APP下载

浅析科技期刊双语出版工作中的编辑加工重点

2019-03-20沈晓晶

传播与版权 2019年10期
关键词:达峰科技期刊英文

沈晓晶

(《中国工程科学》杂志社,北京 100029)

科技期刊是科学技术传播的重要载体,为推动科技进步发挥着重要的作用。为使国内工程领域的读者快速了解国外工程领域的进展,开展了工程类期刊英译汉的编辑出版工作。同中文刊的书稿相比,双语出版的科技期刊在编辑加工方面难度更大、语言水平要求更高。笔者结合自己在编辑加工英译汉科技期刊工作中遇到的一些问题,从文章标题、科技名词术语、语句、数据、计量单位等方面,对科技期刊双语出版工作中的编辑加工重点做简要分析。

一、文章标题

(一)文章标题的表述

文章标题应简单明了,使读者能够一目了然。国家标准GB7713—87中规定,文章的标题“一般不宜超过20个字”。在保证准确反映文章主要内容的前提下,文章标题的字数应越少越好[1]。

由于中英文表达的语序不同,因此文章标题不能过于直译。有时为了使标题能更清晰、恰当地表达文章内容,可以适当简化标题,言简意赅,使加工过的标题更准确、得体。以下通过实际工作中的例子来做一简单说明。

例:先进核反应堆综合设计用的计算工具

在这个例子中,文章标题过于直译,读起来很生硬,应调整语序,改为符合中文表达习惯的用法,即用于先进核反应堆综合设计的计算工具。

例:Gly-Arg-Gly-Asp-Ser-Pro-Lys多肽连在含镁的羟磷灰石

在这个例子中,首先标题的翻译有误,需要改正。另外,标题尽可能不用完整的句子或动宾结构,而应使用以名词或名词性词组为中心的偏正结构,由于这个标题使用了完整的句子,因此还需对标题结构进行修改,即表面接枝Gly-Arg-Gly-Asp-Ser-Pro-Lys肽序列的掺镁羟基磷灰石。

例:复合氧化物载体负载镍基催化剂催化二氧化碳光热甲烷化反应中氧化铈和氧化钛的助催化作用

在这个例子中,标题过长,读者需要通过分析才能看明白,不能一目了然,通过与译者沟通,在保证准确反映该文主要内容的前提下,将文章标题改为:复合镍基催化剂催化CO2光热甲烷化反应中氧化铈和氧化钛的助催化作用。

(二)英文文章标题中的冒号的处理

英文科技论文标题中经常会出现冒号,在译为中文后,冒号应改为破折号[2]。同理,如果是中译英的,则需要将中文的破折号改为冒号。

例:Integrated and Intelligent Manufacturing:Perspectives and Enablers

改为:集成化智能制造——前景与推动力

例:Robotics: From Automation to Intelligent Systems

改为:机器人技术——从自动化到智能系统

(三)标题的转行

标题的长度超过版心的3/4时,应转行。标题转行的要求是:上长下短,同时应注意要根据词组、词义来转行,不要割裂词义,当词组不能分割时,也可下行长于上行;转行后不能一两个字占一行;介词、连词不能单独留在上行的末尾,如“和”“与”等;虚词不能转为下行的第一个字,如“的”“得”“了”等。

二、科技名词术语

术语的翻译应该准确、规范且前后统一。全国科学技术名词审定委员会审定公布的、国家标准规定的或学会推荐的科技名词术语在科技类出版物中均可以使用,未规范化的名词术语,应根据各学科领域的定名规则或原则来定名,且首次出现时应括注英文原文[3]。

实际工作中由于稿件涉及的学科范围广,根据术语的英文去查中文,有时会发现有好几种不同的结果,这时需要根据该篇稿件所属学科来判断用哪个词,不能判断的可以在清样时问一下译者或相关领域的专家;一部分比较新的词可能在全国自然科学名词审定委员会网站或相关学科的英汉科技词典中查不到,这时需借助一些专业的在线词典(如CNKI),编辑对查询结果要有正确的判断。

(一)术语(词语)翻译有误

例:当这类化学药品被释放到环境中时,它们可以分解成有毒物质,成为荷尔蒙破坏者,对鸟类、鱼类和人类的生殖功能都有一定的危害性。(荷尔蒙破坏者应改为激素干扰物)

例:用铁铲将马路上松散、跳起的沥青料或卵石铲走。(跳起应改为鼓起)

例:……已经制定了许多畜禽、负荷动物、宠物和其他圈养动物的饲养标准。(负荷动物改为役用动物)

例:基于犹豫不决的交互式遗传算法(犹豫不决改为犹豫度)

例:风险厌恶(risk aversion)(风险厌恶改为风险规避)

(二)术语翻译前后不统一

例:在他们的操作方式中,两个理想混合的对釜通过管道相互连接,并且耦合了细晶消除装置。这两个结晶器连续地交换无晶体的母液。

在这个例子中,对釜和结晶器的英文一样,查证后统一为结晶器。

例:硼酸铅溶液经过优化可用于研究硅酸盐,而钼酸钠溶剂通常适用于氧化锆、二氧化钛等。

在这个例子中,溶液、溶剂的英文一样,查证后统一为溶剂。

例:伺服电机、伺服电动机、伺服舵机(英文是同一表达,但中文翻译不一致,应统一中文术语用法)。

三、语句的表达

双语出版中对语句的要求是:语句通顺,表达准确,符合英文原意。

由于英文和中文的句子结构和表达方式不同,为使译文更符合中文表达习惯,通顺易懂,多数句子成分需要调整。英文、中文两种语言中主要成分的语序大体相同,一般遵循:主语+谓语+宾语(或表语)。但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。编辑加工时,必须针对这些差异,按中文规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。

