基于生态翻译学视角的湖南旅游官网景点简介英译误译例析
2019-03-27韦萍
韦萍
摘 要: 旅游业是湖南经济发展的新增长点,然而,景点简介英译存在一些不尽如人意之处。本文调研湖南旅游官网景点简介英译现状,从生态翻译学的视角,就其在语言、文化、交际层面存在的翻译失误,进行细致分析,提出改进意见,以期对湖湘规范化景点简介英译有所帮助。
关键词: 景点简介英译 生态翻译学 翻译失误
随着经济的发展和开放程度的不断深化,旅游业已经成为经济发展的一个新的增长点。作为全国旅游资源大省,湖南既有景色怡人的自然风光,又有底蕴深厚的人文景观。现今,互联网技术高速发展,旅游官网景点简介是外国游客了解我省景点信息、领略独特湖湘文化最直接、最常用的信息载体,其英译质量俨然成为衡量我省旅游业发展水平及文化软实力的重要标志之一。但不容乐观的是,我省各地市旅游官网景点简介英译水平参差不齐,这不仅破坏了景点的良好形象,影响了对外宣传效果,更制约了旅游业未来的长足发展及文化实力的提升,限制了我省区位优势(即“一带一部”)转化为发展优势。为了顺应湖南发展的新形势,与时俱进,景点简介的英译值得深入研究。
一、生态翻译学
生态翻譯学(Eco-translatology)是由我国学者胡庚申教授提出,在翻译适应选择论基础上发展起来的,它强调译者的中心地位,认为翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环过程,遵循多维度的选择性适应和适应性选择的原则。译者不仅要适应生态环境,而且要以生态环境的“身份”实施对译文的选择,并采用“三维”(语言维、交际维、文化维)转换的翻译方法。语言维转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应选择转换,做到准确达意,生动直观。文化维转换是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,注重原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异。除了语言信息的转换和文化内涵的传递之外,译者还应注重交际层面,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现,即交际维转换。译者可以通过调整信息量适应译语读者的文化习惯,帮助其理解译文,再现原文交际意图。景点简介英译作为一种跨文化交际活动,其文本具有一定文化内涵,蕴含丰富信息,因此,可以用生态翻译学理论指导景点简介英译实践活动。
二、生态翻译学指导下景点简介英译误译分析
笔者在生态翻译学理论指导下,对湖南旅游官网景点简介英译实例进行细致分析,主要从三个方面进行:语言翻译失误,文化翻译失误,交际翻译失误探讨误译现象,并对之进行改进,为译者提供借鉴性意见和建议,使英译文本更趋于准确。
(一)语言翻译失误
德国学者诺德认为语言翻译失误通常是由于译者的原语/译语语言能力欠佳,对语言结构处理不当而造成的,是最低层次的翻译错误。
1.拼写或语法错误
(1)岳麓山风景名胜区是国家AAAAA级旅游景区、全国重点风景名胜区、湖湘文化传播基地和爱国主义教育的示范基地。
Mt. Yuelu Scenic Spot is the national AAAA scenic area, the national key scenic, Hunan culture spreading base and patriotic education base.
(2)(赫曦台)“赫曦”指日出光明炎盛之意。
“Hexi”refers to the meaning of sunrise and promising.
在例1中,岳麓山风景名胜区是国家5A级旅游景区,而不是4A,由于译者的疏忽,造成这样浅显的错误,景区直接被降了级。此外,“全国重点风景名胜区”应译成 “the national key scenic spot”,原译文中单词拼写时遗漏了景点“spot”一词。例2,译文中“the meaning of”的后面显然应该加名词,而“promising”一般作形容词,用在此处不符合语法规则,这句话建议改为:Hexi refers to bright and hot sunrise。总之,正确的拼写和语法是精准传递信息的基本要求之一,译者应给予足够的重视。
2.选词不当
(3)《沁园春·长沙》诗词碑采用天然石制作,以毛泽东手书水印木刻《沁园春·长沙》复制稿制作而成。
It was mainly made of natural stone and finally came from the copy of President Maos written version and woodblock printed by the medium water.
