APP下载

日语中间投助词さ的考察

2019-03-21郑颖钱爱琴

常州工学院学报(社科版) 2019年2期
关键词:听话者句末助词

郑颖,钱爱琴

(南京工业大学外国语言文学学院,江苏 南京 211816)

在众多先行研究中,日语研究者很少将间投助词作为一类词来研究。间投助词是近现代随着语言的发展重新受到重视的一类词。对于其用法和语用功能,学界未有定论。有学者认为ね和さ出现在句子中顿处时起引起听话者注意的作用,这种用法被视作“终助词的间投用法”[1]53。由此可见,分析间投助词时,不能忽略其原本作为终助词时的用法与语用功能。

学界关于间投助词さ的研究并不多。长崎靖子[2]22-24分析了江户方言中的终助词さ,作者将作为地方方言的终助词与现代日语中的终助词相比较,指出现代日语中的さ接续在用言的连体形或者体言后面,原江户方言中的さ能够与句末的敬语共现,但是现代日语中的さ却很少接续在敬语后,它更多地是在语句中发挥独立的辅助作用。换言之,现代日语中さ多用于简体语句之后。另外,原江户方言中,さ的性别倾向不明显,现代日语中さ却多为女性所用。长崎靖子[3]183-184在另一篇关于现代日语终助词さ的研究文章中,提到平成年代以后的青年作家的作品中出现的助词さ多作为间投助词使用。它多出现在说话者向听话者传递信息的语句中,此时说话者使用さ,使语句出现停顿,并加重语气,也使得语句有了说话者试图获取对方反馈的语用功能。莲沼昭子[4]11-21将语气助词さ与わ进行对比,指出さ在谈话中多作为间投助词出现,其主要功能是帮助说话者寻求听话者的同意。

本文拟分析终助词さ向间投助词さ转变的原因,考察间投助词さ的用法及其相应的语用功能,并尝试确定间投助词さ的限制性。

一、从终助词さ到间投助词さ

助词さ用在句末,视为终助词用法,可以帮助说话者向听话者传递语言信息。莲沼昭子[4]4认为它也可以在陈述句中起劝诱(お茶でも飲もうさ)、表达自我意志(よし,起きようさ)等作用。而间投助词さ与终助词さ的接续基本一致,可以接续在体言或体言化的语句之后,也可以接续在用言的活用形之后,但间投助词比终助词更加灵活,它可以出现在句子中顿处或者词尾,使得语句产生停顿,为说话者创造时间空隙,而说话者能够利用这一时间间隙及时接收听话者对さ之前的语言内容的反馈,从而调整谈话策略。

(一)终助词さ

关于终助词さ,长崎靖子[2]14-21在研究了江户时期的终助词さ后指出,此时的终助词さ在句中主要起助动词作用,表达说话者的判断语气。而到了明治、大正期间,终助词さ的功能变成了说话者借以在句尾表达情感、语意。长崎靖子[3]176-178发现在昭和初期,接续在活用词后的终助词さ多用来辅助展示说话者对上文所述语言信息的解释说明。下文以长崎靖子在研究中使用的芥川龙之介的《蜃气楼》[3]176的例句来说明。

(1)O君:だからそれへこの札をつけてさ。

例(1)是芥川龙之介的友人向芥川解释他们在海边捡的木牌是举行海葬的人留下来的。这本是友人的推测,他在句末用终助词さ来表达判断的语气。可以看出在昭和后期,终助词さ多出现在日常对话的陈述句中,这样的陈述句更加随性、直接。长崎靖子[3]181-183发现到平成年间,年轻一代逐渐不使用终助词さ,而多使用间投助词さ。最后,长崎靖子[3]183-184分析了若干青年作家的作品,发现他们多使用间投助词さ。此时,终助词的语用功能已经变成了调整语句的语调以达到说话者的谈话目的。长崎靖子[3]185认为年轻一代更加注重表现自我,因此他们的语言中向听话者寻求支持、希望获得听话者同意的语句变多了。陈常好[5]18在研究中也指出,さ多用于说话者就自己确信的内容向听话者解释说明的语句之后。此时,说话者用さ来强调语言内容的重要性,试图说服听话者认同自己,寻求共鸣。

(二)间投助词さ

关于间投助词さ的研究并不多。间投助词中的“间投”,直译为投掷间隙。说话者在语句中投掷间隙,给予听话者接受语言信息的时间,从而调整谈话的节奏和谈话策略。间投助词与终助词さ能够实现语用功能的基础是,说话者重视听话者的存在。从听话者的角度分析,接收说话者传递的语言信息,并给予对方反馈,或者想要接过说话者的话题陈述自己的观点这一系列的谈话行为都需要缓冲时间,能够产生语句停顿的间投助词さ就能帮助实现这一目的。

