异化的意义。也就是将“just like Mardi Gras without parade”翻译为“不怎么样”。通过对异化与归化相结合翻译策略的有效运用,所翻译出的字幕可切实让目的语观众感受到剧作中冷笑话的诙諧之处。
2.2浓缩词汇翻译策略
字幕翻译是一种较为特殊的翻译类型,相较于一般的文本翻译类型而言,其受到时空很大程度的限制。换而言之,字幕翻译要结合屏幕实际情况,通常只可占据屏幕下方两行左右,并且字幕要与对白保持同步,不可快于对白也不可慢于对白。字幕翻译这一特殊性,进而要求翻译人员应当秉承目的性原则对源语信息做出取舍,以省去观众所花费的不必要的精力,且这些精力的投入并没有收获到对应的欣赏效果。因而,在《老友记》中,可运用浓缩词汇翻译策略,以对诸如“well”、“you konw”、“you see”等语气组词予以省去,此类词语不具备特殊含义,所以做字幕翻译时可以省去。
例如,将“Rachel: my best friend and truly one of the nicest people that...”翻译为“瑞秋:我最好的朋友和最棒的...”,其中,瑞秋在慶祝词还没说完时,便被莫妮卡着急的打断了,翻译时对“truly”、“one of the nicest people”予以了省去,不仅简洁明了,还表现了莫妮卡急性子的人物个性。又如,将“Chandler: I know I kind of sprung this whole me-moving-out-on-you thing.”翻译为“钱德勒:是我突然决定要搬走的”,其中,对“I know”予以了省去,同时将“this whole me-moving-out-on-you thing”翻译为“搬走”,言简意赅,易于观众理解。还有,将“I think when its your shot,you konw,you-you know its your shot”翻译为“机会是否来临自己最清楚”,其中,对“I know”及两处“shot”予以了省去,给观众以简洁顺畅的感觉。
2.3接受美学翻译策略
接受美学强调发挥受众的主体作用,革新传统紧紧围绕作者或作品的翻译思想,推动以紧紧围绕受众取代紧紧围绕作者或作品,即为将传统封闭无关联的翻译活动过程,转化成动态连续的翻译过程[4]。将接受美学翻译策略运用于美剧《老友记》字幕翻译,首先,可以紧紧围绕目的语观众,以为他们提供良好的视觉体验。例如,将“Pheobe: Im gonna meet a guy! And really soon! And hes gonna be the man of my dreams.”翻译为“他就是我的梦中情人”,基于目的语观众现有的审美经验,“梦中情人”可使观众产生共鸣,使观众获得良好的审美体验。其次,可从观众期待视野出发,使翻译人员的翻译视觉即为观众所期待的视野。例如,将“That makes two of us”翻译为“所见略同”,由此可使目的语观众迅速与翻译人员产生视野融合,即为“所见略同”建立起了观众的在先结构,将文化在先建立于受众认知范围内,进而可促进实现人们之间视野融合[5]。最后,可结合目的语观众的接受水平,防止对异域文化产生错误认知。例如,将“Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica.You're black.”翻译为“真是五十步笑百步”,结合美国的一句名言来说——“the pot calls the kettle black”,其意思是自身与他人有着相差无几的错误或问题,然而前者只知道一味地嘲笑他人。菲比基于对这一名言的合理运用以对莫妮卡进行了讥讽,将源语翻译为五十步笑百步,与目的语观众期待视野相符,进而易于为观众所接受。
3.结束语
综上所述,翻译一方面是不同语言之间的交流互动,另一方面还是不同文化之间的交流互动,字幕翻译便能够很好地反映这一特征。《老友记》作为一部深得全球观众追捧的美剧,其很好地展现了美国文化及美国当代年轻人特有的生活习性及思维方式。在跨文化背景下,为了让中国观众获得对该部剧作的良好观赏体验,字幕翻译便发挥着十分重要的辅助作用。而因为《老友记》等影视剧作字幕所具备的特征及剧作中涉及社会、文化等背景知识,使得字幕翻译务必要运用有效的策略,以实现剧作画面、音频、字幕效果相互间的充分统一,进而提高影视剧作对观众的吸引力,并使观众更好地了解异国人文风俗。因而,字幕翻译相关人员必须要革新思想观念,不断开展钻研研究,加强对字幕翻译相关影响因素的深入分析,推进对各种翻译策略的科学合理运用,积极促进影视剧作字幕翻译工作的顺利开展。
参考文献:
[1]罗辉. 从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略[J]. 校园英语, 2016,04(18):217-217.
[2]王静洁. 目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告——以美剧《老友记》为例[J]. 神州, 2013,27(23):154-154.
[3]Ma, Zejun & Jiang, Man. Interpretation of Verbal Humor in the Sitcom The Big Bang Theory from the Perspective of Adaptation-relevance Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2013,03(12):2220-2226.
[4]方娟. 目的论视角下探析情景喜剧《老友记》的字幕翻译[J]. 海外英语, 2013,21(10x):155-156.
[5]Liu, Yuan.Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alices Adventures in Wonderland[J]. Studies in Literature and Language, 2014,09(03):199-203.