翻译中的措辞是指对原语的准确理解上,在译语中恰当地选择词语。在例3中,毛泽东,在国内及世界上都是以中国共产党的领导人著称,即中共中央委员会的主席(党的主席),而非国家主席,这是两个不同的概念,中华人民共和国主席(即国家主席)用President,如习主席 President Xi。因此,“毛主席”应该译成Chairman Mao,而不是President Mao,这样更容易为译语读者所接受,也尊重了原语文化。
语言翻译失误很大程度上是由于译者的态度不严谨和缺乏双语熟练的专业知识而造成的,虽然与接下来要分析的文化翻译失误和交际翻译失误相比,语言翻译失误在景点简介翻译中所占的比例较小,但绝对不可小觑。
(二)文化翻译失误
文化翻译失误是由于两种文化在不同背景下的差异所致。中文景点简介存在大量独特中国文化内涵的表达,英译时,译者必须充分考虑到蕴含的深厚文化,将其准确、通俗地传递给读者。通过分析总结,笔者将主要解释以下两种文化翻译失误:
1.文化断层
语言是文化的载体,文化是语言的内容。文化断层是指中西方文化在价值取向、审美标准、行为准则和生活方式等方面存在着极大的差异,由于译者没有恰当处理原语中的文化成分,造成读者对这些文化成分的误解和误判。
(4)相传张良师傅黄石公曾到这里炼丹,黄石寨因此而得名。
According to legend, Huangshigong, Zhang Liang s master, was here to alchemy, hence the name Huang Shizhai.
原语中,“炼丹”是道教词语,指在丹炉中烧炼矿物以制造“仙丹”,用来服食以提升精气神,以求长生不死。alchemy一词是指炼金术,见于中世纪,企图把普通金属炼成黄金。因此,这两个词表达的意思不尽相同,也承载着不同的文化内涵。笔者建议应把原语的文化内涵充分、准确表达出来,让译语读者真正理解原语意思,感受原语文化魅力。
Huang Shigong, Zhang Liangs master, once came here to try to make pills of immortality (as a Taoist practice).
2.文化缺省
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。译者作为两种不同的语言和文化沟通交流的使者,要洞悉原文的文化缺省,且对译文读者的知识结构做出正确判断,帮助交流双方克服文化差距。
(5)在五四运动前后,新民学会发起了湖南青年赴法勤工俭学运动。
Before and after the May Fourth Movement, Society of the New Masses launched the Hunan Youth Work-Study Campaign to France.
在原译语中,五四运动被简单译成“the May Fourth Movement” ,没有补充关于这场伟大爱国革命运动的任何背景知识,这样读者很难弄清原语的文化内涵,体会原语语境。为了真正传递与阐释原语文化内涵,让译语读者更好地了解景点的历史渊源,建议补充如下信息:the May 4th Movement:1919, an anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement influenced by the October Revolution and led by intellectuals having the rudiments of Communist ideology.
(三)交际翻译失误
交际翻译失误主要是由于忽视景点简介交际目的或缺乏读者意识而造成的。译者应帮助读者减轻冗余多杂信息造成的负担,简洁迅速地捕捉原语的主要信息,应根据实际情况,对译文进行必要的调整和简化以充分发挥文本交际功能。
1.交际目的的忽视
中文景点简介中含有大量具有独特中国文化内涵的信息,如历史典故、传说轶事、诗词谚语等。译者必须适应翻译生态环境,对译语做出恰当的适应选择,将原语复杂深厚的文化内涵充分、自然地传达给读者,使文本交际的作用得以良好发挥。
(6)(橘子洲景区)朱张渡位于竹园以北的梅园内,是历史上“朱张会讲”的遗址。
Zhu Zhang Ferry is in the Plum Garden which is in the north of Bamboo Garden and was once the historic site of“Zhu Zhang Talk”.
