APP下载

技术时代语料库在大学英语翻译教学中的有效性研究

2019-03-24丘晓芬

福建开放大学学报 2019年1期
关键词:语料语料库译文

丘晓芬

(福建师范大学,福建福州,350007)

一、引言

(一)语料库与翻译教学结合在国内外研究的现状

20世纪90年代,翻译研究出现了从注重翻译本身转向注重译员及其研究兴趣,从规定性(prescriptive)的方法转向描述性(descriptive)的方法,从哲学的概念分析转向验证式的研究的多种趋势。这些趋势无可避免地让描写翻译研究逐步发展起来。而“语料库的研究方法或多或少可以适用于描写翻译研究的理论框架”。在此背景下,语料库翻译学研究横空出世了。[1]一批有前沿思想的翻译家提倡用语料库进行翻译研究,而Mona Baker 是这批翻译家中的核心代表人物。

Mona Baker 运用语料库的相关研究成果进行翻译研究,并在国外的翻译研究和翻译教学领域取得了不菲的成果。主要体现在以下几个方面:1.目的语篇和源语篇存在的差异;2.语言和题材的差异是否会对目的语篇产生影响并产生怎样的影响;3.基于语料库的翻译教学研究 。[2]

国内的相关研究也取得了一定的发展,根据中文期刊网上查询所做的统计表明,近年来,国内学者对语料库的翻译研究主要体现在译本的比较,译者风格的比较,词汇翻译研究的比较和语言结构的比较以及翻译教学的研究。[3]翻译教学模式的研究是最近发展起来的新事物,有较大的应用价值。与国外相比,基于语料库的翻译教学研究在我国只有十几年的历史。我国学者在该领域主要涉及两方面的研究:1.创建翻译教学语料库;2.探讨在翻译教学实践中应用语料库的方式和效果。

刘泽权、刘鼎甲简单介绍了学习者翻译语料库的设计与建立。他们建立的学习者译文语料库由学习者译文平行语料库和学习者译文单语语料库两个子库构成。包括中译英和英译中两个方向。学习者译文平行语料库由学习者翻译练习对应文本构成,学习者译文单语语料库由学习者课后翻译文本按照练习任务类型、年级与组次存储。语料来源为学习者翻译的电子文本。[4]

熊兵将适用于翻译教学的英汉双语平行语料库建设分为两个阶段:初始语料建构和语料标注。初始语料建库时要特别注重译文的质量,搜索语料的途径和方式包括文本电子扫描、互联网下载和人工录入。语料的初加工包括元信息标注和句子层面的对齐等。在标注语料时,应对翻译策略、翻译方法和翻译技巧进行恰当的标注。[5]

在翻译实践教学中应用语料库方式的研究主要体现在翻译教学平台建设和基于语料库的翻译教学模式方面。戈玲玲介绍了基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设与实现,提出了“1+2+1”翻译教学模式,即一个教学平台、两种教学方法和一个教学目标。其含义为:语料库翻译教学平台是基础,不但能满足教师教研需求,还能满足学生自主学习、个性化学习的需要。课堂互动教学和课外数字化网络教学既充分利用现代信息技术优势,又紧密结合传统课堂教学,是提高学生翻译水平的重要手段。[6]

(二)国内翻译教学的现状

迄今为止,国内大部分高校的翻译教学仍采用传统的教学模式。即教师传授翻译技能——教师举例翻译——学生练习翻译——教师点评学生翻译——教师给出参考答案。这种教学模式是以教师为主导中心,缺乏师生之间互动。而且这种灌输式的教学方法不仅教学效率低,学生自身的能力也难于得到提高。在翻译教材方面,教材不统一,内容陈旧而且编写混乱,无法跟上翻译市场的发展,导致学生走向工作岗位无法适应纷繁复杂的翻译材料。此外,语言的应用发生日新月异的变化,翻译理论和技巧也在不断地变化,教师的教学方法和教材应当在内容的生动性,选材的多样性和语言的真实性方面跟上时代的发展。在这种情况下,一种全新教学模式呼之欲出。

前苏联心理学家和教育学家维果茨基关于教学和发展的关系论述中提到教学和发展的关系,指出教学应该走在发展的前面。[7]在翻译领域,该理论可以解释为:翻译教学可以促进学习者翻译能力的发展,提高学习者运用翻译技能的能力,促进了学习者翻译能力和水平的发展。而双语语料库与翻译教学存在天然的契合点,语料库可为学习者提供经验数据,学习者可以藉之自主学习,发挥潜能,提升学习的效率和效果。[8]

