APP下载

谈如何提高引进版图书的编校质量

2019-03-22

传媒论坛 2019年14期
关键词:译稿版图编校

马 华

(航空工业出版社,北京 100028)

一、引言

图书是科学文化知识传播的重要载体,为推进科技的进步、经济的繁荣发挥着重要作用。自改革开放以来,国际出版合作逐年增长,尤其是随着文化体制改革的深入,出版业“走出去”战略的实施,国际合作出版越来越频繁,版权图书的引进已经成为出版业的一个新的经济增长点。引进版图书是指经原版图书出版方许可后,以版权交易的形式,用版权引进方的语言翻译并出版该图书。随着从境外引进的图书种类越来越多,读者对图书要求也越来越高。本文将根据个人的工作经验,重点阐述如何提高引进版图书的编校质量。

二、重视译稿质量的提高

图书翻译人员的业务素质是保障图书出版工作顺利进行,有效提升图书出版质量的关键性因素。一名优秀的译者往往是图书出版工作的催化剂,能够起到事半功倍的效果。可以说在某种程度上,译者的专业水平和业务能力直接决定了图书的成败。目前,译稿质量普遍较差,主要原因:①翻译稿酬标准低,翻译人才流失严重,尤其是特定专业领域的人才更是极为匮乏。②译者由于主观或者其他因素,责任心较差,对其负责的翻译工作缺乏足够的重视,以致在翻译过程中出现错译、漏译等各种失误。更为严重的是,为了完成交稿任务,采用机器翻译代替人工翻译。③译稿质量控制流程不完善且把控不严。

因此,书稿正式翻译前,试译环节不可忽略。尽量选择除语法结构相对较复杂、信息量较多,长度适中的章节,以检验译者的水平,建议同时选择2~3名译者,视译文质量的高低决定最终的译者。

在对译文进行编辑加工前,建议先按照对译者的要求对译文进行审读及核查。重点核查是否有漏译、错译;涉及多人合译的,重点审查译文风格是否一致,上下文过渡部分是否流畅。出现较多纰漏,应退改译稿。

三、编校环节的质量把控

(一)编校人员的选择

对于图书的出版质量,编校人员的综合业务素质是图书编辑质量的关键性因素。因此,出版单位要把对编辑人员的业务培训作为更为紧要的工作来抓。引进版图书的编辑工作不仅要求有丰富的编辑工作经验,还要求有一定的外语基础。因此,为保证引进版图书的质量,应选择合适的编辑人员。对于引进版图书的编辑,主要是两方面:一是要加强编辑人员的自觉意识,培养严谨的工作作风,树立良好的职业道德和积极进取的工作态度;二是要通过专项业务培训,不断丰富编辑人员的知识储备量,提升编辑人员的知识水平和密度,加强编校人员的版权意识。

此外,专业性较强的引进版图书,可以考虑聘请外审专家审读来把控稿件质量。

(二)编校工作的重点内容

1.编辑要对译稿进行全篇审读

为中国近代翻译建立理论基础的,首推清末马建忠。他提出了“善译”的翻译标准。他认为,拿到一本外文书,反复阅读揣摩,明确其意旨;再模仿原作者的神情、语气;然后“心悟神解”,振作精神,下笔译书成文;翻译之后的文字与原著无丝毫的出入,这样才能使读者读之受益,跟观原文无异,如此可以称之为“善译”。因此,编校人员应先按照对译者的要求对译文进行审读及核查,以及对译文进行加工润色。

审稿中,既要重点核查是否有漏译、错译;涉及多人合译的,还要审查译文风格是否一致,上下文过渡部分是否流畅,对表意不明或不符合中文表述习惯的译文进行修饰。出现较多纰漏,应退改译稿。最后,也是最为关键的一点,在审核译文的过程中,最重要的就是要时刻对文中的敏感内容保持高度的警惕性。近些年,西方一些具有浓厚意识形态色彩的主流媒体和某些政治势力对我国恶意攻击,不断抛出“中国崩溃论”等妖魔化中国的标志性话语,因此,编辑人员对于像这些抹黑中国历史、中国执政党、激化民族矛盾的内容应当坚决抵制和删除。如果删除上述类似内容对文章体系有影响,应当退回译者或者与译者沟通后进行修改。

