图式理论观照下的旅游景点导游词英语翻译研究
2019-03-21曾荣
曾荣
摘要:旅游景点导游词的准确翻译对于旅游业的发展意义重大,可以帮助旅游者更好地了解旅游目的地的历史文化和民俗特色。本文运用图式理论主要针对旅游景点导游词英语翻译进行分析与研究,从语言、内容和形式三个方面构建旅游景点导游词英语翻译的相关图式,并选取具体范例进行分析,得出图式理论的这三个方面可以提升旅游景点导游词英语翻译的准确性和吸引力,能更好地促进旅游业的发展,提升我国文化传播的深度和精准度。
关键词:图式理论 旅游景点 导游词 翻译
中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)02-0096-02
随着国家经济的快速发展,人民生活水平的不断提高,人民对生活质量也提出了更高的要求,旅游成了人民对生活质量提出越来越高要求的重要表现之一,也是人们闲暇之余选择放松身心和开拓视野的休闲方式之一。随着人民收入水平的不断提高,国内旅游已经不再能满足大家的旅游需求,更多的人选择跨境、跨国旅游来休闲放松身心。随着各国之间的旅游交流不断发展繁荣,随着国际旅游业的快速发展,由于语言障碍和文化的差异,旅游景点导游词的译文在传达旅游景点的文化含量方面起着至关重要的作用。因此,旅游景点导游词的翻译准确对促进国际旅游业的长久健康发展具有重要意义。为了更好地发展我国的国际旅游业,就需要翻译者在我国旅游景点导游词的翻译工作中作出较深入的研究,对旅游景点导游词的翻译方式和方法的选择也就显得越来越重要,这也是论文研究的重点内容。关注到旅游景点导游词翻译工作的重要性,通过科学的图式理论,希望能够将我国旅游景点的美和文化更好更准确地传达到其他国家的游客心中,促进我国国际旅游业的快速健康发展。
一、图式及图式理论
“图式”这一概念早在1781年就被著名的德国哲学家Immanuel Kant首先提出,他认为图式就是纯粹先验想象力的产物或者说是学习者以往习得的知识的结构。[1]1932年,英国心理学家Frederic Charles Bartlett 在其Remembering一书中首次提出了图式理论。他认为图式是对先前反应或经验的一种积极组织,是储存在学习者大脑中的一种信息对新信息起作用的过程及学习者知识库吸收新信息的过程。[2]1977年,Rumelhart在英国心理学家Bartlett提出的图式理论的基础上又做了进一步的发展与完善,他把图式解释为以等级层次形式储存于长期记忆中的一组“相互的知识结构”或“构成了认识能力的建筑砌块”。图式是一种记忆结构,它既包括语言、文化、民俗等其他领域的知识,也包括已形成的神经反应模式。[3]自此以后,图式理论在国外逐渐发展成为一种成熟的理论,也被我国哲学、心理学、认知科学和英语教学等学科领域所广泛关注。在这200多年的历史发展过程中,从图式到图式理论的演变凝聚了哲学家、心理学家、人工智能专家等诸多学者专家的心血。
二、图式理论在旅游景点导游词英语翻译过程中的应用
(一)旅游景点导游词英语翻译体现语言图式
图式理论中的语言图式在旅游景点导游词英语翻译过程中主要是指一些承载语言长久文化积淀的固定用语,以及相关的称谓和词语。[4]我国历史文化久远,有着五千多年的历史文化积奠,我国许多著名的旅游景点的历史文化底蕴都非常深厚,因此,译者必须深入而全面地解读旅游景点的基本情况,在导游词翻译过程中重视介绍旅游景点的历史文化背景以及旅游景点特征的描写,让旅游者可以更容易地了解并接受所在旅游景点的文化和特征。
(二)旅游景点导游词英语翻译体现内容图式
内容的图式理论在旅游景点导游词英语翻译中的应用十分重要,它是在语言图式基础上进行翻译内容充实的重要体现,可以让旅游景点导游词的英语翻译更具丰富性与灵活性。翻译者在翻译景点导游词时应重视对景点历史文化背景的深入解读,准确清晰地向旅游者传达景区文化和内涵。例如,我国海南有一处著名的旅游景点,叫作“天涯海角”,它是去海南旅游的必去之地之一。如果将其简单而直接地译为“Remote Places”,则不能很好地将其背后深意准确地表达出来。而如果是结合这一旅游景点所处的地理位置以及地域特征,将其翻译为 “Ends of the Earth”将更为贴切地符合其中文想表达的背后深意和蕴含的文化内涵。
(三)旅游景点导游词英语翻译体现形式图式
旅游景点导游词英语翻译还可体现在译者对旅游景点导游词语篇结构的认识上,通过形式图式的理论基础能够更好地展现出译者的文化素养,更有助于旅游者对旅游景点的准确了解。中文和英文两种语言本身有着自己的文化背景,且两者之间差异巨大。因此,在具体的旅游景点导游词翻译过程中进行形式图式翻译的理论研究,能帮助旅游者更准确更深入地理解旅游景点的文化和欣赏旅游景点的美。例如,中国的旅游景点大多文化底蕴深厚,旅游景点导游词翻译在表达方式上更注重风景描述,忽略文化的准确翻译。而使用英语的国家对于旅游景点导游词的翻译则更注重写实,以比较直接的方式进行旅游景点导游词的翻译,这其实就是旅游景点导游词英语翻译过程中需要重视的形式图式理论内容。
三、旅游景点导游词翻译的图式理论构建范例
(一)旅游景点导游词翻译语言图式范例
以湖南著名旅游景点张家界天门山景点导游词为例,其中有一段对天门山的四个景区进行了描述,内容是:“天门山一共分为四个景区,分别是:天门洞开、碧野瑶台、觅仙奇境、天界佛国。”这四个景区的中文名称简练而富含深意,如果对其进行简单而直接的翻译,如:“Mount Tianmen is divided into four scenic spots, including Tianmedongkai, Biyeyaotai, Mixianqijing and Tianjiefoguo.”,旅游者一听可能不知道这是什么旅游景点,名字如此奇怪,更不能理解其文字背后的深意了。如果能综合考虑文字背后的深意以及景點特征的描述,不仅仅是只关注文字的简练,那么翻译之后旅游者能更好地理解和接受,如:“Mount Tianmen is divided into four scenic spots,including Tianmen Cave, Beautiful Jade Terrace,Fairy Wonderland and Buddhist Heaven.”。
