APP下载

探究外宣翻译中灵活性特征

2019-03-28周通

戏剧之家 2019年6期
关键词:外宣翻译政府工作报告

周通

【摘 要】以《2017政府工作报告》德译为研究对象,探究外宣翻译时选词以及文章语义翻译策略上的灵活性,总结外宣翻译时的特点,一是外宣翻译更强调交际性;二是外宣翻译并不是逐字翻译的“机械过程”;三是外宣翻译会发生语义偏离的现象;四是外宣翻译追求的是多元的翻译策略,译者需要灵活运用翻译技巧。

【关键词】外宣翻译;政府工作报告;灵活性特征;语义偏离

中图分类号:H159    文献标志码:A            文章编号:1007-0125(2019)06-0212-02

外宣翻译,顾名思义就是完成对外宣传翻译材料为基本内容的翻译实践活动的总称[1]。本文通过把国务院总理李克强在第十二届全国人民代表大会第五次会议上发表的《2017年国务院政府工作报告》德语译文作为研究对象,从而进行外宣翻译中选词和文章语义翻译策略灵活性特征的探析,并总结外宣翻译在翻译过程中的特点。

一、选词的灵活性

政府工作报告的德译过程为典型的外宣翻译过程,外宣翻译的目的之一就是促进各国人民对于中国的了解,所以结合“外宣三贴近”原则[2],通过研究《2017政府工作报告》的德语译文发现,译文在选词上明显体现了灵活性的特征,一是选用同义关系的不同词;二是采取形态词类转换;三是小幅度偏离原文,修改词义[3]。

(一)同义关系的不同词

同义关系是指两个或多个语言表达意义相同的语义关系,翻译时选用同义关系的不同词或词组的策略,不仅可以消除译文的“翻译味”,使语言更具丰富性,同时让译文可以更贴近受众。

1.“增长”语义的翻译选词

增长6.7%  was eine Zunahme um 6,7% bedeutet.

增长转为增长8.5%  Schlug in einen Anstieg um 8,5%.

全年城镇新增就业1314万人Die Zahl der Besch?ftigten in St?dten wuchs im ganzen Jahr um 13,14 Millionen.

全年新登记企业增长24.5%  im ganzen Jahr nahmen die Registrierungen der Unternehmen um 24,5% zu.

广义货币M2增长11.3% Die umlaufende Geldmenge (M2) wurde um 11,3% erh?ht.

2.“减少”语义的翻译选词

农村贫困人口减少1240万 Die Zahl der armen Landbewohner wurde um 12,4 Millionen verringert.

全年再减少企业税负3500亿元左右 die Unternehmen betreffenden Gebühren sollen um weitere etwa 200 Milliarden Yuan gesenkt werden.

减少对绩效不高项目的预算安排 das Budget für effizienzschwache Projekte ist zu reduzieren.

3.有“推动”语义的翻译选词

我國推动取得一系列······Unser Land hat Impulse dafür gegeben···.

推动企业兼并重组Die Fusion und die Umorganisation von Unternehmen wurden vorangetrieben.

推动国······所有制改革deren Reform gem?? den gemischten Eigentumsformen wurden vorangebracht.

4.“加大”语义的翻译选词

经济下行压力加大sich vergr??ernden Abw?rtsdruck auf die Wirtschaft.

积极的财政政策力度加大Die Intensit?t der proaktiven Finanzpolitik wurde gesteigert.

加大督查问责力度Die Aufsicht und Verantwortungsermittlung wurden intensiviert.

(二)采取形态词类转换

构词法可以将能够承载意义的,约定俗称的语言单位联结成新的词语[4]。在《2017政府工作报告》的德译译文选词上,译者主要采用了“词类转换”中的“形态词类转换”的构词法,这样的构词方法,并不会导致语义的过度偏离。

1.着眼促进企业降成本Auf die F?rderung der Kostensenkung der Unternehmen.

“促进企业降成本”这句中的“促进”的词类为动词,但是对比译文,可以发现中“促进”一词在汉译德过程中变成了名词“F?rderung”,但是译文与原文并没有发生过大的语义偏离。

2.下行压力加大sich vergr??ernder Abw?rtsdruck.

收支压力加大die Vergr??erung des Drucks der Finanzeinnahmen.