2.体例、格式的编校重点

(1)专有名词。像国外的人名和地名的翻译一般都是音译,如果不使用统一的标准,文章就会显得杂乱无序。目前,在翻译过程中使用的译名工具书主要是来自商务印书馆,比如《英语姓名译名手册》《外国地名译名手册》等,这些工具书对在翻译引进版图书时起到了参考作用。需要指出的是,对于在长期历史演变过程中形成的约定俗成的人名和地名可以直接引用;对于在译文中重复出现的人名和地名,为了文字简练,避免烦琐,翻译人员应当凭借计算机等办公软件在该人名首次出现时备注原文,再次出现时直接标注中文即可。

(2)专业名词术语。在编校人员对译文进行加工的过程中在保障文字语句是否通畅,文内体系是否合理的同时,应当更加注重专门术语是否符合规范、标准是否统一等细节性问题。专业名词术语是保证译文、质量的重要组成部分,应该给予重视。译者对于译文中出现的专业术语的翻译,应当采用国内通用的译文。编辑人员在对译文校对过程中要保证一本书或者一套书使用同一术语。如果在校稿的过程中发现同一术语存在不同内容的解释,编辑应当对原文进行校对检查或者与译者进行沟通。这项工作也较为烦琐,建议在译稿前期阶段,由译者制作专业术语表,供编校人员对照参考。

(3)标点符号。对于标点符号的用法,国内外没有本质上的区别,但是也有若干差别。例如,英文的顿号、书名号和省略号就与中文的不同,英文的顿号相当于中文的逗号,英文中没有书名号,一般将书名、节目名、文章名等添加下划线或者使用斜体标注等。此外,编辑人员还应注意如何正确地使用全角和半角。

(4)国内外单位。如果在译文中出现英/美制单位,编辑人员应当参照《现代汉语词典》里的“计量单位表”等工具书统一转换成国际标准单位。

(5)缩略语。由于语言习惯不同,中国读者对于外文中出现的像公司、机构、委员会等名称的缩略语会很陌生,不容易理解。因此,有必要在缩略语后面加注缩略语的全称,以方便读者阅读。缩略语的全称只在该缩略语首次出现时加注。

(6)插图/表。编辑人员应当对译文原著的图表进行格式、文字的修改,解释说明也应当译成中文,从而符合中国读者的阅读习惯。其中,照片或者截取的图片中的外文可以不做修改、翻译,但是应当加旁注说明。

(7)注释。注释是对文章的有关内容进行解释或者补充性说明。注释可以由译者加注,也可以由原版著作权人加注。当今的做法是加脚注和书末注。注释的格式也各有不同,如果是专著,注释内容的顺序为作者、书名、版本、出版地、出版者、出版年和起止页码;如果是期刊,则为作者、提名、刊名、出版年、卷(期)、起止页码。如果是英文的刊名或者书名则用斜体,格式统一无需翻译成中文。

3.加强版权意识

对于引进版图书,一定要注意版权纠纷。为了避免造成版权上的纠纷等不良后果,编辑在加工图书时应当根据原著认真比对比参考文献,从而保证参考文献的准确性和完整性。此外,编辑人员还应当对译文中的图片和插图进行标注并发表声明。

在编辑加工完成后,还应对照合同核对封面、扉页、书脊、版权页等相应位置是否标注作者信息,版权页是否标注版权登记号及版权声明。

(三)重视引进版图书的出版管理

图书三审制是编辑工作流程中的基本制度,是编辑工作系统中最重要的环节,对提高引进版图书的出版质量起着关键性作用。对于当下我国市场经济的迅猛发展、图书市场的竞争日趋激烈,出版社坚持对图书特别是引进版图书的三审制是十分必要的,这有利于对书稿质量严格把关,对于提高编辑的业务能力和保证书稿质量关系重大。

四、结语

质量是图书的生命,更是编辑的使命与责任,要有效地提高图书质量特别是引进版图书的质量,就必须提高编辑的综合素质,为出版社的可持续发展提供更强有力的人才保证。在新的形势下,图书编辑处于出版行业的最前沿,必须主动适应当前的环境,过政治关,不断提升自身的知识素质,努力培养业务素质,出版既忠实于原著又符合中国读者阅读习惯的优质图书。

猜你喜欢

译稿版图编校
把一本书译成国礼
《物种起源》
退耕还林还草工程 助“绿”中国版图
把编校质量的弦绷得更紧
金旅“新”版图
Finite-time Synchronization of Memristor-based Neural Networks with Discontinuous Activations
编校手册
视野与版图
世经版图
编校工作宜更仔细