从学生英语言语幽默的理解看关联理论
2019-04-01陈婕
陈婕
摘 要:很多人使用关联理论理解言语幽默,尤其是英语言语幽默。文章通过调查采访的形式,统计分析揭阳职业技术学院100名大学生对5则幽默的理解,从而分析受访者是否在理解过程中使用关联理论,并且找出用关联理论理解英语言语幽默过程中存在的阻碍,并进行分析总结。
关键词:言语幽默;英语言语幽默;关联理论
中图分类号:G315 文献标识码:A 收稿日期:2018-12-13 文章编号:1674-120X(2019)05-0044-02
幽默是生活中必不可少的一种表现形式,而言语幽默更是语言中的一种特别存在,让语言充满智慧的乐趣。汉语中的幽默,常常让人捧腹大笑,可是对于作为外语的英语,很多人理解不了其中的幽默。关联理论(Relevance Theory)是Dan Sperber和Deirdre Wilson在Grice的会话含意理论的基础上进行修改和补充并随之建立起来的。Sperber和Wilson指出,语言交际是一个认知过程,是通过认知推理或明示推理来进行的。这一理论对于言语幽默的理解产生了重要的作用。
一、调查的内容及简要分析
本文通过对揭阳职业技术学院100名学生进行采访,统计调查学生在理解幽默时是否运用到关联理论以及什么是学生理解幽默时的障碍。以下5则是调查中使用的幽默和简要分析:
1.First Drunkard:“Say, know what time is it?”( 第一个醉鬼:“喂,知道几点了吗?”)
Second Drunkard:“Yeah.”( 第二个醉鬼:“知道。”)
First Drunkard:“Thanks.”( 第一个醉鬼:“谢谢。”)
在第一则幽默里,第一个醉鬼问时间,第二个醉鬼回答“Yeah”,这个回答让阅读者觉得奇怪,为什么问的是“几点”,回答的却是“是”。正当阅读者心生疑惑的时候,第一个醉鬼的回答更让阅读者吃惊,他居然回答了“谢谢!”因为第二个醉鬼并没有回答第一个醉鬼具体是几点,可是第二个醉鬼还要说谢谢。可是当看完整则对话后,知道这两位都是醉鬼时,这则对话的幽默感就出现了。既然两个人都喝醉了,那么他们的语言和逻辑思维就不能按照正常清醒的人来判断。或许这就是醉鬼的“非正常”思维,也是这则幽默的独到之处。这符合关联理论中指出的“会话幽默来自最大关联与最佳关联之间的意义反差”。
2.Betty:“I fell last night, unconscious for eight hours.”( 贝蒂:“我昨晚摔了一跤,昏迷了8个小时。”)
Hetty:“How dreadful! Where did you fall?”( 赫蒂:“真可怕!你是在哪里摔的?”)
Betty:“I fell asleep.”( 贝蒂: “我是在睡梦中。”)
在第二则对话里,笑话的关键词是“fall”和“fall asleep”。 “fall”的意思是摔倒,而“fall asleep”的意思是“入睡”。当读者看到前面两人的对话时,都产生了最大关联:Betty昨天摔倒了,昏迷了8小时,那是多么严重的事情!随后Betty回答“I fell asleep”,一下子把最佳关联体现出来,原来不是“摔跤”,而是“入睡”,这样幽默的效果就随着最大关联与最佳关联之间的意义反差而体现出来了。这则幽默笑话是利用了英语单词“fall”的单独意思和“fall”组成词组“fall asleep”后的新意思而产生的。这是英语独特的幽默效果,汉语中就基本不存在。所以如果直接翻译成汉语,读者就会觉得莫名其妙,没有喜感。
3.George III asked the once well-known wit, Horne Tooke, whether he could play cards.(乔治三世问曾经大名鼎鼎的才子霍恩·图克会不会打牌。)
“Your Majesty,” replied Tooker,“I am a mere child where cards are concerned. I cannot even tell a King from a Knave.”( “陛下,”图克回答说,“我打牌只是小儿科,甚至分不清K(国王)和J(无赖)。”)
第三则笑话比较难理解,首先阅读者要清楚George III(乔治三世)和Horne Tooke(霍恩·圖克)是谁。乔治三世是英国曾经的一位国王,主张靠武力支配控制北美洲及印度地区。而霍恩·图克是与乔治三世同一时期的英国学者、政治活动家,鼓吹美洲殖民地自治和议会改革,所以两位人物的主张是相悖的。其次,要理解关键词knave的两层意思,它既可以表示纸牌中的杰克,即“J”,又可以表示“无赖”的意思。所以在这则笑话中,霍恩·图克在借打扑克暗骂乔治三世是个“Knave(无赖)”。表面上,霍恩·图克似在示弱,说自己打扑克的技术“小儿科”,但是实质上在利用knave的两层意思暗骂乔治三世。所以,霍恩·图克才被称为才子,不仅当着国王的面狠狠骂了国王,还让国王无话可说。这则笑话也是符合关联理论的理解,先让人产生疑惑——霍恩·图克为什么说自己打牌技术很差,可是看到后面Knave的双层意思,幽默感瞬间产生。
4.Einstein once made a speech at Paris University.(有一次,爱因斯坦在巴黎大学演讲。)