朱張渡简介给读者介绍了它的地理位置及历史渊源——曾是“朱张会讲”的遗址等基本信息。不过,当读者看到该景点简介时,更让他们感兴趣和好奇的应该是“朱张会讲”。他们心里会想,“朱张会讲”究竟是一个怎样的历史故事,有何历史重要性,读者只有在了解这些蕴含的文化信息之后,才能更加明白朱张渡这个景点的特殊与不凡,原文的交际意图才能真正得以充分发挥。因此,原译语仅简单传达原语基本信息,忽视蕴含其中的重要历史文化知识,这样很难充分发挥文本的交际目的,也无法为读者理解和接受。笔者建议补充解释“朱张会讲”的历史背景知识,以达到传播中国文化,满足读者体验需求的目的。
In Qiandao 3rd year South Song Dynasty (A.D.1167), Zhu Xi, a master of Neo-Confucianism, paid a special visit to give lectures and exchange ideas with Zhang Shi in Yuelu Academy, Changsha, Hunan province.
2.信息的冗余多杂
中西语言表达方式各不相同,汉语讲究音韵和谐,多用排比,四字结构,具有极强的表现力和感染力;西方崇尚简约,英语表达亦简洁明了。因此,在英译过程中,译者理应对冗余、繁杂的信息进行简化,使译文适应翻译生态环境,符合读者的阅读习惯和审美意识。
(7)(张家界)这里三千座奇峰拔地而起,形态各异。有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实。迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios...fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One cannot help marveling at the acme of perfection of Natures creation.
张家界中文景点简介使用大量排比句和华丽辞藻修饰美景,旨在营造气势恢宏、变幻多姿的意境。英语语言讲究言简意赅,明了通俗。因此,在英译过程中,译者应牢记读者的思维习惯和语言使用特点,把握好原文和译文语境和文化的差异。笔者认为应删除冗余信息,使译文表达简约而不简单。建议改译如下:
3000 crags rise in various shapes—pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes...etc, conjuring up unforgettably fantastic images.
三、生态翻译学视角下改进景点简介英译质量的措施
生态翻译学强调,成功的翻译是译者多维度的适应和适应性选择的结果。景介英译不仅仅在于介绍中国秀美自然风光和悠久文物古迹,更是传播中华文明和促进友好交流的重要方式,因而良好的译文至关重要。
(一)译员素质
译员的专业素质直接影响译文的质量。生态翻译学强调译者在翻译活动中的中心地位。译者应具有景介翻译生态环境意识,中西文化背景知识,了解中英景介文本特点,熟悉译文读者的特点,运用恰当的翻译策略,从语言维、文化维、交际维三个角度适应环境,对译文进行适应性选择等。此外,译者还应有广博的知识和高度的责任感,多查阅,多思考。
(二)译文审校与监管
完成景介英译项目之后,加强译文的审校和监管是不可或缺的。政府相关部门应切实加强译文的修正和监督,可以建立景介旅游翻译数据库,规范并提高景介英译质量,或动员全社会力量,增强全民文化传播意识,齐心协力,共创和谐翻译生态环境。此外,在新时代新媒体环境下,译者还需要对市场生态做出选择和适应,才能保证景介文本翻译的持久生命力。
四、结语
景点简介英译承载着传播中西方文化与促进友好交流的重要任务。在生态翻译学理论指导下,译者应不断提高专业技能,翻译出整体适应选择度较高的译文,将中华文化准确、自然地传递给西方游客。
参考文献:
[1]Nord, C.. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点和理论视角[J].译论研究,2011(9):5-9.
[4]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.
[5]杨林.生态翻译学视角下景点简介汉英翻译研究[D].西安:西安外国语大学,2012.
[6]尹惠,田翠芸.生态翻译学视角下的旅游文化翻译——以河北省旅游景点为例[J].語文学刊·外语教育教学,2013(6):91-92.
基金项目:本论文为2018年湖南省教育厅科学研究项目“一带一部背景下湖南旅游官网景点简介英译研究”阶段成果,项目编号:18C0873。