APP下载

日语日常用语中所体现的美学思想

2019-03-20曹嘉伟东北大学外国语学院

传播力研究 2019年8期
关键词:二郎腿电车日语

曹嘉伟 东北大学 外国语学院

语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化和审美。外国的日语学习者在学习日语的时候经常会遇到这样或那样的问题,从语法规则或用词准确度来看毫无错误的一句话,但是,实际交际的过程中却偏偏不那么说,这也引起外国的日语学习者的疑问。

本稿选取日语日常用语为例,在第一部分考察日常用语中所体现的美学思想。在第二部分分析日本式的回答所具有的特点。在第三部分以一个电车的广播为主探讨日本人日语表达的特殊性。

一、日常用语中所体现的美学思想

(一)重视“家”的日本人

外国人也许会忌讳被问到年龄、婚姻、收入等个人隐私的问题,但是,在日本,被问到“您有几个孩子?”日本人一般不会讨厌。因为问话者关心的是听话者有没有接班人继承家业,没有孩子的家庭,血统就断了。所以被问道:“您家有几个孩子?”听话者会告诉问话者“三个”,问话者会说“那太好了”之类的话。如果听话者说:“一个”,问话者会说:“好孤单啊”或者“很想再要一个吧”之类的话。

在日本社会当中,自古以来非常重视“家”,因为它构成了社会的基本单位。与个人相比,家的力量是非常大的。在日语中的一些词语也是以“家”为中心产生的。例如「婿·むこ」(女婿)指的是“作为那个家庭的继承人从别处来的男子”,「嫁·よめ」(媳妇)指的是“为了那个家庭生继承人从别处来的女子”。由此可见,在交际会话中日本人重视“家”的美学思想。

(二)文学作品对话翻译中的委婉表达

二叶亭四迷(1864-1909)是日本作家,俄罗斯文学翻译家。一次二叶亭四迷把俄罗斯小说翻译成日语时,在描写男女青年的爱情故事,相互表白爱意的高潮场面,彼此说了一句相当于“I love you.”意思的话。男主人公的话翻译成相当于“我爱你!”、“我喜欢你!”的日语都是可以的。但是,在把女主人公说的“I love you.”翻成日语时,感到非常为难,因为当时的女性是不会面对男人说那样的话的,要是那么说的话,这个女人就会被看成很轻浮,没有教养。二叶亭四迷深思熟虑了两天两夜,结果译成「死んでもいいわ」(有您这句话死也心甘),这很符合日本人的审美。

有一部美国电影,剧中男子向自己的女友介绍自己的父亲之后,女友说:“I love your father.”如果直接译成“我喜欢你的父亲。”显得很奇怪。译成「お父さんっていい方ね」(你父亲真好)才符合日语的表达习惯。

现在的年轻人在结婚时必讲的话是:「幸せにします(なります)」(我会给你幸福的。我们会幸福的),据说以前的日本人求婚的时候说:「お前と一苦労をしてみたい」(想要和你一起吃苦)更能打动人心。

(三)温柔体贴知恩图报

日本人有一个民族审美特性,就是努力强调自己从他人那里得到恩惠。

日本人从别人那里得到东西,就要想方设法回报,也就是说“知恩”的精神规定日本人的行为。所以日本人不轻易向别人馈赠东西,因为他们想:“如果送给您东西的话,那么您就一定想着还礼吧”。为了缓和语气,消除对方的顾虑,日本人在赠送礼物时会说:「誠につまらない物ですが」(东西不好,不成敬意,请您笑纳)。对此,美国人似乎就会想,为什么明明知道是一个不好的东西,却还要拿来送给我?而对于日本人来说,想说的意思是:虽然我把这个送给你,但是因为东西并不好,所以你可以不必还礼。日本人请客吃饭的时候饭前会说:「何もございませんが、召し上がってください」(没有什么好菜,请不要客气),这种表达方式也表现了日本人温柔体贴的心情,希望您吃了饭之后,也别为此背上包袱。

(四)看重道歉的日本人

在电车上,给日本人让座,日本人会说:「ありがとうございます」(谢谢),但是大多数的日本人会说道歉的话「すみませんねえ」(谢谢。不好意思),表示感谢,日本人的心情是:“如果不是我上车的话,您就一直能坐着。但是由于我上了车,您让座给我,您自己站着受累,真对不起”。

在街上两个日本人见面,有人会说「先日は失礼しました」(前几天失礼了)。外国人听到这话也许会担心日本人背着自己做了什么对不起自己的事,其实日本人的心理是“自己是个做事不细心的人,尽管自己没有意识到,可能会做了对您不合适的事情,假如是这样的话,请您原谅”。

在处理交通事故的时候,日本的警察有时看对方道歉诚恳,所以就饶恕了他的过失。

二、日本式的回答

(一)避免回答―无视对方的语言

在茶馆、饭店等处,店员说「ありがとうございました」(谢谢)、「いらっしゃいませ」(欢迎光临)时,顾客毫无反应。有问必答,也许是一个人与人之间的交际原则。外国学生经常会问这是为什么?