四、旅游景点导游词翻译内容图式范例
以湖南著名旅游景点长沙马王堆汉墓景点导游词为例,根据马王堆汉墓的位置、名称由来、现存时间以及景点内容这些信息来激活马王堆汉墓这一旅游景点导游词翻译的内容图式,景点导游词相关内容如下:
The Han tombs at Mawangdui is located in the eastern suburb of Changsha city. The《Changsha county annals》written in the reign of Jiaqing in Qing dynasty hold that Mawangdui had some connections with the emperor Chu---Mayin and his sons in the late Tang and Five dynasties, so it was called the name of Mawangdui. From 1972 to 1974,through the excavation and research, Mawangdui was actually the tomb of Daihous family in the early Western Han Dynasty, more than 3000 pieces of precious cultural relics and a well-preserved female corpse were excavated in all in this tomb.
1.Location: The Han tombs at Mawangdui is located in the eastern suburb of Changsha city
2.Name: Mawangdui
3.Time: 2000 years ago
4.Scenic spots: Mawangdui was actually the tomb of Daihous family in the early Western Han Dynasty, more than 3000 pieces of precious cultural relics and a well-preserved female corpse were excavated in all in this tomb
(三)旅游景点导游词翻译形式图式范例
旅游景点导游词是一个有序的整体,是根据一定的顺序进行组织构建,因此在实际翻译过程中主要与旅游景点导游词的时间顺序、空间顺序、主次顺序及与人类经验密切相关的认知顺序相互联系。例如:
This is the former residence of Xiong Xiling, who was the first prime minister of the Republic of China.In 1870, Xiong Xiling was born here. He was admitted to the scholar named “Xiucai” at the age of 15,the first-degree scholar named “Juren” at the age of 22,and the imperial scholar named “Jinshi” at the age of 25.When Mr.Xiong became famous, he was active to promote the reformation movement.In 1913, he was assumed to be the first Prime Minister of the Republic of China.At that time, this group of cabinet members were named “Talents Cabinet”.In 1937,Mr. Xiong was past away in Hongkong at the age of 67.
上述范例是湖南著名旅游景點凤凰古城导游词中对于熊希龄故居介绍的英语翻译,其导游词翻译的图式构建主要是根据时间顺序展开的,从1987→at the age of 15→at the age of 22→at the age of 25→1913→1937→at the age of 67这一条时间顺序主要介绍了熊希龄的一生。
五、结语
在旅游景点导游词英语翻译过程中翻译者所出现的各种错误,这一般与翻译者已经固有的从微观实践的角度进行翻译的习惯有很大关系。旅游景点英语导游词的语言逻辑性强、语言功能专业性突出、应用范围明确清晰。因此,如果单单从翻译者固有的微观角度去理解和翻译,将不适用于旅游景点导游词的英语翻译。笔者研究在翻译旅游景点导游词时应用图式理论进行翻译,可以在进行翻译前建立一个宏观的翻译概念、框架和语言应用方向,使旅游景点导游词的英语翻译能够准确且具有逻辑性。因此,在以后的旅游管理专业英语教学过程中,要加强旅游管理专业学生语篇知识的积累,加强旅游管理专业学生专业知识的学习与积累,帮助其形成丰富的旅游专业英语的语篇图式,为语篇的生成以及导游词的翻译提供充分的条件。
参考文献:
[1]康立新.国内图式理论研究综述[J].河南社会科学,2011(7):180-182.
[2]Frederic Charles Bartlett.Remembering[M].Cambridge,England:Cambridge University Press,1932.
[3]张秋宇.图式理论下旅游宣传语翻译探讨[J].黑龙江教育学院学报,2016(12):103-105.
[4]方耀.认知图式理论观照下的商务英语翻译[J].蚌埠学院学报,2018(8):54-57.
责任编辑:杨国栋