CCTV播出的贵州旅游宣传语的日译探究
2019-03-27
(1、2.安顺学院外国语学院,贵州 安顺561000)
中央电视台(以下简称CCTV)自2011年8月起在《新闻联播》等黄金时段播放了一部贵州宣传短片,吸引了大量来黔游客。该短片中的旁白琅琅上口、情感丰富,尤其是“走遍大地神州,醉美多彩贵州”一句。在跨境旅游宣传中,语言障碍是主要问题,又由于旅游宣传语通常在语音、用词、修辞、句式等方面都有特殊的要求,这也给它的外文翻译带来了一定困难。奈达的功能对等理论指出,译文在忠实于原文信息的基础上,应注重读者反应,采取适当调整[1],这一理论为旅游宣传语的翻译提供了方向。在旅游宣传语的翻译过程中,更多地追求语言功能上的对等,使目标语读者能较深地体会到原文魅力,将有机会实现宣传目的,吸引更多入境游客。文章试在功能对等理论的指导下,对“走遍大地神州,醉美多彩贵州”一句进行日译尝试,以期使该宣传语的魅力也为日本游客所感知,促进更多日本游客到贵州的入境旅游。
一、CCTV贵州旅游宣传语的文本分析
由CCTV播放的贵州旅游宣传短片长15秒,浓缩了贵州自然风光、人文风情及发展风貌,优美的画面、悠扬的旋律和生动的文字皆引人入胜。其中,旁白内容如下:“爽爽贵阳、红色遵义、凉都六盘水、秀美安顺、花海毕节、桃源铜仁、美丽黔东南、幸福黔南、金州黔西南。走遍大地神州,醉美多彩贵州。”中国观众即使在不看画面的情况下,也能通过“红色、花海、桃源、金州”等描述词从直观上体会到“多彩”的含义。而“走遍大地神州,醉美多彩贵州”一句,作为点睛之笔,受到区域传播能力研究学界的广泛关注。
首先,在语音修辞方面,该句中运用了押韵手法。“神州”及“贵州”形成音韵回环,使其听上去富有节奏感,增加了宣传语的艺术感染力。其次,在辞格修辞方面,利用了双关的修辞手法。“醉”字的使用极妙,言在此,意在彼。既能与“最美”同音,体现贵州风光独一无二,又让观者联想到国酒茅台产于贵州,体现出贵州的酒文化;而“醉”字本身,常作“陶醉”“沉醉”等表达,从而创造出一种令人神往,享受其中的美好意境。
一则好的旅游宣传语包含了两个要素:一个是创意,另一个则是语言[2]。多彩贵州的宣传语,能够准确地定义贵州旅游山美水美酒美的旅游理念,突显出贵州旅游的核心优势,在贵州旅游宣传方面起到了十分积极的作用。因此将它作为境外旅游宣传语,有其可行性。
二、功能对等理论指导下“走遍大地神州,醉美多彩贵州”一句的日译
宣传语最大的目的就是宣传,应以读者感受为出发。本节试以让日本读者能拥有相近的阅读感受为目标,探究该宣传语的日译方法。奈达的功能对等理论对该目标的实现提供了理论支撑。
1.功能对等理论在翻译过程中的应用
奈达提出的功能对等理论指出,要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等。如果语言在形式存在不同,那么以原语内容优先,翻译时必将改变其形式[3]。
在翻译方法方面,功能对等理论也提出了要求。第一,当读者对于人类社会背景和某些存在的物质具有相似的感受,或者对目标语与对源语言的反应类似时,就采用直译。第二,在不同社会文化背景中,当同一事物的意义不相同时,无法在译文中正确传达原文的含义时,可以在翻译过程上做出调整或弥补措施。第三,当文化传统的独特性使得部分食物具有独特的象征意义,翻译者必须首先了解源语语言的独特内涵,避免造成功能与形式完全不对应。奈达认为保证译文自然流畅应将以下三个因素考虑进去:第一,源语言与文化的整体性;第二,语言环境的特定性;第三,目的语接受者。因此,翻译者首先应掌握源语语言在形式、文化背景中表层及深层含义,再通过特定的语言环境,在考虑目的语接受者的阅读感受的前提下进行翻译。
2.“走遍大地神州,醉美多彩贵州”的日译
在上述功能对等理论所提出的翻译目标、翻译方法、需考虑因素几方面的指导下,本节将对“走遍大地神州,醉美多彩贵州”一句进行翻译尝试。
(1)词语的翻译
