中外应用语言学论文中的非人称元话语
2019-03-30李志君
摘 要:基于反身元话语模型,通过对66篇应用语言学领域中国学者撰写的L2英语论文和英美学者撰写的L1英语论文的人工语篇分析、频数统计和卡方检验考察了非人称元话语的使用情况。结果发现:应用语言学学术论文与学习者议论文在非人称元话语表现形式上有部分语域差异;总体上中国学者存在过度使用非人称元话语尤其是对数据进行评注或指称当前文本的元话语的趋势;两类学者对前后指标记、语码注释和话语标记三类元话语的使用无显著差异,但中国学者存在对其中一些子类或具体标记的过度使用或使用不足的现象。这些结果表明中国应用语言学学者撰写的英语论文总体上较英美同行的具有更显性的文本结构,但对部分非人称元话语存在使用不够“地道”的问题,为中国应用语言学学者撰写和发表英语学术论文及我国的学术英语教学提供了启示。
关键词:非人称元话语;反身元话语;学术论文;应用语言学
作者简介:李志君,华侨大学外国语学院副教授,主要研究方向:学术话语分析(E-mail:zhijun_ li@163.com;福建 厦门 361021) 。
基金项目:福建省社会科学规划项目“汉英学术语篇中的反身性元话语比较研究”(FJ2016B263);华侨大学2018年研究生教育教学改革研究项目“果香读赏会”(18YJG57);华侨大学“语用修辞研究创新团队项目”(60005-Z17X0191);华侨大学2018年教师教学发展改革项目“‘对分 + U校园教学模式在大学英语课程中的应用研究”(18JF-JXGZ08)。
中图分类号:H312 文献标识码:A 文章编号:1006-1398(2019)01-0149-12
一 引 言
元话语是“关于文本的文本或作者对其演进中的文本的显性评论”del,A.Metadiscourse in L1 and L2 English.Amsterdam:John Benjamins,2006,p.20.。相关的研究已有半个世纪的历史,主要涉及书面文本,包括学生作文(如del①)、学术语篇(如HylandHyland,K.Metadiscourse:Exploring Interaction in Writing.London:Continuum, 2005.)、广告商务语篇(如MurMur, D.P.‘I/we focus on…:A cross-cultural analysis of self-mention in business management research articles.Journal of English for Academic Purposes,2007,6 (2),pp.143-162. )等 ,其中广受关注的是学术语篇,研究内容包括:元话语的语篇语用功 能(如Isik TasIsik Tas,E.“In this paper I will discuss…”:Current trends in academic writing.Procedia-Social and Behavioral Sciences,2010,3(9):pp.121-126.)、跨(次)语类研究(如Hyland; Hyland,K.Authority and invisibility:Authorial identity in academic writing.Journal of Pragmatics,2002,34,pp.091-1112.Harwood; Harwood,N.‘I hoped to counteract the memory problem,but I made no impact whatsoever:Discussing methods in computing science using I.English for Specific Purposes,2005,24,pp.243–267. ZhangZhang,M.A multidimensional analysis of metadiscourse markers across written registers.Discourse Studies,2016,18(2),pp.204-222.)、跨学科研究(如Cao & HuCao,F.& G.Hu.Interactive metadiscourse in research articles:A comparative study of paradigmatic and disciplinary influences.Journal of Pragmatics,2014,66,pp.15-31.)、跨语言/文化研究等(如Mauranen;Mauranen,A.Contrastive ESP Rhetoric:Metatext in Finnish-English Economics Texts.English for Specific Purposes,1993,12(1),pp.3-22. Molino;Molino,A.Personal and impersonal authorial references:A contrastive study of English and Italian Linguistics research articles.Journal of English for Academic Purposes,2010,9 (2),pp.86-101.Zarei & Mansoori;Zarei,G.R.