基于以上两个方面,我们应从翻译教学的现状着手,结合学习国外先进的教学理念和模式,并将之应用于翻译教学领域。能最有力地推动这种改革的莫过于20世纪90年代发展起来的语料库的翻译研究,它能有力地推动国内翻译教学领域的变革。

二、语料库应用于翻译教学的可行性分析

语料库语言学作为一种新的方法论,其发展的历史不过几十年,但在语料的搜集,存储,加工,检索和提取方面的技术随着计算机技术的发展而蓬勃发展。关于语料库的翻译教学研究在广度和深度上也得到一定程度的拓展。从以下两方面探讨其应用于翻译教学的可行性:

(一)教师方面

在教学中,由于语料库有强大的储存,检索和对比功能,教师可以利用语言课的索引软件共现动态语境。语料库索引为学习者提供文本语境关系。教师可以对词和词组进行横向和纵向对比分析,从而得出词和词组的语法功能。教师在帮助学生了解词在语境中的典型搭配后,让学生掌握词在语境中的语义特点。首先,通过做翻译练习,学生利用真实的语言实例来验证搭配的正确性。其次,有了语料库的支撑,教师可以带领学生对长篇译文进行风格特点的研究对比,对译者的个人翻译表达方式,如句子的长度,词频和叙事方式进行统计分析,从而总结出译者的翻译风格。[9]再则,教师可以建立翻译作业语料库,跟踪学生翻译学习过程,发现学生自身的翻译特点。如果有需要,教师还可以指导学生建立一次性语料库,帮助学生提高翻译的质量。

(二)学生方面

汉英双语语料库有丰富的例句,首先,学生通过使用双语平行语料库能增加对译词语,感受对译语境,找到更地道的对译,从而提高英语语感。其次,对于教材中缺乏的特殊句式和结构的翻译,语料库因为有材料丰富的先天优势。学生可以从中找到对应的译句并加以对比总结学习,从而观摩翻译和提高双语转换能力。此外,语料库的语料由电子版本构成,具有自主性和开放性的特点,让教学的互动更加多元化,很大程度上促进了学生的数据驱动(Data driven)的学习方式。

三、语料库应用于翻译教学的有效性分析

语料库和翻译教学的结合有利于学生和教师通过直观的方式验证自己的翻译成果。而这一成果的建立和英语翻译教学目标,教学内容,教学模式息息相关。

(一)综合考虑,确立鲜明的教学目标

语料库在翻译教学中通过基于数据驱动学习理论建立适合学生英语水平的语料,建立相关的英汉平行语料库并用于教学实践,探索以教师为指导,学生为主体的课内外互相结合的学习平台。在此过程中,学生学习利用语料库检索软件PowerConc 进行检索和操作数据库,让学生自主学习和探索翻译过程。在真实的场景中提高翻译实践能力。通过语料库对学生学习过程的探索也有利于为教师提供更丰富的语料,充实教学内容。[9]总之,语料库时代的翻译教学目标局限于课堂内环境,要求学生掌握翻译技巧,还需考虑到适应社会经济发展这个大的环境,要求学生有翻译速度,熟练使用翻译软件的操作,并进行机器翻译后的译后编辑。

(二)推陈出新,制定全面的教学内容

传统的翻译教学内容大部分以教材为主。使用教材带来的负面影响就是教材一般好几年才换一次导致翻译内容缺乏时效性。此外,目前的翻译教材大都和文学翻译有关。而在学生就业后面临的翻译内容中,文学作品的翻译非常有限,大部分内容和经济,科技,文化等应用翻译的内容息息相关。鉴于此,教师在选择翻译内容时,可以凭借语料库的优势选取实用性和时效性都比较强的文本。语料库内容全面,时间跨度广,可以根据时事热点补充语料,不断地为语料库输入新鲜的血液。因此,教师可以用日常生活为背景或者以国内外的政治经济文化的热点事件作为翻译材料。此外,目前各种类型的涉及到翻译的考题,如大学英语四六级考试中的翻译考题,研究生入学考试中的翻译考题,英语专业四级和八级中的翻译考题,甚至翻译职业类的考试,如全国翻译资格证书考试的考题,无不和时事热点关系密切。这样的教学内容让学生在翻译的过程中既了解了时事还有利于各类翻译考试的备考,将理论与实践结合起来,改善“纸上谈兵”的现状。

