APP下载

静态与动态在翻译中的转换

2019-03-18冯哲璞

卷宗 2019年5期
关键词:骆驼祥子

摘 要:英汉两种语言在表述方式上有着各自不同的特点。英语中名词、介词等呈静态趋势的词语占优势,在选择表述方式时,常常是静态表述多于动态;而汉语有多用动词的习惯,重视动能描写,在选择表述方式时往往是动多于静。本文以中英作家的代表作《曾达的囚徒》与《骆驼祥子》为例,探讨静态与动态在翻译中的转换,以及其对翻译实践的启示。

关键词:英语静态;汉语动态;曾达的囚徒;骆驼祥子

1 引言

作为当今应用最广泛的两种语言,英语和汉语各自呈现出不同的特点:汉语注重动态描写,英语注重静态描写,只有掌握动静转换的规律和方法才能在两种语言中间顺利翻译。

连淑能教授在对英汉进行对比研究时就专门对英语静态和汉语动态规律进行了较深较系统的归纳和总结。本文将通过对英国作家Anthony Hope 的《曾达的囚徒》(黄宏译),以及我国著名作家老舍的《骆驼祥子》(施晓菁译)为例,分析探讨在英汉互译过程中的动静转换。

2 英语的静态特点与汉语的动态特点

2.1 英语的静态特点

英语语言呈静态,静态特点有以下方面:

第一:名词表达动词含义。

例:The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人, 因此病人很快就康复了。

第二:介词表达动词含义。

例:The machine is in operation. ( The machine is working )

机器正在运行。

第三:形容词表达动词含义:英语中与动词同源的形容词经常与弱式动词结合表达原属于动词表达的意义。

例:I am doubtful w hether he is still alive.( doubt, live)

我怀疑他是否还活着。

2.2 汉语的动态特点

汉语的动态特点表现在动词的连用,它的动态特点表现在以下方面:

第一:动词连用:这是汉语里动态特点的常见表现。

例:我被领导叫到办公室去搞卫生。

整句中连续使用“叫到”、“去”“搞”三个动词,动态特点明显。

第二:在汉语中,动词应用广泛。它还可以充当和代替介词和助动词。这也是汉语动态特点的表现形式。

例: 用手机打电话。

“用”在这里是动词充当介词的用法。

3 《曾达的囚徒》中英语静态到汉语动态的转换

3.1 名词表达动词含义

在《曾达的囚徒》这部小说中, 用名词表达原本由动词表达的动作等概念的例子有多例。

例: In the year 1733 Prince Rudolf of Ruritania came to England on a visit and he stayed for several months.

1733 年卢里塔尼亚王子鲁道夫前来英国访问, 他逗留了几个月。 ( pp. 4-5)

在英译汉的过程中, 表示动作等概念的英语名词往往会转换成汉语的动词。 在少数情况下, 汉语也用相应的名词来表达这些动作等概念。

3.2 介词表达动词含义

在《曾达的囚徒》中通过介词与名词的搭配表达动作等概念的例子有多例, 它们在翻译过程中, 用汉语以动词短语的形式表达了这些动作等概念。

例: But when he saw me, he stepped back,with a look of wonder on his face.

当他看见我后, 他后退了一步, 脸上露出惊奇的表情。 ( pp. 10-11)

3.3 形容词表达动词含义

《曾达的囚徒》中形容词与弱式动词结合表达动作等概念的例子在翻译成汉语时都是用汉语动词加以表达。

例:“Well done, Black Michael!” the King cried. “Well, Im not afraid to drink your wine!”

“干得好, 黑迈克尔! ” 国王叫道, “ 好吧, 我才不怕喝你的酒呢! ”( pp. 16-17)

当形容词尤其是与动词同源或者表示心理、生理感觉的形容词, 与弱式动词结合的表达方式在翻译成汉语时几乎都可以用相应的汉语动词转换。

4 《骆驼祥子》中汉语动态到英语静态的转换

4.1 动词转换为名词

这里将动词转换成名词主要是指将汉语的动词转换为英语动词的同根名词,即英语动词的名词化。

例: “想想她的模样, 他只能摇头。”

译: The mere thought of her appearance made him shake his head.

这个例句都是将汉语的动词转换成英语中表静态特征的名词。其中的重叠动词 “想想” 译成名词 “thought”。

4.2 动词转换为形容词、副词

英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的含义。不少动词可以用其同源形容词表达。如: support--supportive, thank--thankful等

例: “我看昨个晚上你是有点绕住了。”

译: Last night I could see you were a bit confused.

这是将汉语中的动词转换成英语中表静态特征的形容词和副词。

4.3 动词转换为名词短语

英语介词是十分常见的,英语的名词优势造成介词优势,有的学者把英语称为“介词的语言”,并且英语常常用介词短语取代动词短语,即“以静代动”因此,在汉译英的过程中,常常把汉语的动词译成英语的介詞短语。

例: “她左手插在腰间, 肚子努出些来。”

译: Her left hand was on her hip, her stomach stuck out.

例句中“插在腰间”译为 “on her hip”, 这一介词短语就是汉语中具有动态特征的动词转换为英语中具有静态特征的介词短语即 “动词 = 介词 + 名词”。

5 英语静态与汉语动态对实际翻译的启示

英语的静态对翻译的启示主要表现在汉译英方面。它要求译者在进行语篇英译时多注意动态向静态的转换,包括词汇和表达的静态转换。汉语的动态特点对翻译的启示主要表现在英译汉方面,它启示译者在进行英译汉时注意从汉语动态向英语静态的转换。

总之,本文通过对比分析汉语语言的动态特点和英语语言的静态特点,并以安东尼.霍普爵士的《曾达的囚徒》与老舍先生的《骆驼祥子》为具体实例,归纳总结出出对翻译技巧的启示,希望这些小小的技巧可以运动到实际翻译过程中去,不断提高翻译水平。

参考文献

[1]Hope,Anthony. The Prisoner of Zenda[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.

[2]黄宏(译),安东尼.霍普(著),曾达的囚徒[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[3]老舍.骆驼祥子[M].海南:南海出版社,2010.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5]施晓菁(译),老舍(著).骆驼祥子[M].北京:外文出版社,2004.

作者简介

冯哲璞(1993-),女,汉,河南南阳人,硕士在读,桂林理工大学,研究方向:英美文学。

猜你喜欢

骆驼祥子
论《骆驼祥子》中祥子人生悲剧的原因
唤醒沉睡在《骆驼祥子》里的写作精灵
老舍《骆驼祥子》中祥子的悲剧内涵研究