一篇译文的高质量,必须考虑语法和词汇的灵活运用,然而,对比词汇来说,调整语法相对来说简单一些,因为词汇包含的层面比较多,文化特有词就是其中之一,表达特定的含义时候会因为不同的文化背景滋生出不同的词汇,特别是汉语及日语中有大量的同形异义词,但所表达的含义却相差甚远,在词汇功能上也完全不同,因此在翻译时需要进行更多考察。
a.动词“走遍”
在汉语语法中,“走遍”是一个后补式复合词,其特点是以前一个词根表示的动词意义为主,后一个词根则是从结果方面对前一个词根的补充说明。由此类后补式构成的合成词,绝大多数是动词。因此对“走遍”进行翻译时,也应考虑使用日语中的复合动词,在表示“行走”的意思之外,也要突出“遍”字包含的“全面、到处、遍历”[4]的意思。日语中相近含义的动词有“巡る”“ 渡る”“回る”,且都可作复合动词使用。可译为“歩き渡る”“歩き巡る”“駆け巡る”等。
b.名词“大地”“神州”
“大地”一词的含义中日相近,都有陆地、地面、土地、地球的意思。因此在翻译时,可以考虑直译为“大地”。此外,在该宣传语中,“大地神州”可作两种解释,其一,“走遍”的是中国土地,其二分别代表全世界和中国。这样,前者可试译为“中国全土”,后者可译为“世界の至る所”。
而“神州”一词,虽是中日同形词,但在意义上二者却大相径庭。在中国,素有“神州大地”“赤县神州”等说法,中国人已默认“神州”就是中国的别称。然而在日本,“神州”却也是日本人对自己国家的美称。因此,在翻译时,如果直接使用“神州”一词,会令没有中国文化背景知识的日本读者误解。所以,直接译为“中国”会更恰当。
c.“醉美”
在该宣传语中,“醉美”谐音“最美”,除了表达贵州风景优美,还能体现出贵州的美酒文化,同时表达沉醉于贵州美景中的含义,通过字面读者可以感受它的意蕴,但它作为词语并未被收录进任何一部汉语辞典。从词性上分析,如果取同音词“最美”之意,即是作形容词,可以直译为“一番美しい”“ 一番綺麗だ”“最高の美”等,但如果按照字面“醉美”来解释,其中动词的用法更值得研究。因此翻译成日语时,选用表示沉醉、陶醉、醉心等意思的动词或是最优。例如“惚れる”“ 魅了される”“ 酔いしれる”等。
d.形容词“多彩”
“多彩”一词在日语中也有完全相同的词汇“多彩”,都指色彩丰富,或形容变化、种类丰富,例如中国有“多姿多彩”,日本有“多彩な生活”这样的表达。在该宣传语中,结合宣传短片前面所介绍的贵州省各城市的色彩形象,此处的“多彩”可单纯理解为丰富的色彩,因此在翻译时,可考虑使用“多彩な”作修饰语的用法。
(2)句子翻译
“走遍大地神州,醉美多彩贵州”一句句式并不复杂,如上节所述,最值得斟酌的部分是“醉美”的翻译方法,是用作定语译还是作谓语译。
a.“醉美”作定语
把“醉美”当做定语时,原句表达的含义可理解为,走过的地方中,贵州是最美丽的;再把“醉”的含义加入,可理解为贵州是因为美酒而成为最美丽的地方的,把“美酒”直接体现在译文中,让目标语读者一目了然看到原文所传递信息。
①世界へ至るところ、美酒の貴州が多彩で最高。
②世界へ至るところ、美酒の様な貴州が多彩で一番綺麗だ。
在原句中,“游客”是主语,是游客走遍世界后,发现最美丽的贵州的,但如果在以上试译中沿用“游客”做主语,为了保持两句话主语的一致性,“醉美”一句就存在另寻谓语的问题,译文变得冗长,不符合旅游宣传语翻译准、简、巧[5]的翻译原则,功能对等理论指出,只要能传递原文信息,不在乎形式上的对等,只要在功能上实现对等就可,故让“贵州”做主语,体现原文要表达的贵州山水美,酒也美的言外之意即可。
b.“醉美”作谓语
原句“走遍大地神州,醉美多彩贵州”,虽不是标准的对联句式,但也有追求对联的句式相当,词类相同,结构相应特点的倾向。“走遍”与“醉美”相对,描述人的行为,而“醉美”更多包含着“醉心于美景”这个状态,作谓语翻译有其可行性。根据前文对各词语译法的探究,进行了试译。以下各句按思考的顺序排列。
③中国全土を駆け巡り、多彩な貴州の美に惚れる。
④中国大地を行き渡り、貴州の多彩に魅了される。
⑤中国全土を巡り、多彩な貴州に惚れ!