& S.A.Mansoori. Contrastive Study on Metadiscourse Elements Used in Humanities vs.Non-Humanities across Persian and English.English Language Teaching,2011,4(1),pp.42-50.;Mu et al.Mu C.,L.J.Zhang, J. Ehrich & H. Hong.The use of metadiscourse for knowledge construction in Chinese and English research articles.Journal of English for Academic Purpose,2015,20,pp.135-148.)。跨语言/文化研究主要是关于英语与亚欧语言如汉语、芬兰语、意大利语、西班牙语、乌克兰语和俄语、挪威语和法语、波兰语间的比较,结果均表明学术语篇中元话语的运用因民族文化而异。跨文化研究中还有少数针对L1与L2英语间的比较(如Pérez-Llantada;Pérez-Llantada,C.The discourse functions of metadiscourse in published academic writing:issues of culture and language.Nordic Journal of English Studies,2010,9(2),pp.41-68.Abdollahzadeh;Abdollahzadeh,E.Poring over the findings:Interpersonal authorial engagement in applied linguistics papers.Journal of Pragmatics,2011,43(1) ,pp.288-97.Lorés-SanzLorés Sanz,R.The study of authorial voice: using a Spanish-English corpus to explore linguistic transference.Corpora,2011,6 (1) ,pp.1-24.Pérez-Llantada,C.The discourse functions of metadiscourse in published academic writing: issues of culture and language.Nordic Journal of English Studies,2010,9(2),pp. 41-68.),但是關于中国学者的L2英语论文与L1英语论文中元话语的比较研究较少,我们查到的仅有:YangYang,Y.Exploring linguistic and cultural variations in the use of hedges in English and Chinese scientific discourse.Journal of Pragmatics,2013,50,pp.23-36.考察了L1英语、汉语作者撰写的L2英语论文中模糊限制语的使用情况;孙明明、佟敏强孙明明、佟敏强:《学术期刊英文摘要的元话语对比研究》,《学术交流》2015年第3期,第214-218页。比较了中国作者和英语母语者撰写的英文摘要中元话语的运用特征;潘璠潘璠:《语用视角下的中外学术论文立场副词对比研究》,《解放军外国语学院学报》2012年第5期,第9-12+74页。比较了中外学者撰写的英语研究论文中立场标记的使用情况。因此,本研究将比较应用语言学中国学者撰写的L2英语论文与英美学者撰写的L1英语论文中元话语的使用状况,希冀为国内同行的英语论文撰写和学术英语教学提供参考。
二 文献综述
学者们从社会交际(如RossiterRossiter,J.Theories of Communication.Oxford:Oxford University Press,1974.)、功能(如Hyland & Tse;Hyland,K.& P.Tse.Metadiscourse in academic writing:A reappraisal.Applied Linguistics,2004,25(2),pp.156-177.杨信彰杨信彰:《元话语与语言功能》,《外语与外语教学》2007年第12期,第2-4页。)、认知(如Langacker;Langacker,R.Ten Lectures on Cognitive Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.宫军宫军:《元话语研究:反思与批判》《外语学刊》2010年第5期,第85-87页。)等视角对元话语的定义、界定、范畴化和功能等进行了探讨,形成了两个主要的研究模型(del & Mauranen;del,A.& A.Mauranen.Metadiscourse:diverse and divided perspectives.Nordic Journal of English Studies,2010,9(2),pp.1-11. FlowerdewFlowerdew,J.Revisiting metadiscourse:Conceptual and methodological issues concerning signalling nouns.Ibérica,2015, 29,pp.15-34.)。一個是广义的综合(integrative)模型,也称互动(interactive)模型(MauranenMauranen, A. Cultural Differences in Academic Rhetoric: A Textlinguistic Study. Frankfurt: Peter Lang, 1993.),视元话语为文本互动形式,其主要代表人物为Ken Hyland,其相关的研究成果在学术语篇研究领域具有重要的影响。另一个为狭义的非综合(non-integrative)模型,也称反身模型,认为元话语从根本上是语言反身性的一种形式,强调作者对当前文本的评论(如ToumiToumi,N.A model for the investigation of reflexive metadiscourse in research articles.Language Studies Working Papers,2009,(1),pp.64-73.)。互动模型强调元话语不给命题增加新内容,但概念界定和功能分类具有模糊性,命题内容和元话语之间的界限划定也不甚明了,且不允许对元话语的发生进行功能分析。
