APP下载

汉韩公示语翻译现状及对策探究
——以九华山风景区韩语公示语误译现象为例

2019-03-22

池州学院学报 2019年2期
关键词:九华山风景区韩语

刘 军

(池州学院外国语学院,安徽池州247000)

九华山风景区是中国首批国家重点风景名胜区,国家5A级旅游区、全国文明风景旅游区示范点,国家首批自然与文化双遗产地,与山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山并称为中国佛教四大名山[1]。相传地藏王菩萨金乔觉为韩国新罗王子,每年都有数以万计的韩国观光客来此观光。据统计韩国是九华山的最大客源国,因此对韩国宣传九华山是非常必要的。目前九华山风景区公示语基本上都是中英韩文一起出现,也体现了九华山风景区对韩国和韩国游客的重视。

习近平2014年7月4日在韩国国立首尔大学发表了题为《共创中韩合作未来同襄亚洲振兴繁荣》的演讲,回顾了中韩人民友好交往的历史,称赞多位为中韩友好做出贡献的历史人物,其中就包括中国佛教中四大菩萨之一的地藏菩萨化身金乔觉[2]。因此九华山景区韩语公示语不仅要为韩国游客提供景点基本情况介绍,更要向韩国宣传中国文化和中韩历史渊源。准确规范的韩语公示语,对中韩文化传播交流十分重要的。随着中韩交往的深入,来池州九华山旅游的韩国游客越来越多,因此对韩语公示语的要求也比以前更严格。虽然很早九华山风景区就设有韩语公示语,对韩国游客提供了一定帮助,但是有些公示语翻译存在错误或者不规范,降低了游客满意度,对九华山景区国际形象有一定的影响。因此,笔者专门对九华山风景区韩语公示语进行了收集、整理,对误译现象进行归纳、分析并提出了具体对策。

1 九华山风景区韩语公示语误译类型

1.1 词义不一致

公示语内容和翻译内容不一致,不仅会误导游客,也导致所要表达的意思被错误传导。

例1:迎仙桥旅客服务分中心:把迎仙桥(영선교)翻译成了凤凰松(봉황송)。

例2:严禁七座以上客车和大货车入内:把入内(진입)翻译成了入山(입산)。

例3:由此进站:翻译成了从这里搭乘(이곳으로탑승합니다.),正确的翻译应该为이곳으로역에들어가세요。

1.2 拼写错误

公示语中单词拼写错误,有的是译者在翻译时的失误,有的是在后期制作造成的,但这明显与国家5A级景区不匹配,也影响九华山风景区整体声誉。

例4:尊重少数民族风俗习惯执行党和国家民族政策:把风俗错译成了붕속,而正确的拼写应该为풍속。

例5:长途班车入口:把长途错译成了징거리,正确的应该장거리。

例6:非进站班车严禁入内:把禁止错译成了긍지,正确的应该금지。

1.3 使用一些非规范性或非常用词汇

词语的规范使用不仅能够提升国际旅游目的地的品味,更能够体现九华山与时俱进时代特征。如果不能够规范韩语词汇使用,会给韩国游客留下不好的印象,九华山风景区也存在这样的问题。