(一)语句不通顺

例:参数驱动的产品系列包括一系列具有相同公共变量但可调整变量的产品。

改正:参数驱动的产品族包括一系列产品,它们具有相同的公共变量,但有不同的可调变量。

例:市场需求和工艺需求已经将技术由信息密集型转变为知识密集型的发展模式。

改正:市场需求和工艺需求已经将技术的发展模式由信息密集型转变为知识密集型。

例:复合陶瓷被广泛应用于从热障涂层到多铁材料以及核废料固定的应用中。

改正:复合陶瓷被广泛应用于从热障涂层到多铁材料以及核废料固定等领域。

例:制造企业纷纷竞相开发新型轴承用钢。

改正:制造企业竞相开发新型轴承用钢。

(二)表达不准确或错误

例:在添加了一个圆锥曲面之后,设计者可以画出一个图形,可以用一个小于9的程度的方程来描述。

在这个例子中,这句话的英文本身也是这么写的,但中文读起来明显有问题,通过继续往下读英文,发现小于9的这个变量是自由度,因此此处补充了自由度。遇到这种情况,需要编辑联系上下文解决问题。

改正:在添加了一个圆锥曲面之后,设计者可以画出一个图形,用自由度小于9的方程来描述。

例:其非水溶性弥补了降解的困难。

改正:其难溶于水的性质导致低降解性。

例:用以测试地震可解决性。

改正:用以测试抗震性。

例:通用函数最小化的日常工作

改正:泛函求极小值的系列步骤

(三)前后表达不一致

例:geoscience australia前后文分别译为澳大利亚地质学会、澳大利亚地球科学学会两种。

改正:统一修改为澳大利亚地球科学局

例:缩写PFD的全称在摘要中为:客户基础的产品族设计(PFD),在正文中为:以客户为中心的产品族设计(PFD),前后不一致。

改正:客户基础的产品族设计(PFD)

例:车铣复合加工中心的布局设计如图1所示。而图1的图题为:一个车床切削中心的布局方案设计,两处英文完全一样。

改正:图1的图题改为“车铣复合加工中心的布局设计”。

四、数据

数据方面常见的错误有:数据与英文不符或前后不统一。编辑加工时需注意与原文核对主要数据。

例:2014年,联合国报告称……

改正:核文后文献和英文稿后发现,此处的时间2014年应改为2015年。

例:到2030年,一次能源需求总量将达到5.15×109tce,较2015年增加约1/4,人均用能为3.6tce,较2015年增加0.5tce。既定达峰情景下,2030年一次能源需求总量较提前达峰情景高出3.3×108tce,人均用能较提前达峰情景高出0.2tce。

文中的人均用能的数值太小,核对英文后发现确实有问题,丢了数量级108。

改正:到2030年,一次能源需求总量将达到5.15×109tce,较2015年增加约1/4,人均用能为3.6×108tce,较2015年增加0.5×108tce。既定达峰情景下,2030年一次能源需求总量较提前达峰情景高出3.3×108tce,人均用能较提前达峰情景高出0.2×108tce。

例:稿件的摘要中提到:试验选取36只平均体重为(214.4±2.4)g的成年雄性大鼠……

正文材料与方法中提到:本试验选取36只12周龄、平均体重为(200±2.7)g的成年雄性大鼠……

改正:与作者沟通后将平均体重统一为(200±2.7)g。

例:图题中:在633K和25bar下操作6h后CO2加氢XRD图谱……

正文中:……催化剂被用于在633K和25bar下的CO2加氢过程,反应时间为60h。

两处反应时间不一致。

改正:反应时间应统一为6h。

五、计量单位

英文出版物中的某些计量单位的用法与中文出版物不同,在编辑加工过程中,需按照《有关量、单位和符号的一般原则》中的规定执行。例如,secs(秒)应改为s,hrs(小时)改为h;rpm应改为r·min-1;GJ·(person·a)-1改为GJ·人-1·a-1,W·(m·K)-1改为W·m-1·K-1;kgCO2·m-3改为kg·m-3,g(VSS)·g(COD)-1改为g·g-1。

六、注意是否有大段漏译

在编辑加工过程中,除了注意上述提到的问题以外,还要注意是否有大段漏译的情况。这可从以下几个方面核查:首先,核查段落数和图表数;其次,核查文献编号或数据;最后,编辑加工过程中遇到问题,在核查原文时也会发现中英文不一致或漏译的情况。因此,在加工稿件的时候,要随时核对原文。若有漏译,则要请译者及时补译,以保证文章的完整性。

七、结语

编辑加工是出版流程中最基本、最重要的环节,科技期刊编辑需要及时了解行业内的新技术,不断学习相关专业知识,提高自身外语水平。在实际工作中,需耐心、细致地加工稿件,遇到问题要核对原文,查阅相关词典,编辑不能解决的需请教译者或相关领域的专家,使译文尽量符合信、达、雅的要求,达到专业水平,将国外前沿的、先进的高质量、高水平文献奉献给国内的读者。

猜你喜欢

达峰科技期刊英文
科技期刊的分类
科技期刊的分类
迎接人口“达峰”
实现碳排放达峰和空气质量达标的协同治理路径
科技期刊的分类
科技期刊的分类
基于统计学的中国典型大城市CO2排放达峰研究
肺功能检查在小儿大叶性肺炎预后评估中的应用
英文摘要
英文摘要