del突破了以Halliday功能理论为基础的元话语研究范式,提出了“反身元话语”概念。基于元话语的模糊性、功能范畴、多功能性和语境依赖性四个特征,del明确了识别元话语的四个标准:清晰性、话语世界、当前话语和当前话语中的作者和/或读者。清晰性指明确指称话语世界,即措辞的显性,是元话语的核心。话语世界指进行中的话语(付晓丽、徐赳赳付晓丽、徐赳赳:《国际元话语研究新进展》,《当代语言学》2012年第3期,第260-271页。译为“语境”),而非话语外的“世俗/现实”活动或现象,对元话语的识别和判断具有重要意义。当前话语强调指称当前文本而非其他文本(关于其他文本的文本归入“互文性”),强调元话语的反身性。同样,当前话语中的作者和/或读者指称当前文本的作者/读者,而非现实世界的体验者或其它文本的作者/读者。
del依据反身元话语的实现形式区分了人称元话语和非人称元话语(personal and impersonal metadiscourse)。前者通过代词 (如I、we、you) 或名词 (如the writer、the reader)显性/直接指称当前话语的作者和/或读者。后者通过被动语态等非人称结构隐性/间接指称当前话语的参与者,如例(1)As mentioned结构中虽未出现话语的参与者,但根据语境和该被动态结构读者容易推断出作者提醒读者后面的内容是前文已提及过的,作者的意图清楚明了。
例(1)As mentioned, most previous studies in question were about EMI learners in English-speaking regions. (L2-13)本文所用语例均来自本研究语料,括号内的“L2-13”意为L2语料中的第13篇,以下类推。
前文提到的有关学术语篇中的元话语的研究几乎都基于互动模型,运用反身模型的研究屈指可数,我们查到的仅如下几项:ZhangZhang,M.A multidimensional analysis of metadiscourse markers across written registers.Discourse Studies,2016,18(2),pp.204-222.修订了deldel,A.Metadiscourse in L1 and L2 English.Amsterdam:John Benjamins,2006.的模型,考察了不同语域中元话语标记的使用情况,发现元话语标记的得体使用高度依赖语域;ToumiToumi,N.A model for the investigation of reflexive metadiscourse in research articles.Language Studies Working Papers,2009,(1),pp.64-73.基于MauranenMauranen,A.Cultural Differences in Academic Rhetoric:A Textlinguistic Study.Frankfurt: Peter Lang, 1993.和del的理论构建了针对英语研究论文的修正性反身元话语模型;Pérez-LlantadaPérez-Llantada, C. The discourse functions of metadiscourse in published academic writing: issues of culture and language. Nordic Journal of English Studies, 2010, 9(2) ,pp.41-68.比较了L1英语、L1西班牙语和母语为西班牙语者的L2英语科研论文中文本取向元话语和参与者取向元话语的使用情况;SalasSalas,M.D.Reflexive metadiscourse in research articles in Spanish:Variation across three disciplines (Linguistics,Economics and Medicine).Journal of Pragmatics,2015,77,pp.20-40.考察了三个学科的西班牙语研究论文中反身元话语的使用情况。鉴于反身元话语框架具有对元话语概念的定义清晰、降低了元话语识别的主观性以及有助于从互动方式和互动对象角度诠释元话语的人际功能等优势(冉志晗、冉永平冉志晗、冉永平:《语篇分析视域下的元话语研究:问题与突破》,《外语与外语教学》2015年第2期,第38-44页。),本文将基于该框架分析应用语言学领域中国学者撰写的L2英语和英美学者撰写的L1英语论文中元话语的使用情况。
因篇幅所限,本文将只考察非人称元话语,即以非人称形式隐性或间接指称当前文本的参与者(如非人称短语this article)或表达作者对当前文本的评论(如in other words)的语言手段,其语篇功能主要为展示当前文本的结构或指称当前文本,del,A.Metadiscourse in L1 and L2 English.Amsterdam:John Benjamins,2006,p.100.达到帮助作者引导读者浏览文本、按照作者的期望理解作者意图的目的。拟回答以下问题:
中国和英美应用语言学学者在运用非人称元话语展示英语论文的文本结构或运用语言资源指称当前文本的显性度方面有何异同?