⑥大地なる"神州"を歩き渡り、多彩なる"貴州"に酔いしれよう。
⑦中国大地を歩き渡り、多彩なる"貴州"に酔いしれよう。
在这几句的翻译尝试中,首先考虑了直译的可能性,翻译成③④,在“醉美”作谓语时的动词选用上,考虑到“沉醉”“陶醉”“迷醉”等含义,使用了“惚れる”和“魅了される”,且使用陈述句表达。原文虽然也是普通陈述句,但作为旅游宣传语,包含着期待游客光临的心情,因此在第⑤句试译中,改用“惚れ!”展现较强烈的盼客心情。但是,无论是“惚れる”还是“魅了される”虽能表示出醉心于美景的意思,但关于原句中美景之外的美酒文化,却没能得到表达。最终,考虑使用“酔いしれる”这个词。《广辞苑》中“酔いしれる”的意思是“あることに心を奪われる、うっとりする。”“酔う”本身含有“醉酒”“沉醉”的意思,与汉语“醉”的含义正好相对,“酔いしれる”在日语中也有“勝利の美酒に酔いしれる”的表达,因美酒沉醉,又不限于美酒本身。因此将“醉美”译为“酔いしれる”在功能上相较其他几句更接近原文,并且使用意志形,达到呼吁游客来观赏、感受贵州美景、美酒的目的。
功能对等理论认为,翻译过程中应在基于形式对等或译者主观感觉对等的情况下,考查在阅读译文时读者的心理反应与原文读者的心理反应是否对等[6]。以上的试译,从词汇、语法、句型等方面进行了思考,但对原文与译文间功能对等性的把握较主观。因此,进一步考查日本读者的阅读感受,探究是否完成了翻译的功能对等是十分必要的。
三、对日文译文功能对等性的考查
译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致是功能对等理论的核心,同时也是评价译文好坏的标准。因此,笔者采用访谈形式,针对上文中试译句①至⑦,征询了10名日本人的阅读感受,试探究以上译文是否达到了功能的对等,是否能对贵州旅游的境外宣传起到积极作用。
访谈内容主要包括,是否看得懂以上译文,从译文中能否看出原文包含的意图,是否有汉语学习经历,是否到过中国旅游,看了译文后有否对到贵州旅游产生一定向往。各项人数统计如下表所示。
表1 被访者汉语知识背景
表2 译文功能对等性调查
访谈中,10名受访者均表示知道译文大致表示的内容,能体会到其中的旅游宣传效果,但对译文中部分日文表达提出了疑问。如句①②中翻译的“美酒の貴州”和“美酒の様な貴州”,有超过半数受访者表示无法想象出像酒一样的地方是怎样的。有2名受访者提到译文③中所使用的“駆け巡る”一词是奔跑、奔走的含义,对在中国大地上四处奔跑的行为不甚理解。有6名受访者认为译文⑤中“貴州に惚れ!”的用法不自然,“惚れる”表示主体被吸引,不由自主陷入入迷,神往等状态,而译文⑤中的用法有要求对方一定要去享受的意思,日语里并不这样使用。而对于译文⑥中将“神州”直接翻译为“神州”的译法,除了来过中国的1人以外,包括2名有汉语学习经历在内的其余9人都表示仅看到“神州”一词无法联想到是中国。
在功能对等理论中,读者的反应与信息的传递是奈达所关心的主要问题。这里的“信息”主要包括原语所传达的语义、文体、意境和心理效果等。在本次访谈中,也就信息传递的有效性进行了考查。
原文“走遍大地神州,醉美多彩贵州”作为旅游宣传语,首先是为了推广贵州旅游,目的在于吸引更多的游客到贵州一游,而采用“醉美”一词一箭双雕,同时宣传了贵州的美景及美酒,译文要实现功能上的对等,就必须同时体现出以上这几个方面。关于原文的宣传目的是否达到,在问及读了译文后是否对到贵州旅行产生了一定向往之情时,有7名受访者认为译文①至⑤句作为旅游宣传语比较普通,仅通过文字无法产生强烈的出行冲动;而对在译文⑥⑦中为何使用“酔いしれる”一词表示了好奇。当笔者介绍了贵州的酒文化,说明“沉醉”的不仅是风景,还有美酒之后,有8名受访者表示有茅塞顿开之感,“酔いしれる” 一词起到双关作用,欲说还休,认为原文所传递的信息很精妙,有7名日本人表示愿意亲历贵州,赏美景品美酒,超过本次访谈人数三分之二。大多数受访者认为,译文⑦“中国大地を歩き渡り、多彩なる貴州に酔いしれよう。”作为旅游宣传语,给人感觉新奇且巧妙,可以起到旅游宣传作用。
通过对七句译文在功能对等性上的考查,“中国大地を歩き渡り、多彩なる貴州に酔いしれよう”一句,令日本读者产生与中国读者相近的阅读感受,能实现目标语读者反应和源语读者反应的一致性,符合功能对等理论的要求。
结 语
旅游宣传语的翻译对于吸引境外游客到华旅游,促进旅游经济发展是条非常重要的途径。探究旅游宣传语的翻译方法,对提高翻译准确性,以此吸引更多境外游客到华旅行有重要意义。在翻译过程中,基于功能对等理论的指导,原文在词汇、句法、文化背景方面的特点应首先被掌握,准确掌握词汇背后的多重含义,以目标语读者的阅读感受为重要参考因素,在进行翻译实践后,进一步对译文的功能与原文功能间的对等程度进行实际考查,寻找更合适的译文样本。