安德鲁彻斯特曼翻译伦理学视角下对比分析《红楼梦》中人物姓名的翻译
2019-03-20孙怡天津大学外国语言与文学学院
孙怡 天津大学外国语言与文学学院
《红楼梦》是中国古典名著,其中人物众多,不同人物的姓名展现了中国独特的起名文化。然而,人物姓名的翻译仍不够准确。
安德鲁彻斯特曼的翻译伦理理论能够指导翻译活动。通过阐明五类翻译伦理,能够规范翻译过程,促进文化传播。
一、安德鲁彻斯特曼翻译伦理理论
安德鲁彻斯特曼提出五类翻译伦理,包括再现伦理,服务伦理,交际伦理,基于规范的伦理和承诺伦理。
再现伦理,译者应秉持忠诚的原则,避免对原文进行增减,保留原文的风格和形式。皮姆认为,再现伦理要求译者对原文的指导性精神负责(Pym 130)。服务伦理指译者应对客户和读者负责。译文应达到客户的要求并符合读者的习惯。在服务伦理指导下,译者可发挥主体性。安德鲁彻斯特曼指出,译者需要满足委托人的要求,还需考虑读者的需要和译文的准确(Chesterman 140)。交际伦理指译本的交际作用。在翻译过程中,译者应肩负文化传播交流的责任。基于规范的伦理指译者在翻译时,要遵守译入语规范,符合社会标准。陈大亮表明,译者主体性的发挥,需要译者将能动性与受动性结合起来(陈 4),创造优秀译本。承诺伦理指译者要不断提高能力,追求卓越。
二、对比分析《红楼梦》中人物姓名的翻译
(一)对比分析主人公贾宝玉姓名翻译
贾宝玉(曹,20)是《红楼梦》中的主人公。
在大卫·霍克斯的译本中,“贾宝玉”被译为“Jia Baoyu”(Hawkes,29)。他使用了拼音,使得译文具有异国情调,符合再现伦理,忠实于原文。然而,国外读者无法朗读拼音,这违背了服务伦理。霍克斯还用“Master Bao”来称呼贾宝玉,林克难认为,这一称呼表现了贾宝玉的社会地位,和薛宝钗的“Miss Bao”相呼应(林 1-2)。但音译的译文无法展现姓名的涵义,不利于理解,违背了交际伦理。
在杨宪益夫妇的译本中,“贾宝玉”被译为“Chia Pao-yu”(Yang,15)。杨氏夫妇采用了威妥玛拼音,更易为外国读者所接受,符合服务伦理。并保留了中文的原貌,符合再现伦理。然而,音译的姓名内涵丢失,不符合交际伦理。
(二)对比分析丫鬟袭人姓名翻译
袭人(曹,41)本名“花珍珠”。李洁认为,“珍珠是封建贵族的配饰之物,隐喻了袭人在封建贵族身边的从属地位(李 78)。”
在大卫·霍克斯的译本中,“袭人”被译为“Aroma”(Hawkes,59)。他采用了意译的策略,忠实于原文,符合再现伦理。“Aroma”便于读者理解,满足了服务伦理。从“Aroma”中,读者能够感受到美好的意味,达到了中西文化交际的目的,符合交际伦理。
在杨宪益夫妇的译本中,“袭人”被译为“His-jen”(Yang,34),意为“袭击他人”。这与原文相悖,没有遵从再现伦理。袭人英译仍然采用威妥玛拼音,便于译入语读者发音和理解,符合服务伦理。但是,“His-jen”含义与原文迥异,因此,这一译文不利于文化交流,没有依照交际伦理。
(三)对比分析尼姑妙玉姓名翻译
妙玉(曹,298)是《红楼梦》中的一名尼姑。
在霍克斯的译文中,“妙玉”被译为“Adamantina”(Hawkes,306)。他采用了拉丁文进行翻译,使译入语读者能够感受到僧侣神仙的神秘,符合交际伦理。在拉丁文中,“Adamantina”意为“钻石”,同原文不同,不符合再现伦理。然而,拉丁文更易于西方读者接受,符合服务伦理。肖文辉认为,英语读者熟知拉丁词汇,因此,译者用拉丁词汇翻译能增加译文的表现力(肖 115)。
在杨氏夫妇的译本中,“妙玉”被译为“Miao Yu”(Yang,312)。这一译文忠实于原文,符合再现伦理。然而,“Miao Yu”对读者来说,没有实际含义,不能理解,姓名内涵被忽略了。因此,杨氏夫妇的翻译没有达到服务伦理和交际伦理的要求。
(四)人物姓名翻译方法
在翻译人物姓名时,译者应注重再现伦理,服务伦理和交际伦理。以安德鲁彻斯特曼的翻译伦理理论为指导,通过对比分析大卫·霍克斯和杨宪益夫妇译本中的姓名英译,我们可以看出,再现伦理和交际伦理对文化意义厚重的文本有重要的指导作用。译者采取不同的翻译策略,可以促进读者理解,促进文化传播和交流。