三 语料与分析
(一) 语料来源与抽样
本研究收集了两组语料:来自国内唯一的应用语言学英语期刊《中国应用语言学》2013-2017年发表的中国学者撰写的英语论文(下称L2语料)和来自国际权威应用语言学期刊Modern Language Journal(MLJ)和TESOL Quarterly(TQ)2013-2017年发表的英美学者撰写的英语论文(下称L1语料)共66篇,均为应用语言学定量研究原创论文(不包括个案研究等定性研究、思辨性及理论研究论文)的正文部分(不包括摘要、文后注释、致谢、附录等)。语料的抽样方法为:先浏览作者信息,依据作者姓名是否均为中国/英语姓名以及署名单位是否为中国大陆/英美国家的教育机构或科研院所判断是否为中国/英美学者,如果是,再浏览摘要,判断是否为应用语言学方向的定量研究,无把握的情况下,再继续浏览全文确定。最终各抽出33篇符合条件的论文,其中L1论文来自MLJ和TQ的分别为18篇和15篇。所有论文的PDF或HTML文件下载后将其正文转为文本文件并整理建成L2和L1语料,库容分别为179987词、254382词,篇均长度为5454.1词、7708.5词。
(二)非人称元话语分类框架
基于deldel,A.Metadiscourse in L1 and L2 English.Amsterdam:John Benjamins,2006.的分类框架,参考ZhangZhang, M. A multidimensional analysis of metadiscourse markers across written registers. Discourse Studies, 2016, 18(2) ,pp. 204-222.和其他相关元话语研究文献,同时结合本研究语料中非人称元话语的使用情况,我们整理出了学术语篇中非人称元话语标记的检索清单(见附录I)。基于此,该清单虽未穷尽所有的非人称元话语,但有理由相信包括了本研究语料库中大多数的非人称元话语。
依据话语功能,这些非人称元话语可分为四类:文本/代码指称(references to the text/code)、前后指标记(phorics)、语码注释(code glosses)和话语标记(discourse labels)。
1.文本/代码指称
MauranenMauranen,A.Cultural Differences in Academic Rhetoric:A Textlinguistic Study.Frankfurt:Peter Lang,1993,p.177.将明确指称文本整体或其部分的现象称为“文本指称”。del将该范畴扩展到包括段落以下(句子、短语、词汇)的元语言单位,称之为“代码指称”,和“文本指称”一起合称为“文本/代码指称”。本研究采用这一范畴,并增加学术文本中常见的代码指称,将其界定为对不同层面的文本本身(包括全文、段落、句子)和文本中使用的词汇、图表、示例等的指称,如article、section、table、example等。
2.前后指标记
指那些指向当前文本的特定部分的元话语。他们在不同的时间指向和强调不同的部分,帮助读者浏览文本,可视为文本的“路标”(deldel, A. Metadiscourse in L1 and L2 English. Amsterdam: John Benjamins, 2006, p.101.),主要有兩个功能:一是宣布后面的话语内容(如the following reasons), 是后照应指称,其指称的文本紧跟着指称语出现 (SchiffrinSchiffrin,D.Metatalk:Organizational and Evaluative Brackets in Discourse.Sociological Inquiry:Language and Social Interaction,1980,50:199–236,p.208.);二是告知读者作者在话语中已经做了什么 (如(as mentioned)earlier),是前照应指称,其指向的文本在指称语的前面出现(同上)。前后指标记细分为5个子类:
(1)预览:宣布后面文本中将呈现内容的表达,如below、following。
(2)回顾:提醒读者前面文本中的词块的表达,如previously、above。
(3)列举:对话语中相互关联的特定内容进行排序的表达,如first、second。这类元话语帮助作者按照重要性对其论点进行排序或跟踪其论证。
(4)定位指示:吸引读者关注文本中的当前位置或当前文本中的特定词块的两个特殊指示表达here和now。而作为一般性的时间和地点状语的用法非元话语用法,不在本文考虑之列。
(5)起止:宣布话题、论述或文本词块的开始/结束的表达,如to begin with、the last point is。
3.语码注释
提示将对文本内容进行解释、评论对文本中的要素进行反馈的方式或提醒注意/辨认某种方式的元话语,细分为两个子类:1)重述,如in other words、mean。2)文本方式,Quirk et al.Quirk,R.S., G.Leech & J. Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language.London:Longman,1985,p.8.124.稱这类标记为“方式评注语”(style disjunct),如briefly、generally,通常做状语。