二、终助词さ与间投助词さ的语用功能

由上文可知,さ逐渐脱离终助词的使用范式,即终助词さ是使用在句末的助词,さ既可以出现在句末,也可以接续在句中、词尾。

(一)终助词さ的语用功能

1.终助词さ在陈述句中的用法与功能

以莲沼昭子[4]4研究中的例子加以说明:

(2) すぐ(来い/来てください)さ。(命令;依頼)

(3)お茶でも飲もうさ。(勧誘)

(4) よし,起きようさ。(意志)

例(2)至例(4)中,句末的终助词さ决定了所在语句的表现类型。例(2)添加在活用词命令形(来い)后的终助词さ使得句子具有命令语气,但若是添加在敬体形语句(てください)后,句子就变成了请求句。由此看出终助词さ只是一种无意义的语气助词。例(3)是提出建议并试图说服说话者的语句。说话者提出建议后,将话语权抛给听话者。笔者认为此处的终助词さ带有引起听话者注意、等待听话者反馈的意味。例(4)表现了说话者的自我意志。此处的终助词さ加强了说话者下定决心的语气。

2.终助词さ在疑问句中的用法与功能

仍以莲沼昭子[4]18研究中的例子加以说明:

(5)あんた,あの子の何なのさ?

(6) 一体どうしたのさ?

(7) どこで何をしていたのさ?

用在疑问句中的终助词さ多用来向听话者强调さ前面所述的主题,起向听话者强调前文内容的作用。如例(5)至例(7)中,说话者想要知道的信息都很明确,每一句后的终助词さ都用于加强说话者的语气。

根据以上分析,笔者认为现代日语中出现在陈述句和疑问句中的终助词さ都是接续在语意完整的句子后面,起语气助词的作用。

(二)间投助词さ的语用功能

1.调整语句节奏

以2017年日本电视台播出的家庭情感剧《受保护过度的加穗子》第十话中的对话为例:

(8)環:何で泣いてるの?マー君。

衛:ううん、いや、分かんないけど。ん~何でかな?あの、離婚届出した時さ、もう、ここにいるみんなと、もう家族じゃないって思ったらさ、何か、寂しくなっちゃってなぁ。なぁなぁタマちゃんさ、俺の酒もさ、タマちゃんの、万引きもさ、これ、もう…一生、戦いながらさ、治していかなくちゃいけない病気なんだよなぁ。だったらさ、加穂子ちゃんとさ、初君がさ、言う通りさ…とにかく、一緒にいればさ…。健やかなる時が、いっぱい来るってさ。信じてさ、信じて、みないか。…ってか俺は君とずっと一緒にいたい!ここにいるみんなとも!

例(8)中,间投助词さ大多出现在说话者回答提问的语句中。例(8)答句的主要内容是说话者解释自己为什么哭,并最终说出自己内心真实的想法。说话者借助间投助词さ整理思绪,表达自己的想法。其中,间投助词さ没有任何含义,只起调整语句节奏的作用。

2.强调内容

仍以2017年日本电视台播出的家庭情感剧《受保护过度的加穗子》第十话中的对话为例:

(9)加穂子:最近気づいたんだけどさ。初君っていい事言った後、どうだ!っていう顔、するよね。

(10)初:あのさ、そこをあえてツッコむ必要あるのかな?今。

例(9)和例(10)中,间投助词さ起强调前文内容的作用,语用功能是为了引起听话者对谈话内容的注意和兴趣。说话者可以借这一语音停顿思考谈话的策略。如例(9)中,间投助词さ接续在けど这一带有转折含义的词后,是为了引起听话者对说话者所述“最近注意到的事”的兴趣,强调下文才是语言信息中的重点。例(10)是对例(9)的回应,接续在あの后的间投助词さ帮助说话者调整语速,留出时间间隙思考如何回应例(9)的内容。因此,间投助词さ的作用是创造时间间隙,帮助说话者引起听话者注意、强调内容等。

从以上对终助词さ和间投助词さ的分析,可以发现二者的接续方式基本一致,都是接续在体言、体言化的语句、活用词的活用形之后。终助词さ多出现在语意完整的句子末尾,用来强调内容,期待听话者的反馈。间投助词さ则多使用在句子中顿处,让说话者能够有时间接收听话者对语言信息的反馈,进而调整谈话策略。

