中文提要
2019-03-27
视听翻译研究的发展与挑战——伊夫·甘比尔教授访谈录
邓萍 北京外国语大学/中国石油大学(北京) ................................................................................................................. 6伊夫·甘比尔 图尔库大学
本次访谈讨论了九十年代以来视听翻译研究的发展以及当前面临的挑战,具体包括:欧洲影视翻译协会的建立及其在视听翻译研究发展中所起的作用,在视听翻译研究和培训方面整合学界和行业资源的重要性,技术和新的视听翻译研究模式带来的挑战和机遇,视听翻译研究的研究范围和发展趋势,以及中国视听产品在世界范围内的传播。
关键词:视听翻译研究;欧洲影视翻译协会;技术;认知
中文电影字幕英译中的制约因素与挑战
韩静 西悉尼大学/澳大利亚SBS电视台 ............................................................................................................................... 14
随着全球化和技术的飞速发展,人们希望以更快、更直接的方式看到外语电影。字幕作为一种有效且经济的跨文化、跨语言传播形式,恰好满足了这种需求。成熟的计算机软件解决了字幕翻译中的技术问题,提高了字幕翻译制作的效率和准确性,但字幕翻译过程中的语言和文化挑战仍然是多层次的,难以一概而论。本文根据笔者多年的实践经验,分析了11部字幕已翻译成英文的中文电影,探讨了字幕翻译的概念以及各种制约因素。这些制约因素将字幕翻译与日常文本翻译区别开来,凸显了影视翻译过程中的语言和文化挑战。本文以这些制约因素为切入点,讨论了中文电影字幕英译时面临的主要文化和语言挑战,揭示了翻译是一个协商、调解和解决问题的过程,并对具体的翻译策略进行了举例说明。
关键词:字幕;制约因素;同步;对等;中国电影
非职业化时代下职业视听译者的身份建构:对CCTV-4节目字幕翻译的反思
幺文浩 广西师范大学 .............................................................................................................................................................. 28
数字时代下,非职业视听翻译的数量激增,引起了学界的热切关注,这种情况下,有必要对职业视听译者的身份进行深入研究,以便更全面地了解这些职业译者的职业素质。“自我”是个体将自己与他人区别开来的行动主体(Elliot,2001,p. 26),职业译者的“自我”是在翻译过程中构建的,自我和他者之间的伦理关系通过个体译者与翻译过程中的其他参与者之间的交流来维持。本文通过对CCTV-4节目的字幕制作的自我反思,探讨了译者为了建构自己的职业身份是如何在职业视听翻译中表现他者(翻译过程中的其他参与者)的。文章主要采用批评性话语分析对选定的译文进行分析,并结合自我反思、中国社会文化语境等相关辅助材料。研究最后提出了五项原则,为职业视听翻译译者在建构与维持职业素质时提供参考。
关键词:视听翻译;身份;职业;字幕
多模态视角下《超脑48小时》字幕中詈语的翻译
鲁思文 利物浦大学 .................................................................................................................................................................. 45
詈语一直是一个有争议的话题,在视听翻译领域已有广泛讨论,但是以往研究只关注语言转换,或者仅满足于对詈语进行单模态分析,很少有学者对詈语进行多模态分析。本文利用受系统功能语言学影响建立起来的多模态理论来研究字幕中詈语的翻译。文章的研究重点是从三个元功能层面考察詈语的多模态构建,探讨言语和非言语因素之间的相互作用,并思考这种相互作用是否会对电影产生不同的影响。《超脑48小时》是2016年上映的一部美国电影,之所以选择这部电影,是因为其中充斥着大量詈语和身体暴力。研究结果表明,中文翻译更考虑目标语读者的感受,对其中的詈语进行了弱化处理。但是,这并不意味着詈语本来的效果(例如,表达情感、刻画人物、烘托气氛)在配有中文字幕的电影中完全消失了。电影中的许多语境因素可以减轻詈语的损失,例如非语言元素、伴随文本、角色首次出场时建立的语域以及电影类型。本研究认为应该将字幕视为整个多模态集合中的一个元素,将整个电影视为一个整体系统,并强调了这一做法的重要性。
关键词:詈语;多模态;字幕翻译;元功能
字幕翻译过程中主语“我”的省略:基于视听翻译语料库的研究
郑中 昆士兰大学 ...................................................................................................................................................................... 63