(三)利用多媒体平台,建立有效的教学模式

以语料库为依托的翻译教学模式和多媒体平台的使用密切相关,主要分为以下几个步骤;

1.通过学校的网络教学平台发布自建的小型翻译语料库,学生可以在课堂内外检索语料。教师根据教学内容利用ParaConc 进行语料检索,然后根据学生的实际翻译水平对语料进行翻译技巧方面的标注。学生可以通过校园网络平台在课前得到翻译的语料并进行预习,这有利于翻转课堂的形成。

2.在课堂上,教师作为引导者,让学生自己检索语料。学生分为数个学习小组,以小组讨论的形式对关键的词句进行讨论,并对翻译特征进行总结,对比不同译文之间的联系和区别。然后,以小组汇报的方式进行翻译技巧的总结。最后,教师补充总结并进一步引导学生领会语料中的翻译过程和翻译技巧。

3.课外,学习小组将本组的学习成果发布到网络平台,各个小组讨论学习并推选出大家认为的最优秀的译文。教师也可以进行课外监督,评价译文的质量和效果。最后,教师将优秀的译文补充到语料库中,进一步丰富语料库的内容。

总之,基于语料库的翻译教学目标为英语翻译教学指明了方向,是翻译内容和翻译课堂模式设立的依据。以语料库为导向的翻译教学内容是翻译教学的重点,它为翻译教学目标的实现提供了保证。[10]以学生为主导,语料库为依托的课堂教学模式让教学内容得以实施,并提升了教学效果。

四、语料库应用于翻译教学的优势

(一)语料库可以发挥学生学习的主动性和积极性

语料库尤其是平行语料库的应用让学生通过数据驱动和发现式学习大大地提高翻译技巧,增强翻译意识和翻译能力。学生从大量丰富的有质量的语料库中通过对比归纳总结,得出最佳翻译从而提高自身的翻译能力。Bernardini 指出语料库能够发挥学生的自主性和灵活性。语料库“这一工具的最大教育价值在于唤起译者思考而非仅仅提供现场的答案的潜力”。[11]

(二)语料库可以作为教师评价学生译作的重要方法

通过建立翻译评价语料库,教师可以比较学生之间的翻译练习,指出学生作品的不足,提供建设性的批改意见。因为评价语料库中出现的是自然的并且是真实翻译语料,基于此,教师对学生的翻译能力和策略的应用评价应当是相对科学的,得出的结论也是相对客观的。[11]此外,采用定量和定性相结合的方法,教师对学生译作的评价更直接,更具有公平性。

(三)语料库可用于翻译教材的编写

在教材编写中加入语料库方法可以帮助编者确定翻译教材具体语篇的难易程度,从而采用语境丰富,针对性强的翻译作品例子,同时去除不符合翻译市场发展,脱离现实生活的例子。语料库还可以统计质量优秀的翻译作品在各种翻译教材中使用的频次,从而择优采用。

因此,和传统的翻译教学相比较,基于语料库的翻译教学以一种全新的视角,丰富的资源和独特的教学手段弥补了它的不足。此外,由于语料库的时间跨度大,教师可以引导学生对不同时期的翻译作品或者相同时期的不同翻译作品进行共时和历时的比较研究。同时在翻译成果的评价方式上,更为客观并为翻译教材的编写提供了许多时效性和实践性很强的素材。

五、结语

虽然语料库在翻译教学中有一定的局限性。最明显的莫过于受到具体语料库中出现的应用模式的影响,学生的翻译创造性受到了影响。同时,语料库在英语教学中的应用也存在各种问题。比如,我们建设的学习者语料库和专业或行业的语料库很多,其目的多用于语言学研究,而少有将研究成果应用于课堂教学。有部分教师将语料库资源和检索技术引入课堂,但多用于教育技术展示并未用于教学目标设计和辅助练习指导。但是,诸如此类的问题正是研究者们前进的动力。语料库作为一门新兴的技术有广泛的应用前景,它已经在语言学和文学批评等方面取得了不菲的成就。将语料库应用于翻译教学领域无疑又是翻译教学领域研究的一大突破。将计算机技术引入翻译教学也是未来课堂的发展形势。因此,结合计算机软件将语料库应用于翻译课堂教学对高校翻译教学的发展有较大的推动作用并且无疑有广阔的应用前景。

猜你喜欢

语料语料库译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《语料库翻译文体学》评介
译文摘要
I Like Thinking
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
Reliability assessment consideringdependent competing failure process and shifting-threshold