三、间投助词さ的使用限制性

由益岡隆志、田窪行則编写的《基础日语文法》(1992年出版)中并没有出现“间投助词”这一名称。书中所用的表达是“终助词的间投用法”。从这一表达的字面意思来看,终助词的适用范围更广。第一,终助词可以在没有听话者的情况下使用,而间投助词不可以。第二,不同的终助词可以叠加使用,如よね、わよ等,但是迄今为止并未发现可以叠加使用的间投助词。另外,间投助词さ并不能接续在デス、マス等礼貌性语言表达后,并且间投助词さ主要的语用功能是加重语气,创造语句中顿之感,从而引起听话者的注意,以便于说话者向听话者传递信息,因此语句中所含敬意少。换言之,间投助词さ的使用限制了语句中的敬意表达,其适用范围缩小。

(一)间投助词さ在有听话者的情况下才能使用

以伊豆原英子[6]5研究中使用的例子加以说明:

(11)午後は買い物に行くのよね。

(12)あの人さ、ドライブに行こうってさ、約束してたよね。

例(11)中的ね是终助词,表示自我确认,并不一定要求听话者有所回应。例(12)中,说话者向听话者传递信息,间投助词さ在谈话中创造时间间隙,说话人在此间隙观察听话者的反应,这就要求有听话者在场。

(二)间投助词さ与其他助词共存的情况

莲沼昭子[4]2研究发现,间投助词さ不能与带有推测含义的ダロウ共存,但可以与表示“传闻、听说”的ッテ和ンダッテ共存。以莲沼昭子[4]4研究中的例子来加以说明:

(13)a.午後から雨になるだろう(さ)

b.午後から雨になるって(さ)

c.午後から雨になるんだって(さ)

例(13a)是说话者试图将自己确信的信息分享给听话者,此时说话者使用的さ起到强调作用。因此,带有推测含义的ダロウ不能与助词さ共存。而在例(13b)和例(13c)中,さ能与传闻助动词って和だって共存的原因是,ッテ和ンダッテ用在转述传闻的语句中,其中说话者的主观情感较少,笔者认为说话者使用的助词さ可以看作间投助词さ,因为说话者语意未尽,使用助词さ来等待听话者的反应。

因此,笔者认为,间投助词さ与其他助词共存时遵循一个原则,即说话者对自己所要传达的语言信息十分自信,它不能与含有推测、犹疑意味的助词共现。因此,に違いない、けど、はず等可与间投助词さ共存,而表示传闻的そうだ、表示推量的らしい和表示观察的ようだ等不能与间投助词さ共存。

(三)间投助词さ在敬语中的使用情况

上野田鹤子[7]73指出,间投助词さ并不能接续在デス、マス后面。间投助词さ主要的语用功能是加重语气,引起听话者的注意,略微带有强迫性。说话者多是告知听话者某一语言信息,此时语句中的敬意少,即间投助词さ的使用限制了语句中的敬意。

如例(8)中,说话者“衛”回应上文的提问,他利用间投助词さ制造的时间间隙整理思绪,将自己的想法表达出来,这是将自己想表达的内容强制性地传达给听话者。例(8)中出现了两个人名“加穂子ちゃんとさ”和“初君がさ”,这两位是说话者“衛”的晚辈,因此语句中并未使用敬语。

因此,间投助词さ多接续在简体语句中,例如なんかさ、ええとさ等,几乎不接续在です、ます等有礼貌意味的语句之后。

四、结语

文章分析了终助词さ和间投助词さ的演变过程,以及二者的异同。间投助词さ的接续方式与终助词さ基本一致,都是接续在体言、体言化的语句、活用词的活用形之后。二者的共同点是都重视听话者的存在。终助词さ多出现在语意完整的句子末尾,用来加强语气,强调内容,起辅助作用。而间投助词さ更多地使用在句子中顿处,使得语句产生中顿,让说话者能够有时间接收听话者的反馈,从而调整谈话策略,推进谈话行为。间投助词さ与其他助词共存的情况比较少。另外,间投助词さ因带有强制性,导致使用间投助词さ的语句敬意不足。也就是说,间投助词さ多用于日常生活中友人、熟人、同辈等亲近人士间的谈话中。

猜你喜欢

听话者句末助词
四川方言句末助词“哆”
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
完整句末不一定都用句号
“也”“还”在英语中的用法
对日语终助词「ね」、「よ」功能的比较和简析
高校朝鲜语专业学生助词使用偏误调查分析
有些话
句末“没”和“没有”的演变分析
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
江永桃川土话的助词