APP下载

试论运用翻译技巧提高高校学生英语写作水平

2019-04-12张倩

神州·上旬刊 2019年2期
关键词:翻译技巧写作水平英语教学

张倩

摘要:英语课程在我国的教学领域中占据非常重要的地位,但是,不管在教学中还会学生的接受能力上都存在一定难度,其中最困难的一个环节就是英语写作教学。现在,我国大部分高等院校的学生英语写作方面的能力不高,面对这方面的学习总有一种无从下手的无力感。面对这样的局面,英语老师应该如何打破这个僵局,让学生的英语写作能力得到有效的提升,这是现在教育领域急需攻克的难题。

关键词:翻译技巧;高校學生;英语教学;写作水平;措施

当今我国的教育情况仍然没有摆脱应试教育的教学模式,老师的主要教学任务就是帮助学生能够取得考试的成功,英语作为学生整个学习期间最重要的基础学科之一,在每个学习环节都是必考科目。但是,由于英语属于外来语言,在教学实践中培养学生的英语写作能力存在很大的难度。现在,我国高等院校的学生自身也不具备较强的英语能力,尤其在写作方面,不仅写作技巧不纯熟,词汇储备也比较缺乏。现在老师在英语教学中所面临的难题就是如何培养学生的英语写作能力。

一、英语写作中典型错误分析

(一)词汇使用方面的错误

在英语词汇选择上出现错误,就会让整个句子的句意走向出现偏差,甚至被误解。因为学生比较欠缺词汇储备量,因此当其在进行英语写作时,在大脑中找不到能够表达自己想法的词汇,往往就会套用汉语思维将句子翻译,那么这种汉式英语中语句表达中的错误是非常明显的。另外,由于中西方文化的差异,这种语句上的错误,西方人是无法理解的,很容易造成误解。例如,拥有:be seized of、拥抱:hold in one's arms、拥护:acclamation这些词汇中都包含着“拥”字,但是,这些词汇用英文表达出来却存在很大差异[1]。因此,这种在词汇使用方面出现错误的情况在我国学生的英语写作中经常出现。

(二)语法方面的错误

学生在写英语作文的过程中,要着重把握词汇搭配的准确性以及主谓的一致性,同时,句子的时态也是其中要着重注意的一项。一部分学生在英语写作的过程中,比较欠缺准确使用语法的能力,因此,这些句式中所出现的错误是非常明显的。就英语时态方面而言,句子中经常出现时态的变化,如有的句子要用到一般过去式、有些句子是一般将来时、还会出现一般现在时等,有很大部分学生在英语写作时,对时态的问题考虑的不全面。例如,汤姆非常喜欢这个故事。学生普遍会直接写成Tom like the story very much,这种翻译是不正确的,当句子中表达的是第三人称单数时,应该给谓语加上“s”,所以句子的正确写法应该是Tom likes the story very much。因此,如果在教学中没有对学生特别强调这一点,让其充分的掌握相关知识,就会导致他们在写作中出现最低级的错误。所以,在教学实践中老师应该让学生背诵教材中的词组和典型句式,来充实自己的词汇量和句式的应用能力。

二、英语和汉语之间的区别

(一)形合与意合

相较于汉语来说英语更注重于形合,在英语表述中,每个单个个体之间均存在符合其自身意义的连接词,将这些词汇组合成为复合句式或者是并列句式,其句型的严谨性非常高。但是,汉语句式却恰恰相反,汉语句式相较于英语来说更之中意合,汉语的特性就是,同一个意思可以用不同的句型表达出来,可以通过语序的重组形成复合句式,并且,相对而言汉语句式结构更简单,更易于理解。

(二)人称与物称

汉语的表述手法多是从人的主观层面出发,对各种事物进行客观的解释和描述,并且可以将各种生命现象或动作当人来描述,例如,介绍某种动物或是某种花,我们也能够写成她[2]。但是,英语却完全不同,它对人称的词汇使用就比较严谨,对于没有生命活动的物体不能使用人称。因此,在英汉互译的时候,一定要注意物称和人称的转换。

三、翻译技巧在写作中的应用分析

(一)静态和动态表达法的转换

因为在英语句式中经常用到动态表达法,所以当学生在写英语作文的时候一定要将汉语句式中的动态表达法转换成静态的。例如,她最喜欢数学,正确翻译应该是She is anardent liker of math,但是通常情况下,同学们会写成She likes math best,这种就是典型的汉式英语,是不标准的。

(二)主动和被动句式的转换

相较于汉语句子而言英语句子比较常用到是被动句式,通常来说,绝大部分的及物动词和具有相同特性的动词、短语均表现为被动句式。但是,在汉语句式中,就算表达的是被动意思,并不一定都是用“被”来表达。例如,这条新闻已经在多个国家发布,就可以将这句话翻译成The news has been released in several countries。但是,听说,他的外语非常厉害,会讲好几种语言,就可以直接译为It is said that his foreign language is very good and he can speak several languages。

(三)转译应该具有灵活性

在对句子进行英译汉转译时,通常情况下会将句式由意合转化为形合,也就是说打破传统汉语句式形式,并且对句式形式进行创新。例如,如果打乱句子中词汇的组合顺序,更换词汇或者将词语性质进行转换,可以在句子中合理的添加一些介词或者是副词等[3]。如,她受到了表扬真高兴,可以翻译为:She is really happy to have praise;还可以翻译为:It's a pleasure for her to be praised(在其中增加了介词)。

结束语:

综上所述,在英语写作教学实践中巧妙的运用翻译技巧,可以有效提升高等院校学生的英语写作能力,这些教学内容中最基础的部分就是词汇储备、时态以及句式等,这些都是需要学生牢固掌握的知识,同时,要注意英语和汉语的句式表达方式的区别,尽可能的不要让写作内容中出现汉式英语。在写作过程中既要注意主动和被动句式之间的转换,更要注意的是句与句之间连接的紧密度等等。总之,在师生的共同努力下,高校学生的英语写作水平会得到质的飞跃。

参考文献:

[1]王丽莎,王佳英.运用翻译技巧提高高校学生英语写作水平初探[J].理论观察,2013 (2):133-134.

[2]曹思思,谢媛媛.论翻译教学对高职学生英语写作能力的促进作用[J].湖北广播电视大学学报,2013,33 (10):27-28.

[3]张艺媛,王玉括.英语(翻译)专业学生英语写作能力提高对策分析——以南京邮电大学为例[J].中国培训,2016 (10):10-13.

猜你喜欢

翻译技巧写作水平英语教学
“以读促写”,提升高中生的写作水平
以说促写,提高写作水平
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
Long的互动假说及其对英语教学的启示
怎样提高学生的写作水平
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建