本文探讨了英语字幕汉译过程中主语“我”的省略模式。因为时间和空间的限制,在视听翻译中常常会采用省略的翻译策略,但是现有的研究却很少探讨省略产生的方式和原因。本文首次详细探讨和分析了字幕翻译中省略产生的原因。文章采用双语平行语料库的方法,语料来自字幕组翻译的视听作品,总计4743条字幕和138个有效标记。通过对这些标记进行检查、讨论并按照语义进行分类,揭示了字幕翻译过程中的省略模式。研究发现,在中文译文中搭配词对主语“我”的省略有着重要影响。主语“我”的省略通常发生在以下几种情况:1)目标语习惯将一些惯用表达翻译成无主句,比如“抱歉”、“恐怕”等;2)源语中使用了话语标记和模糊限制语,例如“I mean”、“I think”等。本文的发现是对现有相关研究的有效补充,为视听翻译人员在决策过程中使用省略策略提供了有力依据,对于解决主语“我”是否能够省略、是否应该省略以及怎样省略等问题具有重要意义,同时启示我们将来可以从语用学等其他视角对字幕翻译中的省略现象做进一步研究。
关键词:省略;省略模式;视听翻译;字幕;话语标记
数字时代下中国非职业字幕翻译的社会学研究
鲁思静 利物浦大学 .................................................................................................................................................................. 78
媒体和技术的发展使得越来越多没有接受过正规训练的网民参与到翻译中来。随着虚拟社区的出现和计算机技术的进步,字幕组翻译已经成为非职业翻译的重要组成部分,并在国外影视产品的翻译和引进中扮演着文化中介的角色。在此背景下,本文试图对深影字幕组进行社会学分析。文章采用布尔迪厄的分析概念领域(1985,2010)和莱温娜·阿里亚加的数字社会学理论(2014),揭示了影响字幕组翻译的线上、线下场域,资本在线上、线下场域之间的不断转换,以及深影字幕组在字幕制作过程中面临的内部和外部制约因素。研究结果显示,字幕组翻译同时处于线下字幕场域的子域中;线下字幕场域的运作依赖字幕资本,而线上场域的运作则依赖关注资本。线下场域的资本可以转换为线上场域的资本,而线上场域中积累的资本又可以进入线下资本中。线下、线上场域之间资本的不断转换导致了字幕组成员角色和地位的不同。此外,通过对深影字幕组的考察,本文发现线上非职业字幕翻译在治理机制上体现了内部自治原则。
关键词:网络场域;非职业字幕翻译;社会学方法
观众偏好的转变:从字幕到配音?——以中国香港电影为例
黃潔瑜 奥克兰大学 .................................................................................................................................................................. 96
随着数字技术的发展和观众品味的变化,字幕和配音两者不再泾渭分明。通过使用香港进口影片语料库,本研究试图验证观众的偏好是否正从字幕向配音转变,并考察了导致这一转变的影响因素。研究结果证实了这一猜想,并建议将这一转变分为三个阶段,每一阶段所受的影响因素各不相同,这些影响因素可以大致分为经济因素、意识形态、真实性和个人偏好等。
关键词:视听翻译;字幕;配音;观众偏好
中国香港口述影像的发展与实践
梁凱程 香港口述影像协会 ................................................................................................................................................... 113
口述影像是视听翻译的一种,旨在将视觉元素和无法识别的声音元素用语言描述出来,主要功能是帮助视障人士理解影像讯息。近些年来,西方国家口述影像的发展与实践已经得到广泛报道,而中国口述影像的发展与实践却鲜有报道。本文比较了多个西方和亚洲国家口述影像服务的提供情况,介绍了近年来香港口述影像的发展和实践。文章还对香港口述影像协会进行了介绍,该协会提高香港人对口述影像的关注度,并描述了口述影像服务的两种形式:博物馆中的口述影像服务和舞狮表演中的口述影像服务。此外,文章还讨论了目前香港电影中的口述影像制作。
关键词:口述影像;可理解性;视听翻译;视障人士;口述影像实践
猜你喜欢
杂志排行
翻译界的其它文章
- Mapping Current Research and Practice of Audiovisual Translation in China: Introduction to the Special Issue
- Audiovisual Translation Studies: Development and Challenges — An Interview with Professor Yves Gambier
- Review of Reception Studies and Audiovisual Translation (2018)
- Review of Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2018)