He said,“If my theory of relativity will have been verified, Germany will declare that I am a German while France will claim that I am the citizen of world. But if my theories are proved wrong, France will say that I am a German while Germany will emphasize that I am a Jew.”(他说: “如果我的相对论得到了证实,德国就会宣布我是德国人,法国则会称我是世界公民;但如果我的理论被证明是错的,法国就会说我是德国人,德国人则会强调我是犹太人。”)
第四则幽默笑话来自名人爱因斯坦。他以一种幽默的方式说自己是哪国人。这则幽默存在讽刺意味。阅读者可以从幽默中看出德国和法国并没有客观看待一个人的国籍,而是看这个人对这个国家是否带来利益和好处。如果有利益,两国都想沾光,如果没利益,都立刻把关系撇干净。爱因斯坦并没有直接指出这一实质,而是通过幽默的方式狠狠反击了这样的“势利”行为。这则笑话也可以用关联理论理解,起初阅读者不明白为什么爱因斯坦要说他的相对论和国籍有关,但联系当时的背景就能明白爱因斯坦是很好地讽刺了两国,反讽的幽默感就出现了。
5.A reporter covering a coal-mine disaster field a story that began:“God look at the grief today in this little West Virginia mining town, and He wept.”( 一名记者报道一次煤矿惨案时,发出的新闻是这样开始的:“上帝看着这座小小的西弗吉尼亚矿城今天沉浸在悲痛之中,也禁不住哭泣。”)
The city editor emailed back,“Forget the mine cave-in. Interview God.”(城里的编辑回信说: “别再报道矿井坍塌事件了。采访上帝。”)
最后一则幽默笑话的笑点在最后一句:采访上帝。阅读者应该要看出报道中的“God”只是一种写作的修辞手法,如果觉得是真的有上帝出现,就没办法感受这则幽默的笑点。作为新闻的编辑,他需要的是热点,能够博眼球的新闻。在他眼里,煤矿的惨案远远比不过上帝的出现。这则笑话也从侧面反映了这位编辑的无情,在他眼里没有事件受害者,只有新闻所谓的价值。这才是这则笑话的实质。从关联理论来看,我们起初会对编辑的话感到疑惑,为什么他会说不要采访这个事件了。而最后一句话的出现,就把最大联想和最佳联想结合在一起,通過意义的反差使幽默感凸显。
二、调查的结果分析
通过对100位学生的随机采访,并使用采访和引导的方法,可了解到受访者对英语言语幽默的理解,看出关联理论对言语幽默的理解起到很大的作用。但是有部分学生对英语言语幽默理解失败,致使关联理论没办法充分发挥作用。现将分析的结果列表如下:
三、从结果分析看英语言语幽默理解失败的原因
通过对学生采访内容的分析,可发现学生对英语言语幽默理解失败主要有以下三个原因:
一是对外语不理解或者理解不全面,尤其是对某些单词双重意思的知识缺乏。
例如,在幽默2中,“fall”自身意思和其词组“fall asleep”的意思是这则幽默笑话的关键。由于这个单词比较简单,学生很快能理解这则幽默笑话的意思,并且用关联理论进行关联。但是对幽默3 中的“Knave”这一单词,受采访学生大多不认识,更不知道这个单词有双重意思,因此即使使用关联理论,也得不到幽默的笑点。
二是历史知识的缺乏。
很多幽默需要了解当时的背景,才能理解幽默的正确含义。比如幽默3中的乔治三世和霍恩·图克,阅读者必须了解他们的时代背景以及他们的关系,才能理解其中的暗讽和由此产生的幽默。又如幽默4,我们要知道爱因斯坦所处的年代是第二次世界大战,而他是出生在德国的犹太人,才会明白爱因斯坦的“话中话”。
三是对中西方文化差异的不了解。
东西方文化差异较大,包括信仰方面。西方经常会涉及上帝这个话题,而上帝对他们来说有时候类似中文里的“老天爷”,带着修辞的色彩。在幽默5中,读者要知道“上帝”在此处的修辞用法,才能理解幽默中的笑点。
四、结语
作为一名大学英语课教师,以上的分析带给我的启示是:对于一门外语的学习,不能只停留在单词的读写以及句子语法的表面,应该多接触以英语为母语的国家的文化和历史,了解说英语的人和中国人说话的思维方式与行为习惯不同的地方。虽然很多事情是共通的,可以忽略语言和文化,但是还有一部分是不同的言语和文化所特有的。因此想要真正理解英语语言中的幽默,除了理解语言的关联理论外,对相关历史和文化知识也必须有所积累。
参考文献:
[1]廖东红.英语会话幽默产生的关联理论解读[J].重庆教育学院学报,2010,23(2):132-134.
[2]刘 希. 英语会话幽默与关联理论[J]. 今日湖北(下旬刊),2013(4):113-114.
[3]青 闰. 英语幽默600篇[M].上海:上海交通大学出版社,2011.