4.话语标记
对出现在文本中的话语行为进行命名的元话语(MauranenMauranen,A.Cultural Differences in Academic Rhetoric:A Textlinguistic Study.Frankfurt:Peter Lang,1993,p.177.),如for instance、put it another way。像地图的说明命名或描述出现在地图上的现象类型一样,话语标记帮助读者理解作者在其文本中插入的某个“说明项目”(deldel,A.Metadiscourse in L1 and L2 English.Amsterdam:John Benjamins,2006,p.115.),因而对厘清作者关于部分文本或整个写作目标的意图很重要。话语标记细分为以下子类:1)言说/定义;2)举例;3)引介话题;4)下结论;5)争辩;6)补充;7)文本指令。
要强调的是,表达话语标记功能的话语动词如say、mention、conclude与人称代词共现时履行人称元话语功能,非本研究范围,故忽略了这些词以I、we、you作主语的用法,只考察其不定动词形式和相关的名词用作非人称元话语的用法。
(三)检索与分析
运用AntConc 3.43对所有检索词的缩短形式进行检索,以免遗漏其不同的曲折和派生词尾形式,比如,begin*包括了begin及其曲折形式begins、beginning、began、begun。然后对检索结果逐条进行人工分析以判断是否为非人称元话语。为便于比较,对原始频数以100,000词为单位进行了标准化处理,并对两组语料的频数进行卡方检验以报告结果。
四 结果与讨论
del的61个非人称元话语检索词在本研究中未检索到其元话语用法的有18个,主要是文本/代码指称和前后指标记类的,造成这一差异的原因很可能是语域的不同,支持了ZhangZhang,M.A multidimensional analysis of metadiscourse markers across written registers.Discourse Studies,2016,18(2):204-222.的研究结果。del的研究对象是学习者写作的议论文,虽然与本研究的学术论文同属劝说性文本,但前者具有篇幅短、以表达个人观点为主的特点,且其结构也与学术论文截然不同,因此其文本/代码指称主要为essay、paragraph*、phras*、sentence*、text、word*等。学术论文由引言、文献综述、方法、结果等多个部分构成,结构清晰,作者的分析和解释也均基于文本中呈现的研究结果,故常运用article、section、table、figure、example等指称文本/代码。本研究中未发现del的begin*、end*、introuc*、start*、turn* to、plan*等前后指标记用法,主要原因可能在于学术论文作者多使用其人称元话语用法人称元话语将另文研究。强调作者在场。
(一) 文本/代码指称
L2语料使用此类元话语的频数显著高出L1语料四分之一,差异主要体现在table article/paper,L2语料使用table的频数比L1语料显著高出近一半(X2=21.2938。
例(2) The first major issue that will be addressed in this article is to what extent LA/FLCA1 is independent of Neuroticism, a proxy for trait anxiety. (L1-04)
例(3) This paper has described the development and validation of two language aptitude component subtests for Chinese speakers. (L2-17)
(二) 前后指标记
此类元话语的检索词与del(2006)的几乎完全相同,虽然部分检索词的元话语用法在本研究中未出现(见本部分的开头),此类元话语的频数却大幅高于deldel,A.Metadiscourse in L1 and L2 English.Amsterdam:John Benjamins,2006.的瑞典L2学习者和美国L1学习者的相应频数(分别为145个、125个),说明相比于议论文,应用语言学论文行文中更频繁地指称当前文本或其部分/细节,为读者提供阅读指引,原因可能有二:一是学术论文的篇幅较长。文本越长,读者在文本中迷失的可能性越大,因而进行明确的信息定位和导引的必要性越高(del同上,p.102.)。第二,学术论文注重对研究结果的分析和解释,该过程中作者需引导读者定位其分析和解释的具体对象或内容,故也经常提及当前文本或其部分,佐证了前文提到的非人称元话语使用的语域差异。
两类语料使用前后指标记的频数无明显差异,均占元话语总数的近四分之一,说明两类作者宣布其话语行为或列举其论点时对读者的方向导引总体上大致相同。但在一些子类的使用上呈现出显著差异。
首先是列舉元话语。first*、second*和third*等列举词允许作者以容易理解的简练形式明确构建对某个问题的论点,使得论证更易于处理。比如,作者可以提出主张、给出支持或反驳主张的论据数量,然后以数量标签给出具体论据,以便于识别,有时也用于标记重要性顺序或文章的结构构成。如例(4)中,作者首先宣布有两个可能的原因,随后一一列出,用于搭建论证结构的序数词增加了文本的清晰度。