例7:大客车停放处:把汽车翻译成了뻐스,规范翻译应该为버스。

例8:服务中心:把中心翻译成了센타,规范翻译应该为센터。

1.4 语法表达不对

在韩语中,语句的意思往往是通过接续词、词尾等来体现语法的。如果不按照要求翻译,往往会闹出笑话,产生误解,无法向受众者传播需要传播的内容,导致事与愿违。

例9:请勿超速安全行驶:翻译成了초속하지말며안전운행합시다。

这个句子应该使用命令句,但使用了共动句,正确的正确翻译应为“과속하지말고안전운전하세요.”。

例10:道路险峻注意安全:翻译成了길이험하여안전에주의。

这个句子前面表示原因,后面提醒请求别人注意,因此不能使用아(어)서,应该使用(으)나까,正确翻译应为길이험하니까조심하세요。

例11:当心落水:翻译成물에빠질수있으니조심하십시오。

这个句子应该理解为请担心不要落入水中,而不是因为能够落水请小心,所以正确的翻译应该为물에빠지지않도록조심하십시오。

1.5 字对字翻译

在韩文字没有创造出来之前,韩语一直是借汉字来表意的,史称“吏读”。在长期使用过程中,很多汉语词汇被引进韩语并融入他们的语言中。15世纪中叶创造出韩文字后,汉字都有其对应的韩文字。有时字对字可以翻译部分单词,但采取字对字的翻译绝对是错误的。所以直接把汉字对应的韩文字当作翻译,而完全不考虑词汇、语法等因素,这样的翻译往往会谬之千里,导致韩国游客不清楚公示内容到底是什么意思。

例12:游山游水游天下,爱国爱家爱自然:유산유수유천하,애국애가애자연이다。

例13:一花一草皆生命,一枝一叶总关情:일화일초개생명,일기일옆총관정이다。

1.6 句子成分及词语间没有分写

韩语不像汉语一样所有字都是连在一起的,而是句子每个成分和单词之间要空一格,它既便于阅读,也是是语法结构的体现。如果没有分写,就无法让读者准确理解其意思。在九华山风景区存在大量翻译没有分写的情况。

例14:文明是最美的风景:문명은제일아름다운풍경이다。

例15:长途汽车售票处:장거리버스매표구。

例16:景交车停车处:구내전용차승차구역。

正确的韩语书写应该分别为“문명은제일아름다운풍경이다”、“장거리버스매표구”、“구내전용차승차구역”。

以上是笔者通过实地考察发现的主要问题,当然还存在其他问题,如在翻译古诗词时,没能把诗歌的意境翻译出来。其实韩国一直十分重视儒学,很多诗词都是有韩语的翻译,是可以借鉴的。此外,在翻译时前后不统一、不一致、漏译的现象也存在。

2 公示语误译应对策略

韩语公示语存在大量误译问题,其中主要原因就是缺少监管。因为韩语是小语种,在翻译时未能进行相关资质考量,而且后期制作比较粗糙。因此,各种有问题的公示语就频频出现在景区。这与当前国内对通用外语缺乏专门的规范标准有关。

译者水平低或过于自信均会影响到翻译效果。翻译是一项专业性极强的工作,译者除了要具备扎实的语言功底与高超的翻译技巧外,还应具有较强的跨文化意识[3]。目前,一些译者自身语言功底薄弱,在翻译过程中用词不当,对正确的语法缺少判断,从而导致拼写错误、语法错误、用词不当等问题。此外,景区内面对的是游客,公示语应以提示性、指示性为主[4]。但一些译者对公示语的指示性、提示性、限制性与强制性四种基本功能认识不够。中式韩语现象也较为普遍,往往让韩国游客不知所云。

2.1 加强对公示语的监管力度

为提高景区韩语公示语的水平和质量,必须要加强对景区韩语公示语的重视和监管。首先,对景区内的现有公示语进行梳理,收集、整理,并做好统一记录。然后,找专家进行逐一核对,加快规范韩语公示语的翻译行为。只有获得主管部门的重视,才能有效地向韩国和韩国游客传播中国文化,才能吸引更多的韩国游客。

2.2 由专业公司或人员翻译,并做好评审工作

组建专业的公示语韩语翻译团队,或者从社会上聘请专业的韩语翻译公司,负责公示语翻译。这需要严格审核翻译公司的资质,加强对翻译文本的严格监管,确保翻译文本的高质量。由景区专门的评审机构负责评审文本,凡是评审合格后,授予检验合格证书,方可用于景区。景区可聘请韩语高级翻译专家或资深的韩语翻译人员参与到韩语公示语翻译校对、审核工作中去,对翻译文本提出建议,从而促使翻译文本质量的有力提升。