人们交往会形成一定的所谓的“圈子”,圈子以内的人互相说话,对于圈子以外的人几乎不说话。店员向顾客打招呼是义务,但是顾客可以回答也可以不回答。这也是很有意思的现象。

(二)避免直接回答-客气的表达

日本人在兄弟姐妹之间或者关系好的伙伴之间也会说「だめだ」(不行)、「いやだ」(讨厌)、「違う」(不对)之类的话,但是对于上司、长辈、或需要有距离的人,就不能使用这类的话。如果使用了这类的话,往往会被认为不尊重对方的意志或心情,有时甚至会成为争论或矛盾的原因。

在一般情况下,对于上司或需要保持距离的对方,不能使用「だめだ」(不行)、「出来ない」(不会)等明确表示否定的表达方式,这是一个不成文的语言规则。当外国留学生在市政府的办事窗口,对工作人员提出要求时,工作人员不会说出「だめだ」(不行)、「出来ない」(不会)之类的话,他们会说「一応考えておく」(考虑考虑)、「努力してみる」(试试看)之类的话,避免产生误解。

三、日本人语言表达的特殊性

(一)体贴的语言

我们先来看一则电车上的广播,「……あいにくの雨のため、脚を組んだり投げ出したりなさいませんよう、よろしくご協力願います」(因为一场令人扫兴的雨,请大家配合一下,不要翘起二郎腿或把脚伸出去)。这句话反映了日本人凡事以集团的利益出发抑制每个成员的个体的独立的特点,这一特点也是由来已久的。也许是由狩猎生活过渡到农耕的定居生活,自然而然兴起的一种思维方式。由此而形成的他律的行动原理,同时也形成了服务行业的服务过剩的言行。例如车站的广播,「電車が入ってまいります。危険ですから白線の内側に下がってお待ちください。」(电车就要进站了,因为危险,请站在白线内测等待)。

「あいにく」的意思是“不凑巧”“偏巧”;“对不起”“遗憾”等等。例如「あいにく出かけております。」(不凑巧出去了)。「皆使ってしまいました。おあいにくさま。」(全部用完了,对不起)。由此类的例子可看出日语是一种体贴的语言。

(二)非限定性的语言- 为对方留有空间

日语的表达方式具有非限定性的特点,日本人的语言行为特别重视与对方的关系,因此时刻注意避免把话说得过于清楚。过于明确的表达方式就失去了解释的余地,失去仰仗对方自我判断的机会。例如电车上的广播「脚を組んだり投げ出したり」(翘起二郎腿或把脚伸出去),其中如果没有表示“……之类”的接续助词「たり」的话就先确定了只有广播中提到的两个行为,正因为有了“……之类”的接续助词「たり」的出现,其内容就是非限定的了,也就是说除了广播中提到的两种行为之外,其他的有碍于其他乘客的行为也是不可以的,需要大家配合。又如,顾客要买五个苹果,一般会说「五つばかりくいださい」「五つほどください」,这也是一种模糊的,若即若离,不即不离的间接的表达方式。

例如,客人拜访结束,要告辞了,在美国一般是在门口说声再见就结束了。但是,在日本,首先在客厅里要客气一番,其次在门口再次鞠躬,然后在大门口再次鞠躬,最后把客人送到车站,或目送客人影子消失。这才符合礼仪,体现了语言表达的间接性。

电车上的广播也很少听见直接的表达方式,不使用“请不要……”,而是使用从讲话人角度出发的「ご協力」(请您配合……)。这也是一种间接的表达方式,

(三)省略性

还有一个特点就是省略的表达方式。雨天电车内的广播,「雨のため」(因为一场令人扫兴的雨)与「脚を組んだり投げ出したり」(翘起二郎腿或把脚伸出去)之间也有一个间隔。雨天鞋上容易粘上泥土,如果翘起二郎腿或把脚伸出去的话,很容易弄脏别人的裤子或鞋子。弄脏别人裤子和鞋子的几率远远高于晴天。按照道理,应该用这样的信息把二者联系起来,但是日本人并不喜欢这样的表达方式。把「脚を組んだり投げ出したり」(翘起二郎腿或把脚伸出去)的主体和「願います」(请配合)的主体连在一起并且用语言表现出来,作为日语来说更是令人难以想象的了。

「あいにくの雨のため、脚を組んだり投げ出したりなさいませんよう、よろしくご協力願います。」(译文:因为一场令人扫兴的雨,请大家配合一下,不要翘起二郎腿或把脚伸出去)。

例如「どうぞお茶をお飲みください。」(请喝茶),从语法角度,从社会语言学角度这都是一句非常正确的表达方式,使用了「どうぞ」用于对方的一个敬语词汇,相当于“请……”,「お茶」是一个礼貌的说法,「お飲みください。」是动词“喝”的敬语表达方式。所以整个句子丝毫没有问题,但是,在交际日语中恐怕就另当别论了。如果是日本人会怎么说呢?日本人会说,「どうぞ。」(请),「お茶をどうぞ。」(请喝茶),「粗茶でございますが。」(茶不太好……),这些表达方式也是避免了完结感。

通过一个小小的电车广播,我们可以看到日本人的审美意识,即是非限定性、间接性和省略性。

四、结语

本稿在第一部分考察了日常用语中所体现的美学思想,主要体现在日本人重视“家”、喜欢委婉表达、日本人温柔体贴知恩图报、日本人看重道歉。在第二部分分析了日本式的回答所具有的特点,出于礼貌避免直接回答。在第三部分以一个电车的广播为主探讨日本人日语表达的特殊性,我们可以看到日本人的审美意识,即是非限定性、间接性和省略性。

日语是植根于日本社会文化中的日语,所以学习语言,要学习他们的美学思想,了解他们的世界观、价值观,使用起来才能得心应手。

猜你喜欢

二郎腿电车日语
常跷“二郎腿” 当心长“蚯蚓”
从推量助动词看日语表达的暧昧性
小电车,大问题
明朝日语学习研究
“嚣张”的磊编
最早的电车用马来牵引
二郎腿趣事
辛苦的电车售票员
跷二郎腿会升高血压
由电车引出的故事