例(4) We propose two possible reasons for our findings.First,there was a propensity for the writers in the IER condition to reorganize the content in their final essays….Second,the writers in IER were constrained by the inaccessibility of their initial essays to reproduce a duplicate of the content of the initial drafts on the final essays. (L1-17)
L2语料使用的列举元话语数量显著多于L1语料,说明L2语料在运用列举元话语组织其语言达到提醒、列举或宣告随后语篇内容的目的而让作者干预到文本中的趋势更突出,文本结构的显性度更高,原因可能是:中国学者的L2英语表达能力不如英美学者流利,在列举或阐述一系列关联度高的信息时较难把控句子结构,借助列举元话语可以简洁明了地表达这种关联,很好地实现文本功能。
其次是文本指示语。副词here和now指称当前文本的某个位置或写作情景时发挥元话语功能。Here常用于重述当前话语中前文提到过的某些部分,与其共现的主要有report、use、present、discuss、note、highlight、focus、review、mention等动词和focus、goal、assumption等名词。元话语here指称的范围可能从整个文本到一个句子或某个词块不等,但指称对象有时是模糊的。如例(5)中,here指称的对象是整个文本还是到此刻为止的部分文本并不清楚。
例(5) The study we present here,though, seeks to examine the nature of such tensions in a manner that goes beyond the available literature in several ways. (L1-23)
L2语料使用here的频数显著低于L1语料(X2=29.1656,p<0.001),表明L2文本相对独立于读者和写作情景,而L1文本与读者和写作情景则是相对融合的。在指称范围上,大多数L2用法指称文本中的某个具体部分或词块,如例(6)中,here指称特定的表格,而大多数L1用法指称整个文本或其部分或模糊指称。
例(6) Here,the number in the left side of each column indicates the number of reviews which use that sub-system. (L2-19)
Now的元话语用法只在作者宣布其话语行为时出现,均为后照应用法,宣布后面话语的内容,意为“from now on”,与describe、present、comment on、consider等动词同现,如例(7)中now给写作情景强加了一个界限,增加了即时感,使得写作/阅读的情景呈现,使注意力更集中在作者、读者和文本。
例(7) We now describe two such initiatives introduced in recent years in England….(L1-10)
两类语料中元话语now的使用频数均很少,L2语料中更是寥寥无几,原因可能是:now的即时性语义将写作的瞬间呈现在文本中,给人文本是仓促写成、而非仔细规划的印象,与学术论文这一文体所具有的结构严谨、信息表达力求规范、语言正式的特征不太相符。L2语料与L1语料的用法基本相同,但L2作者偏爱添加情态词,如例(8),can给读者提供了是否跟随作者指引继续阅读下文的选择,缓和了now的瞬时语义。
例(8)We can now go back to the specific questions of the present research ….(L2-07)
此外,作者通过元话语now提及文本中的当前时刻时,使文本的演进暂停,邀请读者暂停阅读过程来思考文本,这样的暂停给作者更直接的与读者交流的机会,L1作者显然比L2作者更擅长运用这样的机会。
最后是起止元话语。两类语料对此类元话语的使用量都较低,但L2语料的使用频数显著低于L1语料,只有后者的一半略多。同时,使用的词符数较少,绝大部分为final*和last*,L1语料压倒性地使用了前者,L2语料使用前者和后者的比例是2:1,反映出选词偏好上的细微不同。如例(9)和例(10):
例(9) One final point: Motivation had less of an effect on listening and speaking than on reading, just as strategy use did. (L1-09)
例(10) And last, only one item was used in this study to elicit participants evaluation of CE pronunciation. (L2-24)