2.3 翻译人员要加强学习,提高翻译水平

功能对等理论属于翻译理论中最基本的理论,公示语翻译也必须遵守这一理论[5]。为提高景区韩语公示语的翻译水准,必须准确使用翻译理论。首先要防止语句不通、错误用语等低级错误。其次不能完全依附于中文文本,容易出现中式韩文。翻译并非是死的,具有很大的灵活性,这就需要译者对翻译内容的历史、文化背景及所要表达的真实意思进行了融会贯通的理解,然后再进行巧妙地深加工处理。

景区内公示语的最大作用是介绍景点文化、历史和提醒、指导游客的,因此,译者必须尊重中文原文,同时要结合宣传需要、语言习惯等方面进行再创作。通常可采用加译、减译、直译、义译等方法,确保翻译文本语句通畅、意思明了准确[6]。有的译者翻译时全部采取直译,虽然可避免语句过于啰嗦的问题,这就很容易造成中式韩语,既不符合韩国人对韩语的使用习惯,而且对文本意思的传播也有影响,还容易造成误译。因此,建议多运用直译与意译两种翻译方式,让韩语公示语能够充分发挥出作用。此外,在采用加译进行翻译时,尽量不要使用太多的词汇或太长的句子。因为句子过长,效果一般不会很理想。

2.4 译者要培养跨文化交际意识

随着旅游行业竞争的日趋激烈,游客对景区要求也越来越高。要求译者不仅要完全理解原文,并且对中韩文化差异、语言使用习惯要有足够的了解。只有这样才能做到翻译无障碍,按照韩国人的思维把中文原文准确翻译出来。译者在翻译时必须加强学习,不断提高两国文化修养,努力提升自身的文字驾驭能力与翻译水平。只有准确运用中韩两种语言,才能向游客传递想要表达的真实意思。

景区公示语翻译的目标就是要实现与游客更有效的交流与沟通[7]。因此,在翻译过程中要结合韩国人的用语习惯以及他们的思维模式,才能使韩语公示语显得更准确、更地道。由于中韩两国在文化方面存在不少差异,韩国人与中国人在语言习惯与思维模式上都存在明显差异。比如,在翻译诗词歌赋、历史典故的时,若采用汉字直译,韩国游客会不知所云。

2.5 中外合译公示语

为尽快解决韩语公示语误译问题,让公示语更加准确、地道,景区还应加强与韩国观光部门的沟通联系。邀请他们的公示语人员或韩国专家学者担任顾问,为景区韩语公示语的制作、设计、翻译提供意见。邀请韩国或国内韩语资深学者作为讲师,对韩语翻译人员进行培训指导,不断提高翻译人员的翻译水准。同时,景区可参考借鉴韩方旅游景区的公示语,再结合景区实际加以灵活运用。这样就会让公示语显得更地道,更有韩国味。此外,景区可发动广大游客积极参与,让大家都重视中韩公示语翻译问题。比如,通过海报、图片、公示语等方式引导游客关注景区的中韩公示语。如果游客发现翻译不规范的中韩公示语,在报告景区后,景区会给予一定的奖励。同时,景区也会尽快整改,使公示语更加规范。

3 结语

公示语的翻译不仅是景区服务的重要组成部分,也是中国文化对外宣传和介绍的一个重要途径。只有准确翻译,才能正确把中国文化向世界进行传播,在“一带一路”倡议背景下,有利于区域文化走出去,有利于区域文化走向国际,提升旅游品牌,增强文化自信。

猜你喜欢

九华山风景区韩语
九华山地质资源与地域文化的渊源
韩语称赞及应答言语行为的语用学研究
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
如何提高学生学习韩语的积极性——以《综合韩语》课程为例
明月湖水利风景区的水文化挖掘与诠释
GIS在风景区用地适宜性评价的应用——以威海市圣水观风景区为例
用“尚方宝剑”保护沙澧河风景区
生态旅游风景区的规划设计——以九华山风景区总体规划为例
邮票上的世界名山