APP下载

浅谈英语翻译的方法和技巧

2019-03-20王天乐

关键词:翻译技巧英语方法

王天乐

【摘要】  经济一体化、全球化的加深,使得各个国家之间的交流频繁起来,我国与其他国家在政治、文化与经济等方面都存在着一定的联系,而英语也成为了国际上交往的通用语言。作为高中生的我们,为了更好地适应现代社会的发展,要努力提升英语翻译水平,因此本文阐述了一些英语翻译的方法与技巧。

【关键词】  英语 翻译技巧 方法

【中图分类号】  G633.41                 【文献标识码】  A     【文章编号】  1992-7711(2019)02-266-01

前言

英语是国际上指定的官方语言,同样也是世界上使用最为广泛的语言。掌握一定的英语翻译方法与技巧不仅有助于提升我们的语言学习及使用能力,同时还加深对外国文化及风俗习惯等方面的了解。而且在翻譯的过程中,能够在翻译中感受英语的魅力,在反复翻译的推敲中理解英语。

一、英语翻译常用方法及技巧

(一)直译法

直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法

因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

(三)省译法

省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。

(四)灵活翻译法,

此种翻译法是指灵活的翻译英语文章,或是变化句式进行翻译。一般情况下,在对英语文章内容进行翻译时没有固定框架,而是要在联系上下文的基础上,把握好文章内容的大致中心思想,再进行灵活翻译。以“not…until…(直到……才……)”举例,She didnt go to bed until her sister go back.如果按照直译法进行翻译,此句话可以翻译成“她没有睡觉,直到她妹妹回来。”这显然能看出翻译是有误的,正确的翻译应该是“直到她妹妹回来,她才睡觉。”灵活翻译法适用于具有一定隐晦含义或是不拘于表面意思的句子,在实际翻译时,若是发现使用直译法翻译出的句子不连贯,或是没有逻辑,这时就应使用灵活翻译法进行翻译。另外使用此种翻译方法翻译英语时,要掌握一定的英语知识,了解一些英语的固定词汇组合等,这样在进行翻译时,能够加强翻译效果。

二、英语翻译的其他方法和技巧

(一)正译法、反译法

正译法与反译法是一种相对的翻译方法,其中正译法是指利用与汉语语序相一致的方法进行英语翻译,而反译法是指利用与汉语语序相反的方式进行英语翻译。这两种方式都能够对英语原文进行准确的翻译,在翻译时要依据具体情况进行合理使用。

(二)词类转换法

词类转换法是指在进行英语翻译时,可以转化英语句子中的动词、非谓语动词以及动名词等词性。利用此种英语翻译方法能够将英文翻译的与目标语言的表达习惯及方式相一致。例如:在学习英语过程中,会发现一般带有时间或是地点的英语句子,都会将其放在文章之后,而句子前面描述的是发生的动作,属于倒装语句。此时在对其翻译过程中,可以通过转化词性的方式,将表达时间与地点的词语词性转变成与汉语结构相符的词性,这样英语翻译会更加类似汉语表达方式。因此,在一些英语翻译上可以使用此类转换法。

(三)音译法、意译法

在汉译英时,有时可能某个中文名称无法找到相对应的英文词汇,这时就可以使用意译法进行翻译,比如:功夫用英语表达为kung fu,乒乓球用英语表达为ping pang等。而音译法是按照英语的读音进行翻译,像是坦克的英语为tank,巧克力的英语为chocolate等,在面对英语文章中一些无法共通的词语时,可以使用音译法或是意译法进行翻译,像是中国的地名大多也是使用音译法进行翻译,像是上海的英语为Shanghai.

结束语

综上所述,英语是现代社会使用最广泛的语言,在一些国际外交上主要使用英语进行表达,所以作为高中生要学好英语,并掌握好一定的英语翻译技巧,像是常用的直译法、增译法、省译法、灵活翻译法等,或是正译法、反译法、音译法、意译法以及词类转换法,通过掌握一定的翻译技巧,可以加强我们的英语学习能力。

[ 参  考  文  献 ]

[1]王松.浅谈旅游英语翻译中的文化差别及翻译策略[J].农家参谋,2018(07):143-144.

[2]李瑾.浅谈国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧[J].延边教育学院学报,2017,31(03):30-32.

猜你喜欢

翻译技巧英语方法
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
用对方法才能瘦
读英语
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼
酷酷英语林