“下行压力加大”与“收支压力加大”中共有的语义成分为“压力加大”,其差异在于定语的不同。且结合汉语语境,“加大”应属于动词这一词类。结合译文进行对比,会发现汉语的两个句子在德译过程中转变为两个名词短语,且中心词都是“Druck压力”。但是原文中的“加大”在译文中对应的并不是动词,一个转变为了第一分词“ vergr??ernd”,而另一个转变为名词“Vergr??erung”。

二、文章语义翻译方法的灵活性

中文与德语分属不同语系且两种语言语言特点差异大。不少学者将中文称为“块语”,即中文各成分之间靠隐性连贯,逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或很少使用关联词,句子结构比较松散但富有弹性,也就是强调“意合”[5]。反观德语,会发现德语句子结构比较严谨且缺乏汉语的语言“弹性”,因此,德汉双语中所蕴含的世界观也体现出巨大的差异性。但是,翻译实际上是用另一种文字对原作进行改写和重写,即译文所强调的是在思想内容与内在逻辑上与原文相一致,不是指语言形式或遣词造句上的一致[6]。通过对于《2017政府工作报告》的德译文的研究发现,译文除了选词灵活,在文章语义翻译方法上也表现出灵活性特征。

(一)减弱语气

汉语往往使用语气比较夸张强烈的措辞,如形容词和副词,来强调情感。但是为了贴近受众,在翻译时不得不将汉语里的强烈语气给减弱,并选用符合译出语文化语境里的词。

新兴产业蓬勃兴起 Die neuen aufstrebenden Industrien nahmen einen Aufschwung.

战胜任何艰难险阻 alle Schwierigkeiten und Hindernisse zu bew?ltigen.

我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激 Wir verzichteten konsequent auf massive Stimulationen wie ?fl?chendeckende extensive F?rderma?nahmen.

结合例文,“蓬勃”作为副词含有“繁荣地,旺盛地”之意,其句法功能是做状语,但是翻译时省略掉了该成分,这样的处理方法也属于减弱语气;“艰难险阻”一词表达“危险的境地”之意,但在译文中就直接通过“Schwierigkeiten und Hindernisse”来表达其含义,虽语气减弱,语义发生轻微偏离,但所传递的内在内容无损失;“不搞”为典型的汉语措辞,其含义为“不做,不干”,且该动词语气强烈,但是译文用动词“放弃verzichten”来代替该词。

(二)国俗词语的翻译策略

国俗词语,就是别的语言中无法对译的词语,或者说别的语言中很难找到与之完全对应的“等值词语”[7]。所以译者在进行国俗词语的翻译时首先要把读者关照放在首位。

为实现“两个一百年”宏伟目标 die Verwirklichung der gro?en Ziele ?Zweimal hundert Jahre“.(直译)

“三去一降一补” die Aufl?sung von ?berkapazit?ten, der Abbau von Lagerbest?nden, die Aufhebung von Leverages.(阐释)

五险die fünf Versicherungen (Renten-, Kranken-, Arbeitslosen-, Arbeitsunfall- und Geburtenversicherung).(直译加阐释)

通过研究译文发现,《2017政府工作报告》中关于国俗词语的翻译策略主要为直译,阐释或直译+阐释。但是译文中关于“‘一带一路建设”的翻译策略有稍微的差异。“‘一带一路建设”这个国俗语词在原文中一共出现5次,但是对应译文发现只有在其第一次出现时运用了“直译+阐释”的翻译策略,即der Aufbau ?eines Gürtels und einer Stra?e“ (des Wirtschaftsgürtels Seidenstra?e und der maritimen Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts)。而其余4次,作者只采用了“直译”的策略,即der Aufbau ?eines Gürtels und einer Stra?e“,这样的翻译策略不仅体现了灵活性也反映了简洁性。

三、结语

通过对于《2017政府工作报告》德译的研究,发现译文德译过程中不仅通过运用同义关系的不同词,形态词类转换或修改词义的方式在选词上体现灵活性,且在进行文章语义翻译时所采用的方法也很灵活。

通过对于外宣翻译汉译德中的灵活性特征探究,可以总结出外宣翻译时有这几个特点:一是外宣翻译更强调交际性;二是外宣翻译不需要逐词对应,灵活性用词会使译文语言更丰富,更加能实现读者关照;三是外宣翻译会发生语义偏离的现象,但这不是对原文思想内容和内在逻辑的偏离,而是以读者为中心更好地传递信息;四是外宣翻译追求的是多元的翻译策略,译者需要灵活运用翻译技巧。

参考文献:

[1]张建.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013,18.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28.

[3]陆仲飞,王大伟.汉译英中的灵活用词—《2016政府工作报告》英译文研究[J].上海翻译,2016,(4):21-27.

[4]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大學出版社,2016,68.

[5]张建.外宣翻译导论[M]. 北京:国防工业出版社,2013,109.

[6]郭建中.翻译导读:实用文体翻译[J].中国翻译,2015,(6):14.

[7]梅立崇.汉语国俗语词刍议[J].世界汉语教学,1993,(1):14.

猜你喜欢

外宣翻译政府工作报告
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国